Bài Thơ: Đồ Trung Kiến Hạnh Hoa - 途中見杏花 (Ngô Dung - 吳融)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen18/12/2020 11:12 Đầu tường hoa hạnh đỏ tươi. Bên hiên lẻ bóng, dáng người cô đơn. Xuân sang tiếc nuối nhiều hơn. Gặp người níu lại, nguồn cơn tỏ bảy. Rừng chiều oanh khẽ vút bay. Sớm xuân hương lạnh, bướm say chốn nào ?. Đế đô vạn dặm gửi trao. Khói mờ khuất lấp, tìm vào Thần Châu. Đầu tường hoa hạnh đỏ tươi. Bên hiên lẻ bóng, dáng người cô đơn. Xuân sang tiếc nuối nhiều hơn. Gặp người níu lại, nguồn cơn tỏ bảy. Rừng chiều oanh khẽ vút bay. Sớm xuân hương lạnh, bướm say chốn nào… Minh Chu03/01/2020 17:55 Hạnh hồng một nhánh vượt trên tường, Người bước ngoài tường đúng lẻ buồn. Xuân đến đã lâu còn oán hận, Mấy khi hoa gặp khó lưu trông. Trời rừng chuyển tối oanh về trước, Thơm lạnh đầu xuân bướm chửa rong. Càng nhớ đô thơm ngàn vạn nhánh, Trung Hoa khói ám ánh trời hồng. Hạnh hồng một nhánh vượt trên tường, Người bước ngoài tường đúng lẻ buồn. Xuân đến đã lâu còn oán hận, Mấy khi hoa gặp khó lưu trông. Trời rừng chuyển tối oanh về trước, Thơm lạnh đầu xuân bướm chửa rong. Càng… Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Vãn Đường2 bài trả lời: 2 bản dịchTừ khoá: hoa hạnh (8)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Du viên bất trị (Diệp Thiệu Ông)- Ngọc lâu xuân (Tống Kỳ)- Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị)- Kinh cức trung hạnh hoa (Tạ Phương Đắc)- Yến sơn đình - Bắc hành kiến hạnh hoa (Triệu Cát)

Một số bài cùng tác giả

- Đào hoa- Tình- Dương hoa- Ức sơn tuyền- Tuỳ đê

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:35

途中見杏花

一枝紅杏出牆頭,牆外行人正獨愁。長得春來猶有恨,可堪逢處更難留。林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未遊。更憶帝鄉千萬樹,澹煙籠日暗神州。

Đồ trung kiến hạnh hoa

Nhất chi hồng hạnh xuất tường đầu,Tường ngoại hành nhân chính độc sầu.Trường đắc xuân lai do hữu hận,Khả kham phùng xứ cánh nan lưu.Lâm không sắc minh oanh tiên đáo,Xuân thiển hương hàn điệp vị du.Cánh ức đế hương thiên vạn thụ,Đạm yên lung nhật ám Thần châu.

Dịch nghĩa

Một cành hoa hạnh đỏ vươn lên đầu tường,Người đi đường bên ngoài bức tường đang có nỗi buồn cô đơn.Xuân đến đã lâu nhưng vì lòng còn sầu hận,Nên không thể ở nán nơi gặp hoa hạnh này.Sắc rừng đã về chiều, chim oanh bay về trước nhất,Vẻ xuân còn non, hương xuân lạnh nên bướm chưa chịu tới chơi.Càng làm nhớ kinh đô với ngàn vạn thứ cây,Khói mờ che mặt trời Thần châu.

途中見杏花 Đồ trung kiến hạnh hoa Trên đường gặp hoa hạnh

一枝紅杏出牆頭,Nhất chi hồng hạnh xuất tường đầu,Một cành hoa hạnh đỏ vươn lên đầu tường,

牆外行人正獨愁。Tường ngoại hành nhân chính độc sầu.Người đi đường bên ngoài bức tường đang có nỗi buồn cô đơn.

長得春來猶有恨,Trường đắc xuân lai do hữu hận,Xuân đến đã lâu nhưng vì lòng còn sầu hận,

可堪逢處更難留。Khả kham phùng xứ cánh nan lưu.Nên không thể ở nán nơi gặp hoa hạnh này.

林空色暝鶯先到,Lâm không sắc minh oanh tiên đáo,Sắc rừng đã về chiều, chim oanh bay về trước nhất,

春淺香寒蝶未遊。Xuân thiển hương hàn điệp vị du.Vẻ xuân còn non, hương xuân lạnh nên bướm chưa chịu tới chơi.

更憶帝鄉千萬樹,Cánh ức đế hương thiên vạn thụ,Càng làm nhớ kinh đô với ngàn vạn thứ cây,

澹煙籠日暗神州。Đạm yên lung nhật ám Thần châu.Khói mờ che mặt trời Thần châu.

Tác giả làm quan trong triều, được lệnh đi công tác ngoài kinh đô, đang buồn vì phải xa nhà, gặp hoa hạnh trên đường đi nên viết bài này. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 16:35

Vượt đầu tường một cành hạnh đỏNgười đi đường đang có nỗi buồnXuân về nhưng dạ còn hờnNên không thể nán lâu hơn chỗ nàySắc rừng chiều oanh bay về sớmXuân còn non nên bướm chưa chơiNhớ kinh cây có vạn loàiKhói mờ che khuất mặt trời Thần châu

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 17:05

Một cành hạnh đỏ vươn đầu tường,Lữ khách buồn đơn bên bức tường.Xuân đến đã lâu lòng uất hận,Nên không thể gặp hạnh hoa vương.Sắc rừng chiều xuống oanh về trước,Xuân lạnh chẳng chơi bướm ngửi hương.Càng nhớ kinh đô cây vạn thứ,Thần châu mặt nhật khói mờ vươn.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Ám chỉ Trung Quốc.

Từ khóa » Hoa Hạnh Trung Quốc