Bài Thơ: Đạp Ca Hành Kỳ 2 - 踏歌行其二 (Lưu Vũ Tích - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Công Tuấn07/10/2025 08:35Đi qua đường nhỏ liễu , đào hoa, Trang điểm trước đèn , trăng hoạ ca. Cung cũ Tương Vương thường tới ngự, Tới nay còn thấy lắm cô ra. N/Đ Ngày 07/10/2025
Chi Nguyen21/08/2020 16:32Đường đào, lối liễu từng qua. Dưới trăng trăng điểm, hát ca gọi mời. Cố cung vua Sở dạo chơi. Eo thon mỹ nữ lả lơi chốn này ?. ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường6 bài trả lời: 6 bản dịch - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Ẩm tửu khán mẫu đơn- Lậu thất minh- Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình)- Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng- A Kiều oánĐăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:53
踏歌行其二
桃蹊柳陌好經過,燈下妝成月下歌。為是襄王故宮地,至今猶自細腰多。
Đạp ca hành kỳ 2
Đào hề liễu mạch hảo kinh qua,Đăng hạ trang thành nguyệt hạ ca.Vi thị Tương Vương[1] cố cung địa[2],Chí kim do tự tế yêu[3] đa.
Dịch nghĩa
Đã đi qua nhiều đường nhỏ có hoa đào và dương liễu,Đã trang điểm dưới ánh đèn, các cô đang hát dưới ánh trăng.Chỗ hát là hoàng cung cũ của vua Sở Tương Vương,Tới nay vẫn còn khá nhiều các cô có vòng eo nhỏ.
踏歌行其二 Đạp ca hành kỳ 2 Đạp ca hành kỳ 2
桃蹊柳陌好經過,Đào hề liễu mạch hảo kinh qua,Đã đi qua nhiều đường nhỏ có hoa đào và dương liễu,
燈下妝成月下歌。Đăng hạ trang thành nguyệt hạ ca.Đã trang điểm dưới ánh đèn, các cô đang hát dưới ánh trăng.
為是襄王故宮地,Vi thị Tương Vương cố cung địa,Chỗ hát là hoàng cung cũ của vua Sở Tương Vương,
至今猶自細腰多。Chí kim do tự tế yêu đa.Tới nay vẫn còn khá nhiều các cô có vòng eo nhỏ.
Chú thích: [1] Vua nước Sở thời Chiến Quốc. » Có 4 bài cùng chú thích:- Bát Tràng lung yên (Khuyết danh Việt Nam)
- Bính Tý hạ đề Phan Kính Chỉ Lăng Ba đình (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
- Thướng Bạch Đế thành (Đỗ Phủ)
- Tương Dương ca (Lý Bạch)
- Trùng dương (Lục Du)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:53
Đường đào ngõ liễu đón chàoĐiểm trang, trăng sáng dạt dào tiếng caTương Vương điện cũ cung hoaCòn in dáng khách mượt mà lưng thon.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 27/06/2009 06:24
Khe đào, lối liễu khéo lần qua,Bỏ đuốc, điểm trang dưới nguyệt ca.Ấy chính Tương Vương, cung điện cũ,Đến nay, eo nhỏ tự còn mà !
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 20:37
Qua đường trồng liễu đào thơm ngátTrang điểm rồi nay hát dưới trăngXưa là cung điện vua Tương Đến nay vẫn có nhiều nàng lưng ong
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 08:28
Lối liễu khe đào từng đẹp bướcBên đèn trang điểm dưới trăng caChốn đây điện cũ Tương Vương nhỉEo nhỏ đến nay vẫn mặn mà
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trần Đông Phong
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/05/2021 00:08Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 18/05/2021 00:10
Vườn đào đường liễu đã từng quaTrang điểm dưới đèn dưới nguyệt caCung cũ Tương Vương đây đất ấyĐến nay eo nhỏ vẫn nhiều mà.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 17:54
Đường đào liễu nhỏ có hoa,Trang điểm dưới đèn, trăng hát ca.Cung cũ Tương Vương nơi múa hát,Nhiều cô eo nhỏ vẫn còn qua.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » đạp Ca Hành
-
Đạp Ca Hành Full - Quyện Ỷ Tây Phong - Doc Truyen Online
-
Bài Thơ: Đạp Ca Hành Kỳ 1 - 踏歌行其一 (Lưu Vũ Tích - 劉禹錫)
-
[Thiếu Niên Ca Hành OST] Đạp Ca Hành - YouTube
-
Đạp Ca Hành - Wiki Dịch Tiếng Hoa
-
Tác Giả: Đạp Ca Hành Nhân Vị Đình - Hố Truyện
-
Truyện Đạp Ca Hành - Bặc Ấn Chẩn - Yoruchou - ZingTruyen
-
ĐẠP CA HÀNH – Thích Cố đồng Nghiệp... - Tổng Kết Đam Mỹ Hoàn
-
Thiếu Niên Ca Hành (Phần 1) Tập 5 - HHPANDA.TV
-
Truyện Đạp Ca Hành - Bặc Ấn Chẩn - Yoruchou Online Hay Nhất
-
Thiếu Niên Ca Hành Chi Tiết - Bilibili
-
Đạp Ca Hành (踏歌行) – Hoàn (New C2) | Đồng Ruộng
-
Đạp Ca Hành Nhân Vị Đình Archives - Nằm Nghe Truyện
-
Tác Giả Đạp Ca Hành Nhân Vị Đình - Truyện Ngôn Tình