Bài Thơ: Chí Làm Trai (Nguyễn Công Trứ - 阮公著) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 653.88Thể thơ: Ca trù (hát nói)Thời kỳ: Nguyễn8 bài trả lời: 8 thảo luận33 người thíchTừ khoá: chí nam nhi (33)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Hành lộ nan kỳ 1 (Lý Bạch)- Đèn sáp (Phan Châu Trinh)- Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo)- Đập đá ở Côn Lôn (Phan Châu Trinh)- Con tạo ghen ghét (Nguyễn Công Trứ)

Một số bài cùng tác giả

- Chí anh hào- Đồng tiền không quý- Đùa quan đại thần- Duyên gặp gỡ- Đánh tổ tôm

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Vịnh Hồ Tây (Nguyễn Công Trứ)- Tặng cô đầu Hai (Dương Khuê)- Hương Sơn phong cảnh (Dương Khuê)- Tiễn biệt (Khuyết danh Việt Nam)- Chưa say (Tản Đà)

Đăng bởi Vanachi vào 27/08/2005 17:11, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/02/2022 08:38

Vòng trời đất dọc ngang, ngang dọc,Nợ tang bồng vay giả, giả vay.Chí làm trai nam bắc đông tây,Cho phỉ sức vẫy vùng trong bốn bể.Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử,Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.Đã hẳn rằng ai nhục với ai vinh,Mấy kẻ biết anh hùng khi vị ngộ.Cũng có lúc mưa dồn sóng vỗ,Quyết ra tay buồm lái với cuồng phong.Chí những toan dời núi lấp sông,Làm nên tiếng anh hùng đâu đấy tỏ.Đường mây rộng thênh thênh cử bộ,Nợ tang bồng trang trắng, vỗ tay reo.Thảnh thơi thơ túi, rượu bầu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

" Nhân sinh thế thượng thuỳ vô nghệ" ??

Gửi bởi A2Z ngày 31/05/2007 07:42Có 2 người thích

Có bác nào có bản chữ NÔM của bài này, xin UP lên cho rõ. Chứ 2 câu 5 và 6 sao giống, nhưng lại chưa chính xác với 2 câu cuối bài "QUÁ LINH ĐINH DƯƠNG" của VĂN THIÊN TƯỜNG"人生自古誰無死,留取丹心照汗清。 ""Nhân sinh tự cổ thùy vô tửLưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh"

103.10Trả lời Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2007 15:08Có 2 người thích

Đó là do Nguyễn Công Trứ mượn hai câu kia thôi. Các cụ ngày xưa làm hát nói thỉnh thoảng vẫn hay chêm 1/2 câu chữ Hán vào, và thường lấy từ các bài thơ nổi tiếng của người trước.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 82.88Trả lời Ảnh đại diện

thảo luận

Gửi bởi A2Z ngày 31/05/2007 17:17Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi A2Z ngày 31/05/2007 17:30

Đồng ý với bạn là thế, nhưng cụ HY VĂN nếu đã trích thì phải trích chính xác chứ có đâu lại chỉ khác mấy chữ.Nguyên tác Văn thiên Tường:Nhân sinh TỰ CỔ thuỳ vô tửLưu THỦ đan tâm chiếu hãn thanhThơ cụ Hy Văn:Nhân sinh THẾ THƯỢNG thuỳ vô NGHỆLưu ĐẮC đan tâm chiếu hãn thanhMà nếu để : thế thượng thuỳ vô nghệ, thì dịch nghĩa bài thơ thấy kỳ quá : sống ở đời, ai chả có 1 nghề ??!!

112.91Trả lời Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 07:29

Theo mình nghệ ở đây có nghĩa là tài năng, tài nghệ.Có ai ở đời không có cái tài riêngLưu được tấm lòng son soi sử xanh

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.12Trả lời Ảnh đại diện

Hai câu thơ chữ Hán

Gửi bởi simulator ngày 18/02/2009 18:26

Hai câu thơ chữ Hán mượn từ bài "quá linh đinh dương"của Văn Thiên Tường. Các sách văn học ở miền Nam trước 1972 đều ghi rằng:Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tửLưu thủ đan tâm chiếu hản thanhTuy nhiên các sách đều lầm lẫn cho rằng hai câu chừ Hán đó trích từ bài Chính khí ca của Văn Thiên Tường. Đến năm 1971 sinh viên ban Việt Hán trường Dại học Sư phạm Sài gòn, Trần -Văn Phét, khi nghiên cứu về Văn Thiên Tường đã khám phá ra sự sai lầm đó và nhiều sách giáo khoa đã tu chỉnh.

93.89Trả lời Ảnh đại diện

Dịch

Gửi bởi Am Kết ngày 28/04/2017 16:57

các bác dịch giúp 2 câu"Làm trai đứng ở trong trời đấtPhải có danh gì với núi sông"bao gồm phần chữ hán- và phần phiên âm cảm ơn ạ

82.88Trả lời Ảnh đại diện

Nguyên văn là:

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/11/2017 08:12

Đã mang tiếng ở trong trời đấtPhải có danh gì với núi sông. Là cặp Luận, đối theo cách "Lưu Thuỷ" trong bài "Đi thi tự vịnh".

Đất Văn Lang 122.58Trả lời Ảnh đại diện

Bài thơ Quá linh đinh dương

Gửi bởi simulator ngày 14/04/2020 11:08

過 零 丁 洋 Quá Linh Đinh Dương Qua biển Linh Đinh 辛苦遭逢起一經, Tân khổ tao phùng khởi nhất kinh, Cay đắng gian nan trải phận đành 干戈寥落四周星。 Can qua liêu lạc tứ chu tinh. Can qua lưu lạc bốn năm quanh 山河破碎風飄絮, Sơn hà phá toái phong phiêu nhứ, Cuộc đời bèo bọt mưa trôi dạt 身世浮沈雨打萍。 Thân thế phù trầm vũ đả bình. Sông núi hoa cành gió tướp banh 惶恐灘頭説惶恐, Hoàng Khủng nan đầu thuyết hoàng khủng, Hãi sợ bến đầu nghe hãi sợ 零丁洋里歎零丁。 Linh Đinh dương lý thán linh đinh. Lênh đênh bể tận thán lênh đênh 人生自古誰無死, Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử, Người đời tự cổ ai không chết 留取丹心照汗青。 Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh Lưu giữ lòng son sáng sử xanh 文 千 祥 Văn Thiên Tường Đông A dịch

33.67Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Do chữ “tang bồng hồ thỉ” 桑蓬弧矢, là cung làm bằng gỗ dâu và tên làm bằng cỏ bồng. Theo Kinh Lễ, xưa cha mẹ khi sinh con trai, lấy cung gỗ dâu, tên cỏ bồng treo ngoài cửa, ý mong con trai lấy cung tên làm sự nghiệp. Chữ Hán: 人生自古誰無死,留取丹心照汗青. Nghĩa: Người đời xưa nay ai không phải chết, Để lại tấm lòng son soi vào sử xanh. Lấy từ bài Quá Linh Đinh dương của Văn Thiên Tường. Có sách chép là “Nhân sinh thế thượng thuỳ vô nghệ, Lưu đắc đan tâm chiếu hãn thanh”. Người anh hùng khi chưa gặp thời. Do chữ “vân trình”, chỉ người thi đỗ đạt. Cất bước chân đi. Trang trải xong.

Từ khóa » Dọc Ngang Ngang Dọc Chí Tang Bồng