Bài Thơ: Đăng Sơn - 登山 (Lý Thiệp - 李涉) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Lê Ngọc Ân17/04/2023 07:58Suốt ngày mơ màng giấc mộng say Bỗng nghe xuân hết chơi núi ngày Nhân qua rừng trúc cùng sư chuyện Nhàn kiếp phù sinh được nửa ngàyKhoa Dang01/07/2022 15:14Suốt ngày mơ màng giấc mộng say Bỗng nghe xuân hết chơi núi ngay Nhân qua rừng trúc cùng sư chuyện Nhàn kiếp phù sinh được nửa ngàyTu Nguyen22/07/2020 09:38Mơ mộng cả ngày túy lúy say Nghe tin xuân hết lên non ngay Gặp sư chùa trúc chuyện trò vãn Bèo bọt kiếp vui được nửa ngày.Tu Nguyen22/07/2020 09:37Suốt cả ngày rượu say mơ màng mộng Chợt nghe tin xuân hết vội lên non Gặp sư ông trong chùa trúc chuyện ròn Kiếp bèo bọt cũng qua nửa ngày rảnh. 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường16 bài trả lời: 13 bản dịch, 3 thảo luận4 người thíchTừ khoá: lên cao (34)

Tuyển tập chung

- Thiên gia thi » Thất ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Đăng cao (Đỗ Phủ)- Hy Mã Lạp Sơn (Xuân Diệu)- Tân xuất ngục học đăng sơn (Hồ Chí Minh)- Ngôn hoài (Không Lộ thiền sư)- Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán)

Một số bài cùng tác giả

- Trúc chi kỳ 3- Mục đồng từ- Trúc chi kỳ 1- Tái túc Vũ Quan- Trúc chi kỳ 2

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 04:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 11:14

登山

終日昏昏醉夢間,忽聞春盡強登山,因過竹院逢僧話,又得浮生半日閒。

Đăng sơn

Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian,Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại,Hựu đắc phù sinh[1] bán nhật nhàn.

Dịch nghĩa

Cả ngày âm u trong mộng lẫn sayBỗng nghe mùa xuân hết, gắng lên núi chơiNhân qua Viện trúc gặp nhà sư trò chuyệnThế là được nhàn hạ nửa ngày ở cõi phù sinh

登山 Đăng sơn Lên núi

終日昏昏醉夢間,Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian,Cả ngày âm u trong mộng lẫn say

忽聞春盡強登山,Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.Bỗng nghe mùa xuân hết, gắng lên núi chơi

因過竹院逢僧話,Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại,Nhân qua Viện trúc gặp nhà sư trò chuyện

又得浮生半日閒。Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn.Thế là được nhàn hạ nửa ngày ở cõi phù sinh

Chú thích: [1] Cuộc đời bềnh bồng, trôi nổi (theo quan niệm của những người yếm thế). » Có 1 bài cùng chú thích:
  • Chơi cho phỉ chí (Nguyễn Quý Tân)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 04:41Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/05/2008 07:12

Sớm tối mù mờ mộng lẫn sayTiếc xuân, lên núi bạn cùng câyGặp sư Viện trúc vui trò chuyệnNhàn chốn phù sinh được nửa ngày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Ngọc Hưởng

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 13/06/2008 05:40

Mê đắm cả ngày trong cõi mộngChợt nghe xuân đến gượng lên nonViện tre gặp vị tăng trò chuyệnLại được thư nhàn thêm nửa hôm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 24.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Gửi bởi cao nguyên minh ngày 27/04/2009 07:08Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh vào 27/04/2009 07:10

Tỉnh say cõi mộng suốt ngày,Vội lên núi, sợ rồi đây xuân tàn.Gặp sư viện Trúc chuyện bàn,Cõi đời tạm được chút nhàn một hôm.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Gửi bởi cao nguyên minh ngày 11/05/2009 08:00

Suốt ngày say tỉnh vẫn mê manLên núi chơi xuân kẻo sắp tànLại được chuyện cùng sư viện TrúcCõi đời tạm được nửa ngày nhàn

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Quảng Sự

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Việt Trung Nhân ngày 22/12/2010 09:25

Tháng ngày túy lúy dạ miên manCố vượt non Xuân ngắm kẻo tàn.Hầu chuyện cùng sư bên rặng trúcNửa ngày an lạc chốn nhân gian.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Đăng sơn

Gửi bởi kimthoty ngày 22/12/2010 18:18Có 2 người thích

Nếu câu 1 và câu 4 đổi chỗ cho nhau thì bài thơ như sau :Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn,Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san. Nhân qua Trúc viện phùng tăng thoại, Chung nhật hôn hôn tuý mộng gian.Và sẽ được dịch :Cõi đời tạm được nửa ngày nhànLên núi chơi xuân kẻo sắp tàn Do được chuyện cùng sư viện Trúc Suốt ngày say tỉnh dạ mê manhihi....

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/12/2010 19:54

Ngày tháng mê mê say mộng ảoChợt nghe xuân hết gượng trèo non.Nhân qua viện Trúc nghe sư giảngĐược buổi tâm nhàn chẳng mệt bon!!!

33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 13:53

Mơ say suốt một ngày liền,Chợt nghe xuân hết, gượng lên núi rừng.Viện tre trò chuyện cùng tăng,Phù sinh lại được thư nhàn nửa hôm.

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2014 13:53

Ngây ngất qua ngày giấc mộng con,Chợt nghe xuân hết gượng trèo non.Đi qua viện trúc cùng tăng chuyện,Phù thế thong dong một buổi tròn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 24/03/2015 11:09

Suốt ngày say, mộng mịt mờ,Chợt nghe Xuân hết, thẫn thờ lên non.Gặp thầy Viện Trúc, chuyện dòn,Phù sinh, lại được nhàn non nửa ngày...

15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Trộm Kiếp Phù Sinh Nửa Ngày Nhàn