The Confusing Way Mexicans Tell Time - BBC Travel

Skip to content
  • Home
  • News
  • Sport
  • Business
  • Innovation
  • Culture
  • Arts
  • Travel
  • Earth
  • Audio
  • Video
  • Live
HomeNewsSportBusinessInnovationCultureArtsTravelEarthAudioVideoLiveWeatherNewslettersThe confusing way Mexicans tell time28 February 2022ShareSaveSusannah RiggFeatures correspondentShareSave
Craig Lovell/Alamy Cracking the ‘ahorita code’ has allowed the author to live far more in the ‘right now’ than before (Credit: Craig Lovell/Alamy)Craig Lovell/Alamy
Cracking the ‘ahorita code’ has allowed the author to live far more in the ‘right now’ than before (Credit: Craig Lovell/Alamy)

Understanding this word takes not a fluency in the language but rather a fluency in Mexican culture.

When I first stepped foot on Mexican soil, I spoke relatively good Spanish. I was by no means fluent, but I could hold a conversation. So when I asked a local ice-cream seller in downtown Guadalajara when he expected a new delivery of chocolate ice cream, and he said ‘ahorita’, which directly translates to ‘right now’, I took him at his word, believing that its arrival was imminent.

I sat near his shop and waited, my Englishness making me feel it would be rude to leave. Half an hour passed and still no ice cream arrived, so I timidly wandered back to the shop and asked again about the chocolate ice cream. “Ahorita,” he told me again, dragging out the ‘i’ ‒ “Ahoriiiiita”. His face was a mix of confusion and maybe even embarrassment. 

Madeleine Jettre/Alamy The author learned that ‘ahorita’ shouldn’t be taken literally while waiting for ice cream to arrive (Credit: Madeleine Jettre/Alamy)Madeleine Jettre/Alamy
The author learned that ‘ahorita’ shouldn’t be taken literally while waiting for ice cream to arrive (Credit: Madeleine Jettre/Alamy)

I was torn. Waiting longer wasn’t appealing, but I felt it was impolite to walk away, especially if the ice cream was now being delivered especially for me. But finally, after waiting so long that I’d built up an appetite for dinner, dark clouds appeared overhead and I made a rush for the nearest bus to take me home. As I left, I signalled up at the sky to the ice cream seller to let him know that I obviously couldn’t wait any longer and it really wasn’t my fault. His face was, once again, one of total confusion.

You may also like:

‒  The mysterious origins of the piñata

‒  The strange reason why Spaniards eat late

‒  An untranslatable word for pure joy

As I sat on the bus, rain pattering on the windows, I replayed the conversation in my head and decided indignantly that the ice cream seller was a liar.  

This incident faded from my memory until years later when I came back to live in Mexico. I discovered that cracking what I came to call the ‘ahorita code’ took not a fluency in the language, but rather a fluency in the culture.

Cracking the ‘ahorita code’ took not a fluency in the language, but rather a fluency in the culture

When someone from Mexico says ‘ahorita’, they should almost never be taken literally; its definition changes dramatically with context. As Dr Concepción Company, linguist and emeritus researcher at the Autonomous University of Mexico in Mexico City, told me, “When a Mexican says ‘ahorita’, it could mean tomorrow, in an hour, within five years or never.”

Ahorita llego, which directly translates to ‘I am arriving right now’, in fact means ‘I will be there in an indeterminate amount of time’, while ahorita regreso (‘I will be right back’) means ‘I will be back at some point but who knows exactly when’. ‘Ahorita’ is even used as a polite way of saying ‘no, thank you’ when refusing an offer. Even after almost seven years in Mexico, this response can still catch me off guard when I’m hosting friends; I find myself hovering, unsure if I should get my guest what I offered them or not.

EDU Vision/Alamy While most Spanish-speaking countries use the diminutive ‘ita’ to add immediacy, in Mexico it lessens formality (Credit:  EDU Vision/Alamy)EDU Vision/Alamy
While most Spanish-speaking countries use the diminutive ‘ita’ to add immediacy, in Mexico it lessens formality (Credit: EDU Vision/Alamy)

Mexicans are famous in the Spanish-speaking world for their extensive use of the diminutive. While in most Spanish-speaking countries the addition of the diminutive ‘ita’ to an adverb like ahora (meaning ‘now’) would strengthen it to indicate immediacy (i.e. ‘right now’), this is not the case in Mexico. Dr Company explained that Mexicans instead use the diminutive form to break down the space between the speaker and the listener and lessen formality. In this case of ‘ahorita’, the addition of the diminutive reduces urgency rather than increasing it – a difference that can be extremely confusing for foreigners.

Subtle adjustments to the pronunciation of the word also affect the way ‘ahorita’ is interpreted. “The stretch in the ‘i’ sound in the word ‘ahorita’ is a demonstration of the stretching of time,” Dr Company informed me, implying that the longer the sound, the longer one can expect to wait. Equally, “if you want to imply that you really mean right now, you would say ‘ahorititita’,” she explained, noting the short, sharp sounds represent the idea that something needs to happen at once.

Jeremy Woodhouse/ Getty Images The difficulty of interpreting ‘Ahorita Time’ is a reflection of differing cultural understandings of time (Credit: Jeremy Woodhouse/ Getty Images)Jeremy Woodhouse/ Getty Images
The difficulty of interpreting ‘Ahorita Time’ is a reflection of differing cultural understandings of time (Credit: Jeremy Woodhouse/ Getty Images)

Difficulty interpreting what I have come to call ‘Ahorita Time’ is a reflection of different cultural understandings of time. Dr Company explained that if she is giving a talk in Mexico and goes over her allotted time, Mexicans “feel like I am giving them a gift”. In the UK or the US, however, “The audience starts to leave, feeling like I am wasting their time.” My Mexican friends plan parties for 7pm knowing that no one will show up until at least 8:30pm. Foreigners who are new to Mexico organise events for 8:30pm not knowing that means that most people will arrive at 10pm.

You never know what might happen between now and ‘ahorita’

I have heard foreigners complaining about Mexicans’ tardiness, viewing lateness as a lack of manners and respect. This stems from the notion that ‘time is money’ – a finite, valuable resource that should not be squandered. Mexicans on the other hand have a much less loaded attitude, viewing time as something flexible and malleable; something that cannot be controlled. Ahorita Time makes little commitment and allows for spontaneity, because you never know what might happen between now and ‘ahorita’.

Thomas Barwick/Getty Images The author’s Mexican friends plan parties for 7pm knowing no one will show up until at least 8:30pm (Credit: Thomas Barwick/Getty Images)Thomas Barwick/Getty Images
The author’s Mexican friends plan parties for 7pm knowing no one will show up until at least 8:30pm (Credit: Thomas Barwick/Getty Images)

However, some expats living in Mexico just cannot get used to this more fluid way of measuring time. After moving to Mexico from the US, Elizabeth Wattson found a unique way of working with Ahorita Time. “Whenever my boss said ‘ahorita’, I would respond by asking ‘ahorita when?’. I just couldn’t work with this vague concept of something getting done at some indeterminate point in the future,” she said.

For me, cracking the ‘ahorita code’ ‒ and understanding why my ice cream never arrived ‒ came when I relaxed into the flow of Mexican life, which felt far less hurried than my life in London had been.

Craig Lovell/Alamy Cracking the ‘ahorita code’ has allowed the author to live far more in the ‘right now’ than before (Credit: Craig Lovell/Alamy)Craig Lovell/Alamy
Cracking the ‘ahorita code’ has allowed the author to live far more in the ‘right now’ than before (Credit: Craig Lovell/Alamy)

Since moving to Mexico, my attitude towards time has changed dramatically. I don’t worry so much about being late; I am generally still on time to appointments (old habits die hard), but when I’m not, I don’t panic. And while I still get frustrated when waiting for a plumber who may arrive in the next five minutes or the next five hours, I know that the payoff is feeling far less controlled by time and I enjoy the spontaneity that this adds to life.

Ironically, it would seem that Ahorita Time has actually allowed me to live far more in the ‘right now’ than I ever did before.

Lost in Translation is a BBC Travel series exploring encounters with languages and how they are reflected in a place, people and culture.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.

LanguageWatchRJJ290

Ever caught yourself copying someone's accent? Here's why

As we speak, our brain unconsciously tweaks our speech and accent. Find out why and how that happens.

LanguageGetty Images 151328741

Mubble Fubbles: Six forgotten words you'll need this summer

Who doesn't love a spot of sunset gongoozling on their summer holiday?

LanguageGetty Images 1273011379

Words that reveal if you are an extrovert or an introvert

Hyperbole is now a 'mega' part of the English language, but why did it happen?

LanguageThe secrets in a 130-year-old message stick

A message from the world's oldest living culture

These ancient engraved sticks hold the memory of the world's oldest continuous living culture.

LanguageThe mysterious Mormon alphabet that time forgot

The mysterious Mormon alphabet that time (almost) forgot

The Mormons launched a new alphabet in the 1850s. It was a costly failure, but now it's more popular than ever.

LanguageHikikimori: Why do we run?

Hikikomori: What drives us to withdraw from society?

Do we need to isolate in order to regenerate and reconnect with the self?

LanguageThe true meaning of Naag Nool

Naag Nool: The women embracing an iconic Somali phrase

We meet the women embracing an iconic Somali word.

LanguageOACHKATZLSCHWOAF2

Oachkatzlschwoaf: The word that's 'impossible' to say

Can you say 'oachkatzlschwoaf'? Nenda Neururer explores her changing relationship with the German word.

LanguageFINAL FILM STITCH 00 14 16 11 Still001

Nalingi Yo: Why the word 'love' holds so much power

Rachel Isabel Mukendi explores the power that love holds and the meaning in her language Lingala.

LanguageAre you 'too much'?

How women are penalised for their emotions

Why are certain emotions judged differently if they're expressed by a man or a woman?

LanguageAlbino woman smiling against blue background

The long-lost words that perfectly describe your feelings

A compilation of little-known words for your feelings.

LanguageGetty Images 1321261513

Are these the unluckiest words in the world?

Etymologist Susie Dent charts some of globe's least-loved words.

LanguageTwo men and their dogs wait for the morning catch at the Clam House, Ocracoke Island, North Carolina.

How a US island kept hold of its 17th Century dialect

Ocracoke Island in North Carolina has only been accessible by boat for centuries, creating its own unique brogue.

LanguageThe genius art of word blending

The art of mashing up words to invent new ones

How English speakers fill gaps in their language with genius new word mash-ups.

LanguageNouchi: Why the future of French is African

Nouchi: Why the future of French is African

How forcing a colonised people to speak the colonisers' language backfired in Africa.

LanguageThe perfect insults you’ve never heard of

The perfect insults you’ve never heard of

Two labels that are five centuries old, but the individuals they describe are still instantly recognisable.

LanguageWhy do we say ‘cheers’?

The happy history of the word ‘cheers’

When it comes to raising a glass to toast good times, the word ‘cheers’ is never far away.

LanguageMonks

The strange world of collective nouns

Few areas of language get people talking quite as much as the

LanguageA hand holding a cartoon thunderbolt

The surprisingly literal story of stealing someone’s thunder

Why the phrase stealing someone’s thunder comes from London’s theatre district.

LanguageGetty Images 500301324

The fascinating history of the f-word

It's one of the most versatile words in the English language.

Language

Tag » What Does Ahorita Mean In Spanish