Bài Thơ: Đạp Ca Hành Kỳ 1 - 踏歌行其一 (Lưu Vũ Tích - 劉禹錫)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Công Tuấn07/10/2025 08:00Sông xuân trăng nhú mặt bờ đê, Trai gái bên nhau bước trở về. Cùng hát bài ca vừa mới xướng, Ráng hồng lấp ló , giá cô mê. N/Đ NGÀY 07/10/2025Chi Nguyen04/06/2021 05:30Sông xuân rạng ánh trăng ngời. Bờ đê tít tắp dạo, chơi chốn này. Nam thanh nữ tú, nắm tay. Hát ca lối mới, nghe hay chưa từng. Đa đa hót tiếng rưng rưng. Bóng chiều cây đổ, ngập ngừng chốn đây.Chi Nguyen21/08/2020 16:16Dáng chiều vẳng tiếng đa đa. Lời ca ai hát, mượt mà du dương. Gái trai sánh bước bên đường. Bờ đê tít tắp, trăng vương sông dài. 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường5 bài trả lời: 5 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Ẩm tửu khán mẫu đơn- Lậu thất minh- Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình)- Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng- A Kiều oán

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:53

踏歌行其一

春江月出大堤平,堤上女郎連袂行。唱盡新詞看不見,紅霞影樹鷓鴣鳴。

Đạp ca hành kỳ 1

Xuân giang nguyệt xuất đại đê bình,Đê thượng nữ lang liên duệ hành.Xướng tận tân từ khan bất kiến,Hồng hà ảnh thụ giá cô minh.

Dịch nghĩa

Sông xuân, trăng vừa lên, mặt bờ đê rộng và bằng phẳng,Gái trai tay áo liền nhau cùng bước.Đã hát tất cả các bài ca mới, vui chưa từng thấy,Ráng hồng còn thoi thóp trên ngọn cây, chim giá cô kêu.

踏歌行其一 Đạp ca hành kỳ 1 Đạp ca hành kỳ 1

春江月出大堤平,Xuân giang nguyệt xuất đại đê bình,Sông xuân, trăng vừa lên, mặt bờ đê rộng và bằng phẳng,

堤上女郎連袂行。Đê thượng nữ lang liên duệ hành.Gái trai tay áo liền nhau cùng bước.

唱盡新詞看不見,Xướng tận tân từ khan bất kiến,Đã hát tất cả các bài ca mới, vui chưa từng thấy,

紅霞影樹鷓鴣鳴。Hồng hà ảnh thụ giá cô minh.Ráng hồng còn thoi thóp trên ngọn cây, chim giá cô kêu.

Đạp ca là một lối biểu diễn vừa hát vừa dậm chân đánh nhịp. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:53

Đê bằng trăng mọc sông xuânNữ lang tay nắm tay cùng rong chơiBài ca mới, hát cạn lờiRáng hồng cây bóng vang trời giá cô.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 27/06/2009 06:10

Đê phẳng sông xuân mặt nguyệt nhô,Nắm tay nam nữ bước trên bờ.Ca xong bài mới, nhìn không thấy,Cây ánh ráng hồng, tiếng giá cô.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 20:35

Trăng sông xuân, bờ đê rộng rãiTrên bờ đê trai gái hát hòVui ca chưa thấy bao giờRáng hồng thoi thóp, chá cô kêu hoài

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 23:44

Trăng ló sông Xuân đê lớn phẳngTrên đê nam nữ cầm tay điHát xong lời mới nhìn không rõRáng đỏ chiếu cây chim gáy gù.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 15:38

Sông xuân, trăng ló, bờ đê đầu,Trai gái liền tay cùng bước nhau.Hát cả ca vui chưa dược thấy,Ráng hồng thoi thóp cu kêu sầu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đạp Ca Hành