Bài Hát Tiếng Trung: Hí Biệt Quân 戏别君 Xì Bié Jūn

Bài hát tiếng Trung: Hí biệt quân 戏别君 Xì bié jūn– Hải Luân & Tiểu Tích Nhi 海伦&小淅儿

Lời bài hát Hí biệt quân tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

戏楼台上相思念君颜 xì lóutái shàngxiàng sīniàn jūn yán xì lấu thái sang xeng xư nen chuyn dén Khúc hí trên lầu cao, nỗi nhớ dung nhan chàng lại ùa về

我拨动琴弦弹一曲离散 wǒ bōdòng qín xián tán yī qǔ lísàn ủa pua tung trín xén thán i trủy lí xan Ta chỉ biết cùng huyền cầm đàn một khúc chia ly

君啊一去无返我便与月结伴 jūn ā yī qù wú fǎn wǒ biàn yǔ yuè jiébàn chuyn a i truy ú phản ủa pen ủy duê chía pan Chàng ơi, phải chăng là một đi không trở lại, ta cùng trăng bầu bạn đã lâu

月半牵我哭红了眼 yuèbàn qiān wǒ kū hóng le yǎn duê pan tren ủa khu húng lơ dẻn Trăng khuyết, sao mắt ta vẫn còn ửng đỏ

春风吹我不见她的美 chūnfēng chuī wǒ bùjiàn tā de měi truân phâng truây ủa pu chen tha tơ mẩy Gió xuân thổi, ta chẳng thể gặp được dáng vẻ yêu kiều của nàng

秋叶堆我忆她成憔悴 qiū yè duī wǒ yì tā chéng qiáocuì triêu dê tuây ủa i tha trấng tréo truây Lá thu đã rơi, có phải hồi ức đôi ta khiến nàng càng tiều tụy

三月桃花两人一马 sān yuè táo huā liǎng rén yī mǎ xan duê tháo hoa lẻng rấn i mả Tháng ba hoa đào nở, hai người một ngựa

尽享那夫人优雅驰双飞 jìn xiǎng nà fūrén yōuyǎ chí shuāng fēi chin xẻng na phu rấn dâu dả trứ soang phây Tận hưởng bên phu nhân tao nhã, mong ước một kiếp song phi

她是让我酒醉相思成悲 tā shì ràng wǒ jiǔ zuì xiāngsī chéng bēi tha sư rang ủa chiểu chuây xeng xư trấng pây Nàng làm ta say đắm, rượu khiến ta tương tư thành bi

月光下我曾与她对分享 yuèguāng xià wǒ céng yǔ tā duì fēnxiǎng duê quang xe ủa trấng ủy tha tuây phân xẻng Dưới ánh trăng, ta từng cùng nàng vui vẻ biết bao

谈情话是我揭开了她面纱 tán qínghuà shì wǒ jiēkāi le tā miànshā thán trính hoa sư ủa chia khai lơ tha men sa Nói lời từ tận đáy lòng, ta nhẹ vén chiếc khăn che mặt của nàng

夫人美如一幅画 fūrén měi rú yī fú huà phu rấn mẩy rú i phú hoa Phu nhân nàng đẹp như một bức tranh

让我心儿沉醉啊 ràng wǒ xīn ér chénzuì ā rang ủa xin ớ trấn chuây a Khiến trái tim ta chìm đắm chẳng thể quên

原谅我不能归 yuánliàng wǒ bùnéng guī doén leng ủa pu nấng quây Hãy tha thứ cho ta không thể trở về

疆场征厮杀 jiāngchǎng zhēng sī shā cheng trảng châng xư sa Chiến trường khói lửa mãi chẳng ngừng

戏楼台上相思念君颜 xì lóutái shàngxiàng sīniàn jūn yán xì lấu thái sang xeng xư nen chuyn dén Khúc hí trên lầu cao, nỗi nhớ dung nhan chàng lại ùa về

我拨动琴弦弹一曲离散 wǒ bōdòng qín xián tán yī qǔ lísàn ủa pua tung trín xén thán i trủy lí xan Ta chỉ biết cùng huyền cầm đàn một khúc chia ly

君啊一去无返我便与月结伴 jūn ā yī qù wú fǎn wǒ biàn yǔ yuè jiébàn chuyn a i truy ú phản ủa pen ủy duê chía pan Chàng ơi, phải chăng là một đi không trở lại, ta cùng trăng bầu bạn đã lâu

月半牵我哭红了眼 yuèbàn qiān wǒ kū hóng le yǎn duê pan tren ủa khu húng lơ dẻn Trăng khuyết, sao mắt ta vẫn còn ửng đỏ

回首当年你我游京欢 huíshǒu dāngnián nǐ wǒ yóu jīng huān huấy sẩu tang nén nỉ ủa dấu ching hoan Quay đầu nhớ năm tháng ta cùng chàng du hí vui vẻ biết bao

笑语间你我羞涩满面 xiàoyǔ jiàn nǐ wǒ xiūsè mǎnmiàn xeo ủy chen nỉ ủa xiêu xưa mản men Truyện cười chàng kể, ta cười đến ngượng ngùng cả mặt

如今只能遥望信鸽思缠绵 rújīn zhǐ néng yáo wàng xìn'gē sāi chánmián rú chin chử nấng dáo oang xin cưa xai trán mén Hôm nay chỉ có thể nhìn xa trông bồ câu đưa tin, tương tư triền miên bao giờ dứt

盼望将军何时归来 pànwàng jiāngjūn héshí guīlái p'an oang cheng chuyn hứa sứ quây lái Mong mỏi tướng quân khải hoàn trở về 

月光下我曾与她对分享 yuèguāng xià wǒ céng yǔ tā duì fēnxiǎng duê quang xe ủa trấng ủy tha tuây phân xẻng Dưới ánh trăng, ta từng cùng nàng vui vẻ biết bao

谈情话是我揭开了她面纱 tán qínghuà shì wǒ jiēkāi le tā miànshā thán trính hoa sư ủa chia khai lơ tha men sa Nói lời từ tận đáy lòng, ta nhẹ vén chiếc khăn che mặt của nàng

夫人美如一幅画 fūrén měi rú yī fú huà phu rấn mẩy rú i phú hoa Phu nhân nàng đẹp như một bức tranh

让我心儿沉醉啊 ràng wǒ xīn ér chénzuì ā rang ủa xin ớ trấn chuây a Khiến trái tim ta chìm đắm chẳng thể quên

原谅我不能归 yuánliàng wǒ bùnéng guī doén leng ủa pu nấng quây Hãy tha thứ cho ta không thể trở về

疆场征厮杀 jiāngchǎng zhēng sī shā cheng trảng châng xư sa Chiến trường khói lửa mãi chẳng ngừng

戏楼台上相思念君颜 xì lóutái shàngxiàng sīniàn jūn yán xì lấu thái sang xeng xư nen chuyn dén Khúc hí trên lầu cao, nỗi nhớ dung nhan chàng lại ùa về

我拨动琴弦弹一曲离散 wǒ bōdòng qín xián tán yī qǔ lísàn ủa pua tung trín xén thán i trủy lí xan Ta chỉ biết cùng huyền cầm đàn một khúc chia ly

君啊一去无返我便与月结伴 jūn ā yī qù wú fǎn wǒ biàn yǔ yuè jiébàn chuyn a i truy ú phản ủa pen ủy duê chía pan Chàng ơi, phải chăng là một đi không trở lại, ta cùng trăng bầu bạn đã lâu

月半牵我哭红了眼 yuèbàn qiān wǒ kū hóng le yǎn duê pan tren ủa khu húng lơ dẻn Trăng khuyết, sao mắt ta vẫn còn ửng đỏ

回首当年你我游京欢 huíshǒu dāngnián nǐ wǒ yóu jīng huān huấy sẩu tang nén nỉ ủa dấu ching hoan Quay đầu nhớ năm tháng ta cùng chàng du hí vui vẻ biết bao

笑语间你我羞涩满面 xiàoyǔ jiàn nǐ wǒ xiūsè mǎnmiàn xeo ủy chen nỉ ủa xiêu xưa mản men Truyện cười chàng kể, ta cười đến ngượng ngùng cả mặt

如今只能遥望信鸽思缠绵 rújīn zhǐ néng yáo wàng xìn'gē sāi chánmián rú chin chử nấng dáo oang xin cưa xai trán mén Hôm nay chỉ có thể nhìn xa trông bồ câu đưa tin, tương tư triền miên bao giờ dứt

盼望将军何时归来 pànwàng jiāngjūn héshí guīlái p'an oang cheng chuyn hứa sứ quây lái Mong mỏi tướng quân khải hoàn trở về

征战多年命数已尽 zhēngzhàn duō nián mìngshù yǐ jìn châng chan tua nén ming su ỉ chin Chinh chiến nhiều năm, mệnh số nay đã tận

苦了夫人含泪期许 kǔ le fūrén hán lèi qīxǔ khủ lơ phu rấn hán lây tri xủy Chỉ khổ phu nhân, lệ rơi đợi trông

我好想再听夫人高歌一曲 wǒ hǎo xiǎng zài tīng fūrén gāogē yī qǔ ủa hảo xẻng chai thing phu rấn cao cưa i trủy Ta giờ đây thật nhớ khúc hí phu nhân từng hát

Từ khóa » Hí Khúc Tiếng Trung Là Gì