10 Kinh Nghiệm Phiên Dịch Tiếng Anh Bạn Nhất định Phải Học Hỏi

Đăng nhậpĐăng ký
  • Trang chủ Trang chủ
  • Mẫu CV xin việc Mẫu CV xin việc Miễn phí
  • 123job Profile 123job Profile
  • Tìm việc làm Tìm việc làm
  • Cover letter Cover letter
  • Review công ty Review công ty
  • Cẩm nang nghề nghiệp Cẩm nang nghề nghiệp
  • Trắc nghiệm MBTI Trắc nghiệm MBTI
  • Tính lương Gross - Net Tính lương Gross - Net
  • Trắc nghiệm đa trí thông minh MI Trắc nghiệm đa trí thông minh MI
  • Về chúng tôi Về chúng tôi
  • Liên hệ Liên hệ
Đăng nhậpĐăng ký

Chào mừng bạn trở lại 123job.vn

Cùng xây dựng một hồ sơ nổi bật và nhận được các cơ hội sự nghiệp lý tưởng

Quên mật khẩu

Đăng nhậpHoặc bằngGoogleFacebookLinkedin Bạn sử dụng 123job lần đầu? Đăng ký ngay

Quay lại trang chủ

Bạn gặp khó khăn khi tạo tài khoản? Vui lòng gọi tới số/zalo: 0368201788 (giờ hành chính).

Chào mừng bạn đến với 123job.vn

Cùng xây dựng một hồ sơ nổi bật và nhận được các cơ hội sự nghiệp lý tưởng

Tôi đồng ý với quy chế hoạt động và chính sách bảo mật thông tin của 123job.vn. Đăng ký Bạn đã có tài khoản? Đăng nhập ngay

Quay lại trang chủ

Bạn gặp khó khăn khi tạo tài khoản? Vui lòng gọi tới số/zalo: 0368201788 (giờ hành chính).

Thông báo

Các điều kiện giao dịch chung về bảo vệ dữ liệu cá nhân

Kính gửi Quý Thành viên của Website 123job.vn,

Ban Quản Trị Website 123job.vn xin thông báo đến Quý Thành viên về việc áp dụng “Các điều kiện giao dịch chung về bảo vệ dữ liệu cá nhân” (Sau đây gọi tắt là “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”) được cập nhật theo Nghị định số 13/2023/NĐ-CP được Chính phủ ban hành ngày 17/4/2023 về bảo vệ dữ liệu cá nhân, hiệu lực thi hành từ ngày 01/07/2023.

“Các Điều Kiện Giao Dịch Chung” là một phần không thể tách rời của các thỏa thuận giữa Ban Quản Trị Website 123job.vn và các Thành viên. “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung” có thể được sửa đổi trong từng thời kỳ. Mọi thông tin thay đổi (nếu có) sẽ được thông báo, cập nhật trên website https:///www.123job.vn.

Để xem chi tiết “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”, Quý Thành viên vui lòng nhấn: Tại đây

Trường hợp cần làm rõ về “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”, Quý Thành viên vui lòng liên hệ với Ban Quản Trị Website 123job.vn hoặc gửi email đến contact@123job.vn để được hỗ trợ.

Trân trọng!

Tôi xác nhận đã đọc, hiểu rõ và đồng ý với Các điều kiện giao dịch chung về bảo vệ dữ liệu cá nhân của Ban Quản Trị Website 123job.vn Xác nhận
  • Trending
    • Đời sống
  • Tìm Việc
    • Phỏng vấn
    • Biểu mẫu
    • Hồ sơ xin việc
    • Thư xin việc
    • Kinh nghiệm xin việc
    • Xin nghỉ việc
    • Luật lao động
  • Viết CV
    • Viết CV ngành Kinh Doanh
    • Viết CV ngành Bán Hàng
    • Viết CV ngành Marketing - PR
    • Viết CV ngành IT phần mềm
    • Viết CV ngành Ngân hàng/Tài Chính
    • Viết CV ngành Hành chính - Văn phòng
    • Viết CV ngành Kế toán - Kiểm toán
  • Nghề nghiệp
    • Bán hàng
    • Kế toán - Kiểm toán
    • Kỹ thuật - Cơ khí
    • Tài chính - Ngân hàng - Bảo hiểm
    • Hành chính - Nhân sự
    • Kinh doanh
    • Marketing
    • Thuế
    • Công nghệ thông tin
    • Biên phiên dịch
    • Kiến trúc - Xây dựng
    • Freelancer
    • Logistics
    • Design
    • Cơ khí - Điện
    • Du lịch - Nhà hàng - Khách sạn
    • Y - Dược
    • Báo chí - Truyền thông
    • Điện tử- Viễn thông
    • Giáo dục & Đào tạo
    • Luật
    • Công nhân
    • Sản xuất & Chế biến
    • Làm đẹp - Spa
    • Hàng không
    • Bất động sản
    • SEO - Marketing
  • Thăng tiến sự nghiệp
    • Kỹ năng
    • Quản trị nhân sự
    • Quản trị doanh nghiệp
    • Startup
    • Quản lý & Lãnh đạo
    • Cân bằng công việc & Cuộc sống
  • Hướng Nghiệp
    • Việc tốt nhất
    • Công việc hoàn hảo
    • Tư vấn nghề
    • Thông tin nghề
    • Đại Học - Cao Đẳng
    • Mức lương
    • Thực tập sinh
  • Doanh nghiệp
    • Bảng mô tả công việc
    • Hệ thống KPI
    • Quản trị hành chính
    • Đánh giá công việc
    • Sơ đồ và lưu đồ công ty
    • Quản trị tài chính kế toán
    • Đào tạo nội bộ
    • Quản trị Marketing
    • Xây dựng đội ngũ bán hàng
  • Tuyển dụng
  • Tin học
    • Excel
    • Word
    • Powerpoint
    • Công cụ
    • VBA
  • Nhân vật tiêu biểu
  • Mẹo vặt
  • Bói sự nghiệp
    • Cung hoàng đạo
    • Thần số học
    • Phong thủy
    • Nhân tướng học
  • Sách hay mỗi ngày
  • TOP Công ty
Danh mụcTrendingĐời sốngTìm ViệcPhỏng vấnBiểu mẫuHồ sơ xin việcThư xin việcKinh nghiệm xin việcXin nghỉ việcLuật lao độngViết CVViết CV ngành Kinh DoanhViết CV ngành Bán HàngViết CV ngành Marketing - PRViết CV ngành IT phần mềmViết CV ngành Ngân hàng/Tài ChínhViết CV ngành Hành chính - Văn phòngViết CV ngành Kế toán - Kiểm toánNghề nghiệpBán hàngKế toán - Kiểm toánKỹ thuật - Cơ khíTài chính - Ngân hàng - Bảo hiểmHành chính - Nhân sựKinh doanhMarketingThuếCông nghệ thông tinBiên phiên dịchKiến trúc - Xây dựngFreelancerLogisticsDesignCơ khí - ĐiệnDu lịch - Nhà hàng - Khách sạnY - DượcBáo chí - Truyền thôngĐiện tử- Viễn thôngGiáo dục & Đào tạoLuậtCông nhânSản xuất & Chế biếnLàm đẹp - SpaHàng khôngBất động sảnSEO - MarketingThăng tiến sự nghiệpKỹ năngQuản trị nhân sựQuản trị doanh nghiệpStartupQuản lý & Lãnh đạoCân bằng công việc & Cuộc sốngHướng NghiệpViệc tốt nhấtCông việc hoàn hảoTư vấn nghềThông tin nghềĐại Học - Cao ĐẳngMức lươngThực tập sinhDoanh nghiệpBảng mô tả công việcHệ thống KPIQuản trị hành chínhĐánh giá công việcSơ đồ và lưu đồ công tyQuản trị tài chính kế toánĐào tạo nội bộQuản trị MarketingXây dựng đội ngũ bán hàngTuyển dụngTin họcExcelWordPowerpointCông cụVBAThêm Nhân vật tiêu biểuMẹo vặtBói sự nghiệpSách hay mỗi ngàyTOP Công ty
  • Nghề nghiệp
  • Biên phiên dịch
  • 10 kinh nghiệm phiên dịch tiếng anh bạn nhất định phải học hỏi
10 kinh nghiệm phiên dịch tiếng anh bạn nhất định phải học hỏi Chuyên mục : Biên phiên dịch - 2024-12-21 00:30:02 - 13526 lượt xem

Thế giới ngày càng phát triển, ngôn ngữ tiếng Anh thông dụng để giao tiếp giữa các nước. Ngoài những kiến thức cần thiết thì phiên dịch tiếng Anh cần có những kinh nghiệm để công việc trở nên dễ dàng hơn. Hãy theo dõi bài viết dưới đây để

Việc phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là công việc không hề đơn giản và dễ dàng đối với người Việt Nam, mặc dù tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất trên thế giới. Thực tế chỉ ra rằng, có rất nhiều người thông thạo cả hai thứ tiếng nhưng vẫn mắc những lỗi cơ bản trong phiên dịch tiếng Anh.

Giống như việc làm phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch tiếng Hàn, lượng người Việt Nam giỏi tiếng Anh hiện nay không hề ít và số người theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Anh cũng khá nhiều. Song, dịch thuật là một nghề khó đòi hỏi vốn từ ngữ tiếng mẹ đẻ phải thật sâu rộng cùng với kỹ năng ngoại ngữ tốt. Để một bản dịch thực sự thuần tiếng Việt, êm tai là chuyện không hề dễ dàng. Vì thế kỹ năng đòi hỏi ở một dịch giả không chỉ đơn giản là kiến thức ngoại ngữ mà còn ở vốn văn hóa và kiến thức chuyên ngành sâu rộng.

Đây cũng là lý do vì sao ngành dịch vụ dịch thuật hay công ty nhận phiên dịch tiếng Anh vẫn có đất. Ở bài viết này, 123job sẽ bật mí cho các bạn TOP 10 kinh nghiệm mà bất kỳ phiên dịch viên tiếng Anh nào cũng cần học hỏi.

I. Nắm rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong song ngữ

Việc hiểu rõ ngôn ngữ để phiên dịch tiếng Anh trong văn bản dịch, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là điều kiện tiên quyết để có một văn bản dịch chính xác. Tiếng Việt và tiếng Anh có rất nhiều điểm tương đồng như cùng sử dụng bảng chữ cái latinh, đều phong phú về từ vựng và ngữ pháp...

Tuy nhiên, đây vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt, đặc biệt là trong cấu trúc ngữ pháp, dấu câu và văn phong sử dụng. Chỉ khi hiểu được hai ngôn ngữ, chúng ta mới có thể phiên dịch viên tiếng Anh đúng nghĩa đồng thời diễn đạt phù hợp với mạch suy nghĩ của người Việt Nam.

freelancer

Tuyên phiên dịch tiếng Anh tại 123Job

II. Chú ý đến văn cảnh câu văn

Hãy từ bỏ thói quen dịch theo từ (word-by-word), thay vào đó bạn hãy đọc để hiểu ý của toàn bộ đoạn văn, sau đó diễn đạt lại theo cách của mình thật phù hợp. Hãy đặc biệt chú ý đến ngữ cảnh và tình huống của văn bản để dịch cho đúng và không làm mất đi ý nghĩa câu chuyện mà tác giả muốn truyền đạt.

Bạn cũng có thể thay đổi trật tự từ, câu hay thêm bớt từ để phù hợp với văn phong của Việt Nam nếu cần thiết. Tuy nhiên, hãy cân nhắc điều này có ảnh hưởng đến nghĩa gốc của văn bản tiếng Anh không khi phiên dịch tiếng Anh nhé!

Ví dụ: Thành ngữ tiếng Anh “as quiet as a mouse” có thể được dịch với thành ngữ tương ứng trong tiếng Việt là “im như thóc” để thuần Việt mà không làm thay đổi nghĩa của cả câu.

III. Trau dồi kiến thức chuyên ngành và lĩnh vực dịch

Bạn sẽ không thể dịch thuật chính xác nếu không có đủ kiến thức chuyên môn cần thiết đối với cả hai ngôn ngữ cần dịch và lĩnh vực đang dịch. Điều này đặc biệt quan trọng đối với những lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác cao như dịch chuyên ngành luật hay dịch chuyên ngành kỹ thuật.

Những văn bản này chứa một lượng lớn từ ngữ và thuật ngữ chuyên ngành mà để dịch xuôi và đúng thì người phiên dịch viên tiếng Anh cần phải hiểu vấn đề. Chỉ một sơ suất nhỏ cũng làm văn bản dịch trở nên vô nghĩa hoặc sai nghĩa.

Ví dụ: Bộ phim “Red Eye” nếu dịch theo nghĩa đen của từng từ sẽ là “Mắt đỏ”. Tuy nhiên, cách dịch này không chính xác, vì cụm từ “Red Eye” ở đây thực ra ám chỉ những chuyến bay đêm – được sử dụng rộng rãi ở Bắc Mỹ.

IV. Chú ý đến yêu cầu về chất lượng văn bản

Văn phong tốt, dễ đọc, dễ hiểu sẽ tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt về người phiên dịch. Đó là một số yếu tố mà 123job khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng của bản dịch. Đây cũng là các tiêu chuẩn mà người phiên dịch viên tiếng Anh cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

V. Sử dụng ngôn ngữ thông dụng hay thuật ngữ khoa học?

Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng.

Ví dụ: Bạn có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Vậy nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” sẽ dễ hiểu hơn với đại đa số người nghe.

Chính vì vậy, tùy thuộc vào từng hoàn cảnh, ngữ cảnh, tính cách của nhân vật mà người phiên dịch viên tiếng Anh có thể lựa chọn ngôn ngữ thông dụng hay khoa học cho phù hợp nhất.

VI. Sử dụng từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất?

Bản phiên dịch tiếng Anh thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” đang được sử dụng phổ biến hơn. Nên đề cập đến “eventual problems” hay chỉ là “potential issues”. Hay là có nên sử dụng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.

Việc của người phiên dịch là cân nhắc từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất để cung cấp cho người đọc một góc nhìn toàn diện nhất.

VII. Những cấu trúc từ ngữ nào được dùng nhiều hơn?

Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diễn giải nhiều hơn là “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”. Vấn đề này cần được hiểu rõ để tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch video, clip tiếng Anh của bạn có độ phù hợp cao và dễ hiểu đến khán giả.

VIII. Phân biệt cụm từ “of”, “for” và những cụm ghép thay thế

Ví dụ như là: “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.

Như vậy, ta có thể thấy ở đây “of”, “for” là bổ ngữ khi thêm vào thì câu ví dụ có nghĩa dùng để biểu thị ai (hoặc đôi khi cái gì) là người nhận của bổ ngữ trực tiếp.

IX. Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) trong các thuật ngữ tiếng Anh

Đối với cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn nhiều so với cụm từ “the terms and conditions”, “the towns and cities”. Tuy nhiên, đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.

Chính vì vậy bạn nên thay đổi văn cảnh để không lặp lại mạo từ trong khi sử dụng và dịch thuật tiếng Anh.

X. Bản dịch là bản thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay là phong cách khác?

biên dịch viên tiếng AnhBản phiên dịch tiếng Anh là bản thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh.

Bạn có thể thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi phiên dịch tiếng Anh các bản có sử dụng các câu hỏi tu từ (Điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn).

Khi phiên dịch tiếng Anh, bạn cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc.

XI. Học gì để trở thành biên phiên dịch tiếng Anh

Tuy hiện nay biên phiên dịch đang là một trong những ngành hot được nhiều người chọn lựa làm định hướng phát triển tương lai thế nhưng học gì để sau ra trường có thể làm nghề này? Học phiên dịch tiếng anh ở đâu? Hay học biên phiên dịch tiếng anh ở đâu TpHCM.

Với nghề biên phiên dịch tiếng Anh, bạn có thể đăng ký theo học tại khá nhiều các trường Đại học, Cao đẳng trên toàn quốc có chuyên ngành biên phiên dịch. Tuy nhiên nếu như bạn đủ điểm đầu vào của các trường Đại học, Cao đẳng có chuyên ngành biên phiên dịch đó hay không không muốn kéo dài thời gian học quá lâu thì cũng đừng lo lắng vì hiện nay còn có khá nhiều các trung tâm dạy tiếng Anh ngắn hạn hoặc bạn có thể đăng ký học các khóa học phiên dịch tiếng anh online, biên dịch online và vẫn được nhận chứng chỉ như bình thường nhé. Và với một thời đại công nghệ 4.0 phát triển như hiện nay, thì việc học tiếng Anh online đang diễn ra rất phổ biến và thu hút nhiều người dùng bởi những tiện ích mà nó đem lại như không phải mất thời gian đi lại hay có thể tham gia lớp học bất cứ lúc nào mà hiệu quả mang lại cũng tương đối cao. Bởi thể nếu như bạn cũng đang có mong muốn trở thành một biên dịch hay phiên dịch viên tiếng Anh nhanh nhất có thể thì bạn có thể tham gia ngay các khóa học biên phiên dịch tiếng Anh online như này nhé.

XII. Phiên dịch tiếng Anh làm ở đâu

Với việc làm nghề biên phiên dịch tiếng Anh, chắc chắn điều mà nhiêu người quan tâm nhất hiện nay là với nghề này thì sẽ xin việc được ở trong những lĩnh vực nào? Tại những đâu?

- Đối với ngành nghề này bạn có thể tìm kiếm việc làm tại một số những địa chỉ sau:

- Các công ty, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài hoặc có chi nhánh, trụ sở tại Việt Nam. Chẳng hạn bạn có thể thấy nhu cầu tuyển dụng tại những thị trường như tuyển dụng tại Bắc Ninh... bạn có thể dễ dàng tìm thấy một công việc liên quan đến iên phiên dịch tiếng Anh tại đây.

- Các công ty, doanh nghiệp nằm trong lĩnh vực thương mại điện tử.

- Các tổ chức quốc tế có trụ sở tại Việt Nam (hoặc bạn có thể đăng ký làm việc tại nước ngoài nếu có nhu cầu) như: UNICEF, APEC, UNESCO,… hay các tổ chức thương mại quốc tế.

- Các công ty, doanh nghiệp đa quốc gia tại Việt Nam.

Hiện nay với sự phát triển của công nghệ truyền thông số thì bên cạnh những công việc biên – phiên dịch full time thì bạn cũng có thể dễ dàng tìm được những thông tin tuyển dụng khác như: tuyển biên dịch tiếng Anh online, tuyển biên dịch tiếng Anh online tại nhà, phiên dịch tiếng Anh tại nhà, tuyển biên dịch sách tiếng Anh, tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh tại TpHCM, tìm việc làm tại Hà Nội với vị trí biên dịch viên, tuyển thực tập biên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt hay các công việc dịch thuật tiếng anh tại nhà, dịch tiếng Anh chuyên ngành,… Hãy tìm các mẫu CV và áp dụng cách viết cv tiếng Anh phù hợp để nắm bắt những cơ hội việc làm phù hợp nhất với bạn.

XIII. Kết luận

Trên đây là toàn bộ kinh nghiệm phiên dịch tiếng Anh mà 123job.vn muốn bạn học hỏi thêm về công việc, kỹ năng phiên dịch tiếng Anh mà chúng tôi muốn chia sẻ với bạn. Hy vọng rằng bài viết này đã cung cấp những thông tin bổ ích và cần thiết cho những ai có định hướng trở thành một phiên dịch tiếng Anh chuyên nghiệp và lâu dài. Cảm ơn bạn đã dành thời gian theo dõi và hẹn gặp lại bạn ở những bài viết tiếp theo.

Xem tiếp: Làm gì để trở thành phiên dịch viên xuất sắc trong ngànhTag: phiên dịch tiếng Nhật freelancer cộng tác viên dịch thuật phiên dịch tiếng trung biên dịch viên tiếng anh biên dịch viên tiếng nhật ngành dịch thuật biên phiên dịch phiên dịch viên phiên dịch viên tiếng anh

Bài viết nhiều người đọc

  • Nhân viên thu ngân là gì? Bạn đã biết chưa?

  • Nhân viên phục vụ là gì? Bí quyết trở thành nhân viên phục vụ chuyên nghiệp

  • Những kỹ năng cần thiết của kiến trúc sư trong phát triển sự nghiệp

  • Shipper là gì? Những khó khăn ít ai biết về công việc shipper

  • Cẩm nang kinh nghiệm làm shipper cho sinh viên làm thêm

  • Shipper nên lựa chọn hãng giao hàng nào để có thể làm việc?

  • Trợ lý và thư ký khác nhau như thế nào?

  • Khám phá việc làm nhân viên nhập liệu từ A tới Z

123job.vn - Dream jobs, great places to work, high salary

123job.vn - Trao cơ hội cho hàng triệu người với những công việc mơ ước với môi trường làm việc chuyên nghiệp và mức lương tốt nhất.

Với sứ mệnh: Cung cấp các thông tin việc làm, review công ty hấp dẫn, dịch vụ tư vấn tuyển dụng xác thực và chất lượng cho nhà tuyển dụng và người lao động, chúng tôi luôn tận tâm tận lực, không ngừng sáng tạo nhằm đem lại chất lượng dịch vụ hàng đầu, giúp tất cả mọi người có được một công việc phù hợp nhất.

Tự hào: Là trang tuyển dụng uy tín, là cầu nối của hàng triệu người tìm việc và nhà tuyển dụng.

Giá trị cốt lõi:
  • Luôn chủ động và sáng tạo, lấy công nghệ làm nền tảng cốt lõi để phát triển dịch vụ.
  • Chuyên nghiệp & tận tâm với khách hàng và người tìm việc bằng những dịch vụ tốt nhất.
  • Làm việc chính trực, tuân thủ các nguyên tắc đạo đức, không vụ lợi cá nhân và luôn đặt lợi ích của công ty lên hàng đầu.

Nếu bạn đang muốn kết nối với những nhà tuyển dụng uy tín hàng đầu Việt Nam, đừng ngần ngại hãy TẠO CV NGAY để tăng gấp 5 lần cơ hội có được công việc với mức lương tốt nhất nhé!

tìm hiểu ngay

Mục Lục

  1. I. Nắm rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong song ngữ
  2. II. Chú ý đến văn cảnh câu văn
  3. III. Trau dồi kiến thức chuyên ngành và lĩnh vực dịch
  4. IV. Chú ý đến yêu cầu về chất lượng văn bản
  5. V. Sử dụng ngôn ngữ thông dụng hay thuật ngữ khoa học?
  6. VI. Sử dụng từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất?
  7. VII. Những cấu trúc từ ngữ nào được dùng nhiều hơn?
  8. VIII. Phân biệt cụm từ “of”, “for” và những cụm ghép thay thế
  9. IX. Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) trong các thuật ngữ tiếng Anh
  10. X. Bản dịch là bản thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay là phong cách khác?
  11. XI. Học gì để trở thành biên phiên dịch tiếng Anh
  12. XII. Phiên dịch tiếng Anh làm ở đâu
  13. XIII. Kết luận

Chủ đề nổi bật

  • Nghề bán hàng
  • Bí quyết bán hàng
  • Quản lý bán hàng
  • Bán hàng trên thương mại điện tử
  • Kế toán thuế
  • Bán hàng
  • Kế toán - Kiểm toán
  • Kỹ thuật - Cơ khí
Xem tất cả

Dành cho người tìm việc

  • Tạo CV online - Chỉ 5 phút
  • [Tips] Viết CV xin việc đúng chuẩn
  • Tìm việc làm nhanh mọi nơi
  • Câu hỏi phỏng vấn - Mẹo trả lời
  • Mục tiêu nghề nghiệp bản thân
  • Trắc nghiệm tính cách - MBTI
  • Chuyển lương GROSS to NET
  • Định Hướng nghề nghiệp tương lai

Dành cho nhà tuyển dụng

  • Đăng tin tuyển dụng - Miễn phí
  • Cẩm nang tuyển dụng - Tuyệt hay
  • Sơ đồ quy trình tuyển dụng chuyên nghiệp
123job trang chủ Trang chủ 123job trang chủ Mẫu CV 123job trang chủ Nhắn tin 2123job trang chủ Tài khoản 123job trang chủ Thêm

Từ khóa » Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh