Bài Thơ: Đàn Sếu - Журавли (Rasul Gamzatov - Расул Гамзатов)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Cơm Nguội19/10/2024 09:29 Đôi khi tôi cảm thấy Những người lính không về Từ cánh đồng đẫm máu Vùi đất lạnh tái tê Như chưa hề lần chết Hóa sếu trắng bay về Từ nơi xa xôi ấy Tha thiết gọi chúng ta Phải chăng lời nhắc nhở Nỗi buồn thảm diết da Lặng im nhìn bầu trời, Hôm nay vào chập tối Lặng lẽ bay trong sương, Chỉnh tề một đàn sếu. Những người lính thân thương Nhẹ nhàng qua cánh đồng Hoàn thành cuộc hành trình, Lâu dài và mệt mỏi. Bỗng tên ai, sếu gọi! Nghe sao mà thân quen Tiếng Avar tổ tiên Xa xôi đúng không nhỉ! Một chiếc nêm ngang trời. Đàn sếu bay mệt mỏi Trong sương xám chiều rơi Đội hình một chỗ trống Có lẽ dành cho tôi Chắc không xa ngày đó Cùng đàn sếu tôi bay Như chiều nay sương dày Dưới bầu trời nhắn gọi Bạn bè tôi ở đây! 18/10/2024 Đôi khi tôi cảm thấy Những người lính không về Từ cánh đồng đẫm máu Vùi đất lạnh tái tê Như chưa hề lần chết Hóa sếu trắng bay về Từ nơi xa xôi ấy Tha thiết gọi chúng ta Phải chăng lời nhắc nhở Nỗi buồn… Thoa Le Thi Bich24/10/2022 15:51Thời Thiếu nữ, đã xem cuốn phim "Khi đàn Sếu bay qua" và nghe bài hát này !...Không bao giờ quên . Nay đà 77 tuổi, ngh lại vẫn thấy tuyệt vời ! .Lê Đức Thụ16/09/2021 15:03 Bản dịch của Lê Đức Thụ ĐÀN SẾU Tôi thường nghĩ, biết bao người lính không trở về từ chiến trường đẫm máu xưa không nằm lại trên đất này từ ấy mà biến thành đàn sếu trắng sương mờ. Đàn sếu vốn từ thời xa lắc vẫn bay qua và cất tiếng gọi người hay vì ta hay thường buồn bã đứng lặng im nhìn lên bầu trời. Hôm nay đây trong cảnh chiều sắp xuống tôi lại nhìn thấy đàn sếu bay trong sương vẫn bay theo đội hình định sắn biến thành những con người thân thương. Chúng vẫn bay trên chặng đường vạn dặm vẫn thảm thiết gọi tên những con người không có lẽ từ những tiếng kêu ấy nghe như giống ngôn ngữ Ava quê tôi. Chúng vẫn bay, những tiếng gọi trên bầu trời buồn bã chúng vẫn bay trong đậm sương chân trời trong đội ngũ chúng bay tôi thấy có chỗ nhỏ để dành riêng cho tôi. Ngày mới đến cùng với đàn sếu ấy tôi sẽ bơi trong ướt đẫm màn sương và tiếng sếu như gọi những người còn lại tất cả chúng ta cùng nhau lên đường. 1965 Bản dịch của Lê Đức Thụ ĐÀN SẾU Tôi thường nghĩ, biết bao người lính không trở về từ chiến trường đẫm máu xưa không nằm lại trên đất này từ ấy mà biến thành đàn sếu trắng sương mờ. Đàn sếu vốn từ thời… 93.89Ngôn ngữ: Tiếng Nga14 bài trả lời: 11 bản dịch, 3 thảo luận4 người thíchTừ khoá: thơ phổ nhạc (609)
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Tây Tiến (Quang Dũng)- Đồng chí (Chính Hữu)- Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử)- Bài thơ về tiểu đội xe không kính (Phạm Tiến Duật)- Mùa xuân nho nhỏ (Thanh Hải)

Một số bài cùng tác giả

- “Nếu trong đời có một nghìn đàn ông...”- Thơ tám câu- Mùa xuân trong công viên- "Trên Trái Đất đường đi không kể xiết..."- “Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm...”

Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2007 14:04, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/08/2023 22:51

Bài hát trong phim Khi đàn sếu bay qua

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,С кровавых не пришедшие полей,Не в землю эту полегли когда-то,А превратились в белых журавлей.Они до сей поры с времен тех дальнихЛетят и подают нам голоса.Не потому ль так часто и печальноМы замолкаем, глядя в небеса?Сегодня, предвечернею порою,Я вижу, как в тумане журавлиЛетят своим определенным строем,Как по полям людьми они брели.Они летят, свершают путь свой длинныйИ выкликают чьи-то имена.Не потому ли с кличем журавлинымОт века речь аварская сходна?Летит, летит по небу клин усталый -Летит в тумане на исходе дня,И в том строю есть промежуток малый -Быть может, это место для меня!Настанет день, и с журавлиной стаейЯ поплыву в такой же сизой мгле,Из-под небес по-птичьи окликаяВсех вас, кого оставил на земле.

Dịch nghĩa

Đôi khi tôi nghĩ rằng, có những người línhHọ đã không trở về từ mặt trận đẫm máu,Vào một lúc nào đó họ không nằm trên mảnh đất này,Mà biến thành những con sếu trắng.Từ ngày đó đến bây giờChúng vẫn bay và phát tiếng kêu cho chúng ta nghe.Có phải vì thế mà chúng ta thường thấy buồn nao lòngKhi chúng ta im lặng ngước nhìn bầu trời chăng?Hôm nay, trong buổi chiều tàTôi thấy như có đàn sếu trong màn sương mùĐang bay theo đội hình xác định,Như những con người đang lê bước trên chiến trận.Đàn sếu bay trên những chặng đường dàiVà gọi những tên ai đó.Có phải chăng, tiếng sếu kêuGiống tiếng Avar tự ngàn xưa?Sếu bay theo hình mũi tên mệt mỏi trên bầu trờiBay trong sương mù lúc cuối ngày,Và trong đội hình đó có một khoảng trống nhỏ nhoiCó thể là, chỗ ấy dành cho tôi!Sẽ có ngày, tôi cùng đàn sếuBơi trong màn sương xám ấy.Bằng tiếng sếu dưới vòm trời tôi sẽ gọiTất cả các bạn, những người còn lại trên trái đất này.

Журавли Đàn sếu

Мне кажется порою, что солдаты,Đôi khi tôi nghĩ rằng, có những người lính

С кровавых не пришедшие полей,Họ đã không trở về từ mặt trận đẫm máu,

Не в землю эту полегли когда-то,Vào một lúc nào đó họ không nằm trên mảnh đất này,

А превратились в белых журавлей.Mà biến thành những con sếu trắng.

Они до сей поры с времен тех дальнихTừ ngày đó đến bây giờ

Летят и подают нам голоса.Chúng vẫn bay và phát tiếng kêu cho chúng ta nghe.

Не потому ль так часто и печальноCó phải vì thế mà chúng ta thường thấy buồn nao lòng

Мы замолкаем, глядя в небеса?Khi chúng ta im lặng ngước nhìn bầu trời chăng?

Сегодня, предвечернею порою,Hôm nay, trong buổi chiều tà

Я вижу, как в тумане журавлиTôi thấy như có đàn sếu trong màn sương mù

Летят своим определенным строем,Đang bay theo đội hình xác định,

Как по полям людьми они брели.Như những con người đang lê bước trên chiến trận.

Они летят, свершают путь свой длинныйĐàn sếu bay trên những chặng đường dài

И выкликают чьи-то имена.Và gọi những tên ai đó.

Не потому ли с кличем журавлинымCó phải chăng, tiếng sếu kêu

От века речь аварская сходна?Giống tiếng Avar tự ngàn xưa?

Летит, летит по небу клин усталый -Sếu bay theo hình mũi tên mệt mỏi trên bầu trời

Летит в тумане на исходе дня,Bay trong sương mù lúc cuối ngày,

И в том строю есть промежуток малый -Và trong đội hình đó có một khoảng trống nhỏ nhoi

Быть может, это место для меня!Có thể là, chỗ ấy dành cho tôi!

Настанет день, и с журавлиной стаейSẽ có ngày, tôi cùng đàn sếu

Я поплыву в такой же сизой мгле,Bơi trong màn sương xám ấy.

Из-под небес по-птичьи окликаяBằng tiếng sếu dưới vòm trời tôi sẽ gọi

Всех вас, кого оставил на земле.Tất cả các bạn, những người còn lại trên trái đất này.

Покуда вертится Земля.Махачкала, “Дагучпедгиз” 1976. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Gửi bởi Vanachi ngày 07/02/2007 14:04Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 15/04/2007 23:49Có 1 người thích

Nghĩ lại bồi hồi trong chiến tranhBao người dũng cảm đã hy sinhHọ đâu nằm xuống trong lòng đấtHọ biến thành cò trong nắng xanh.Trời cao, từ đó cánh cò bayCò gọi chúng ta dưới lớp mâyVì thế ta hay ngừng nói chuyệnKhi nhìn trời thắm giữa ban ngày.Và trên những cánh đồng mênh môngTôi lại thấy cò bay thong dongKhép kín dọc ngang, như dưới đấtKhi chúng là người lính xung phong.Chúng đi bát ngát dặm đường dàiTrong sương mù nhẹ gọi tên aiCó phải thế chăng mà tiếng chúngRất gần tiếng nói của quê tôi.Mỗi lúc đàn cò trắng lượn raCánh dăng mệt mỏi buổi chiều tàNếu giữa hàng bay có khoảng trốngPhải chăng đấy chỗ dành cho ta!Chắc chắn một hôm xé lớp mùTôi theo cò trắng đi chu duÔi chim mà ngày xưaTôi quên trên đất thẳmTiếng tôi gọi bây giờVào lòng chim sâu đậm.

Thực ra hình ảnh trong bài thơ là Đàn sếu nhưng Nguyễn Xuân Sanh dịch là những cánh cò trắng, có lẽ là để gần gũi với tâm hồn Việt Nam hơn (HXT).Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 15/04/2007 23:48Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 24/04/2007 13:44Có 3 người thích

Những người lính không về sau trận đánhChiến trường xưa đẫm máu bao ngàyTưởng như họ không nằm trong đất lạnhMà hóa thành muôn vạn sếu trắng bayĐàn sếu trắng vẫn từ thuở ấyBay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi taBởi thế chăng nên ta thường buồn bãNgừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa?Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạngTôi thấy sếu bay trong lớp sương mùThành đội hình âm thầm như năm cũNhững con người dàn trận bước nhẹ chânSếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vânVà những cái tên được điểm lên khắc khoảiBởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dạiTiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời?Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồiBay .. bay mãi trong ngày tàn sương muộnVà giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trốngChỗ trống này có lẽ để dành tôi?Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôiTrong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tốiBằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọiNhắn những người tôi bỏ lại trần gian…

"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Ngôn ngữ: Tiếng AnhGửi bởi estrange ngày 14/09/2008 20:23Có 1 người thích

“Cranes”It sometimes seemed to me that the soldiers,Who didn’t return from bloody fields,Didn’t lie down into our groundBut turned into white cranes.And they are flying and are screaming their voices to us nowAnd they do it from that old time.May be it is the reason why we often stop talking ruefullyWhen we look in sky.The weary wedge of cranes is flying in sky,It flies in the end of the day.And there is a small interval inside this wedgeMay be, it is a place for me.May be, it will be a day and I shall flyWith the flock of cranes in the same blue skyAnd I shall call everyone, whose I left in a ground,From the sky by on the language of birds.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Gửi bởi letam ngày 24/08/2009 22:11Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi letam vào 24/08/2009 22:12Có 2 người thích

Những tráng sĩ – Nhiều khi tôi tưởng tượngĐã qua bao trận huyết chiến không vềBiến thành đàn sếu trắng trên kiaTự những thời xưa, đến bây giờ vẫn vậy...Đàn sếu bay, đàn sếu gọi gì ta?Hẳn vì thế mà ta thường lặng lẽThường ngậm ngùi khi ngước mắt về xa...Tôi đang ngắm sếu bay, giữa một miền đất lạ,Giữa sương xuống chiều hôm, Đàn sếu trắng giăng hàngBay theo đội hình, bay theo nhịp bước,Tưởng chẳng khác con người Trong cuộc sống nhân gian!Đàn chim đổi mùa, hành trình dài dặc...Vừa bay vừa kêu như gọi mãi tên ai,Tiếng chim sếu, vì sao nghe rất giốngNhững âm sắc Avar quen thuộc tự bao đời?Đàn chim hình mũi tên, cứ bay qua, bay mãi,Nhắc bè bạn, nhắc người thân khuất nẻo đã lâu rồi!Và trong hàng, có một khe hở nhỏHẳn đó sẽ là chỗ đứng của đời tôi!Có phải rồi tới ngày, ở trong hàng ngũ ấy,Tôi cũng vươn theo đàn, bay tít tận xa xanh?Và chỉ bằng lời chim, từ ngang tầm vũ trụ,Tôi sẽ hướng về đây, cất tiếng gọi các anh?...

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Vui là chính - Chính là vui! 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Zhuravli

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Đăng Kiên ngày 05/09/2009 20:27Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đăng Kiên vào 05/09/2009 20:28Có 1 người thích

Tôi nghĩ rằng đôi khi người línhTử thương rồi không nằm lại đồng xaKhông yên nghỉ như xưa trong đấtMà biến thành đàn sếu trắng bay điTừ buổi ấy và đến ngàn sau nữaĐàn sếu bay cất giọng gọi chúng taCó phải vì nỗi buồn mùa ly biệtTa ngẩng đầu lặng ngắm sếu bay quaBay bay mãi đến cuối ngày mệt lảTrong sương chiều bảng lảng ánh hoàng hônGiữa đàn sếu bỗng lộ ra khoảng nhỏCó thể là một chỗ đợi tôi chăng?Bình minh đến và tôi cùng đàn sếuCất cánh bay trong sương khói xám nhòaỞ trên cao vừa bay vừa cất tiếngGọi mọi người dưới mặt đất bao laTôi nghĩ rằng đôi khi người línhTử thương rồi không nằm lại đồng xaKhông yên nghỉ như xưa trong đấtMà biến thành đàn sếu trắng bay đi

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Đàn sếu - Đoàn Tuấn dịch

Gửi bởi Lý Hạ ngày 21/04/2010 12:56Có 1 người thích

@Đăng Kiên: Theo nuocnga.net thì bản dịch này của Đoàn Tuấn trên báo Văn Nghệ, có vài chỗ khác với bài anh đăng.Tôi cảm thấy đôi khi, người lính Tử thương rồi không nằm lại đồng xa Không yên nghỉ như xưa trong đất Tự hoá thành đàn sếu trắng bay đi. Từ buổi ấy và đến ngàn sau nữa Đàn sếu bay cất giọng gọi chúng ta Có phải vì nỗi buồn mùa ly biệt Ta ngẩng nhìn lặng ngắm sếu bay qua. Bay bay mãi đến cuối ngày mệt lả Trong sương chiều bảng lảng ánh hoàng hôn Giữa đàn sếu bỗng lộ ra khoảng nhỏ Có thể là một chỗ đợi tôi chăng! Ban mai đến và tôi cùng đàn sếu Cất cánh bay trong sương khói xám nhoà Từ trên cao vừa bay vừa cất tiếng Gọi mọi người dưới mặt đất bao la. Tôi cảm thấy đôi khi, người lính Tử thương rồi không nằm lại đồng xa Không yên nghỉ như xưa trong đất Tự hoá thành đàn sếu trắng bay đi.

Quân ưng hữu ngữDiểu vạn lý tằng vân 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Đàn sếu

Gửi bởi Lý Hạ ngày 21/04/2010 13:02Có 1 người thích

Chẳng biết đoạn thơ này của ai dịch nhưng nhớ ngày trước đọc trên báo TT & VH cuối tuần.Sẽ đến ngày tôi cùng đàn sếuBay bên nhau trong chiều tối sương mờDưới trời cao qua tiếng chim thương nhớTôi gọi bạn bè - những ai người tôi chẳng mang theo.

Quân ưng hữu ngữDiểu vạn lý tằng vân 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Thượng Tuy

Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 18/01/2011 17:53Có 1 người thích

Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻTừ chiến trường xưa đẫm máu không vềKhông phải họ nằm yên trong đất mẹMà hóa thành sếu trắng giữa trời kia.Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưaBay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.Có phải thế mà ta thường buồn bãRồi lặng im, ngó vào giữa trời xa? Và hôm nay đây, trong buổi chiều tàTôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếuSải cánh bay theo đội hình chiến đấuNhư ngày nào giàn trận giữa đồng xa. Sếu vẫn bay trên những chặng đường xaVà cất tiếng gọi những tên ai đấyVì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếuTự bao đời giống với tiếng Ava? Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trờiTrong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏTrong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏCó thể là đấy chỗ để dành tôi! Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơiCùng đàn sếu trong màn sương như vậyBằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọiTất cả những ai còn sống trên đời.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch theo lời bài hát của Nựu Hạnh

Gửi bởi NuuHanh ngày 13/07/2013 11:22Có 1 người thích

Tôi đã ngỡ lâu rồi, người línhTừ chiến trường đẫm máu, không vềKhông phải nằm lại lòng đất mẹMà hóa thành sếu trắng bay bay Đàn sếu bay từ bấy đến nayBay mỏi mệt và gọi người da diếtPhải chăng thế, ta lặng thầm, nuối tiếcNgước mắt buồn tiễn đàn sếu bay quaĐội hình bay mải miết giữa trời xa Trong hoàng hôn, áng mây bừng ráng đỏGiữa đội hình kia vẫn còn khoảng nhỏPhải chăng là, khoảng đó để giành tôi?Rồi một ngày, cùng đàn sếu trôi trôiTôi sẽ bay trong màn sương xanh biếcTừ trời cao, giọng chim chiều tha thiếtGọi bao người trên đất mẹ thân yêu …

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 25/02/2014 17:13

Tôi dường thấy kìa những người lính chiến Không về sau máu lửa chiến trường xưa Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn Như chiến binh rầm rập tiến sa trường Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu Chào bao người đang sống dưới trần gian

Em xinh thế như không là sự thậtCho anh tin Hà Nội chính thiên đường 15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đàn Sếu Trắng