Bài Thơ: Đoản Ca Hành Kỳ 2 - 短歌行其二 (Tào Tháo - 曹操) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 254.64Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Tứ ngônThời kỳ: Tam Quốc11 bài trả lời: 11 bản dịch22 người thíchTừ khoá: chí nam nhi (33) nhạc phủ (243)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 2

Một số bài cùng từ khoá

- Tái thượng khúc (Nhung Dục)- Đi thi tự vịnh (Nguyễn Công Trứ)- Bạch đầu ngâm (Trác Văn Quân)- Không hầu dẫn (Vương Thúc Thừa)- Tái thượng khúc kỳ 3 (Tạ Trăn)

Một số bài cùng tác giả

- Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 3 - Đông thập nguyệt- Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 2 - Quan thương hải- Độ quan san- Hao Lý hành- Khước đông tây môn hành

Đăng bởi Vanachi vào 27/06/2005 15:25, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/01/2009 11:36

Trong phim Tam quốc diễn nghĩa

Đang tải...

Thể hiện

短歌行其二

對酒當歌,人生幾何:譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂:惟有杜康。青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。皎皎如月,何時可輟?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,無枝可依。山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。

Đoản ca hành kỳ 2

Đối tửu đương ca,Nhân sinh kỷ hà:Thí như triêu lộ,Khứ nhật khổ đa.Khái đương dĩ khảng,Ưu tư nan vong.Hà dĩ giải ưu:Duy hữu Đỗ Khang.Thanh thanh tử khâm,Du du ngã tâm.Đãn vị quân cố,Trầm ngâm chí kim.U u lộc minh,Thực dã chi bình.Ngã hữu gia tân,Cổ sắt xuy sinh.Hạo hạo như nguyệt,Hà thời khả chuyết?Ưu tòng trung lai,Bất khả đoạn tuyệt.Việt mạch độ thiên,Uổng dụng tương tồn.Khế khoát đàm yến,Tâm niệm cựu ân.Nguyệt minh tinh hy,Ô thước nam phi,Nhiễu thụ tam tạp,Vô chi khả y.Sơn bất yếm cao,Thuỷ bất yếm thâm.Chu Công thổ bộ,Thiên hạ quy tâm.

Dịch nghĩa

Trước chén rượu nên hát ca,Bởi vì đời người có được bao lâu,Tựa như sương sớm,Những ngày đã qua sầu khổ biết bao nhiêu.Khẳng khái phấn chấnNhưng vẫn không quên được nỗi ưu sầu.Muốn giải sầuChỉ có chén rượu (Đỗ Khang).Tuổi học trò cổ áo xanh,Rầu rầu lòng ta.Chính vì miMà ta trầm ngâm cho đến hôm nay.Tiếng tác tác hươi kêu,Nó đang ăn cỏ ngoài đồng.Ta có khách quýĐàn ca sáo phách.Trăng sáng vằng vặc,Bao giờ mới hết?Nỗi buồn từ trong lòng,Không thể nào dứt.Từng băng đồng vượt khắp nẻo đường,Dày công tận tình thăm hỏi.Những lần gặp gỡ trò chuyện,Cùng nhau ôn lại, trong lòng vẫn nhớ ân nghĩa cũ.Trăng sáng sao thưa,Quạ bay về nam.Liệng quanh cây cao ba vòng,Không cành nào đậu được.Núi không ngại cao,Sông không ngại sâu,Ta giống như Chu công tiếp đãi hiền tài,Thiên hạ sẽ quy thuận về ta.

短歌行其二 Đoản ca hành kỳ 2 Bài hát ngắn kỳ 2

對酒當歌,Đối tửu đương ca,Trước chén rượu nên hát ca,

人生幾何:Nhân sinh kỷ hà:Bởi vì đời người có được bao lâu,

譬如朝露,Thí như triêu lộ,Tựa như sương sớm,

去日苦多。Khứ nhật khổ đa.Những ngày đã qua sầu khổ biết bao nhiêu.

慨當以慷,Khái đương dĩ khảng,Khẳng khái phấn chấn

憂思難忘。Ưu tư nan vong.Nhưng vẫn không quên được nỗi ưu sầu.

何以解憂:Hà dĩ giải ưu:Muốn giải sầu

惟有杜康。Duy hữu Đỗ Khang.Chỉ có chén rượu (Đỗ Khang).

青青子衿,Thanh thanh tử khâm,Tuổi học trò cổ áo xanh,

悠悠我心。Du du ngã tâm.Rầu rầu lòng ta.

但為君故,Đãn vị quân cố,Chính vì mi

沉吟至今。Trầm ngâm chí kim.Mà ta trầm ngâm cho đến hôm nay.

呦呦鹿鳴,U u lộc minh,Tiếng tác tác hươi kêu,

食野之苹。Thực dã chi bình.Nó đang ăn cỏ ngoài đồng.

我有嘉賓,Ngã hữu gia tân,Ta có khách quý

鼓瑟吹笙。Cổ sắt xuy sinh.Đàn ca sáo phách.

皎皎如月,Hạo hạo như nguyệt,Trăng sáng vằng vặc,

何時可輟?Hà thời khả chuyết?Bao giờ mới hết?

憂從中來,Ưu tòng trung lai,Nỗi buồn từ trong lòng,

不可斷絕。Bất khả đoạn tuyệt.Không thể nào dứt.

越陌度阡,Việt mạch độ thiên,Từng băng đồng vượt khắp nẻo đường,

枉用相存。Uổng dụng tương tồn.Dày công tận tình thăm hỏi.

契闊談宴,Khế khoát đàm yến,Những lần gặp gỡ trò chuyện,

心念舊恩。Tâm niệm cựu ân.Cùng nhau ôn lại, trong lòng vẫn nhớ ân nghĩa cũ.

月明星稀,Nguyệt minh tinh hy,Trăng sáng sao thưa,

烏鵲南飛,Ô thước nam phi,Quạ bay về nam.

繞樹三匝,Nhiễu thụ tam tạp,Liệng quanh cây cao ba vòng,

無枝可依。Vô chi khả y.Không cành nào đậu được.

山不厭高,Sơn bất yếm cao,Núi không ngại cao,

水不厭深。Thuỷ bất yếm thâm.Sông không ngại sâu,

周公吐哺,Chu Công thổ bộ,Ta giống như Chu công tiếp đãi hiền tài,

天下歸心。Thiên hạ quy tâm.Thiên hạ sẽ quy thuận về ta.

Đoản ca hành là tên một khúc nhạc phủ, thuộc Tương hoạ ca. Tào Tháo có hai bài, đây là bài thứ hai, thể hiện tráng chí và ý nguyện cầu hiền tài. Lời bài thơ trôi chảy, khí vận trầm hùng, tiêu biểu cho phong cách thơ của Tào Tháo. Bài thơ này được cho là sáng tác vào năm Kiến An thứ 13 (208), trong đêm trước trận chiến Xích Bích. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lệ Chi Sơn

Gửi bởi Vanachi ngày 27/06/2005 15:25

Trước ly rượu ta nên ca hátMột đời người thấm thoát là bao?Khác chi mấy hạt sương mai,Ngày qua sầu tủi hỏi ai không buồn?Vụt đứng dậy, lòng thêm khảng kháiNhưng cái buồn đeo mãi không thaGiải sầu chỉ một chăng làMượn đôi ba chén cửa nhà Đỗ KhangTuổi đi học, áo xanh cổ cứngMà lòng ta bịn rịn hôm maiNhưng thôi nhắc mãi làm chiTuổi xanh quá vãng vì mi ta buồnCon hươu lạc kêu trên đồng vắngChân ngẩn ngơ mồm gặm cỏ nonNhà ta khách quý rộn ràngĐàn ca sáo phách bập bùng thâu đêmMảnh trăng nọ treo trên trời rộngBiết bao giờ hết sáng ngàn cây?Nỗi buồn ập đến ai hayLòng ta vương vấn khi đầy khi vơiXông pha mãi một đời gió bụiUổng công ta lui tới đeo đaiBi hoan ly hợp một đờiMong người tri kỷ đứng ngồi chẳng anTrăng vằng vặc sao ngàn thưa thớtQuạ về nam thảng thốt kêu thươngLiệng quanh cây những mấy vòngMà không tìm được một cành nương thânChẳng quản ngại ta tìm tri kỷDù núi cao, biển cả sâu nôngMột đời nghiền ngẫm Chu côngLàm sao thiên hạ dốc lòng về ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.12Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 22/02/2006 08:54

Chén say ta hát ta chơi,Thú vui say hát người đời được bao.Tháng ngày thấm thoát chóng sao,Hạt sương buổi sớm tụ vào lại tanĐiều đâu cảm giận chứa chanCái lo ngay ngáy không bàn cho xuôiLo kia bao gỡ cho rồiHọa chẳng chỉ có con người Đỗ KhangÁo xanh tấc dạ bàng hoàngNgậm ngùi lòng tớ ngổn ngang tơi bờiHươu đồng hớn hở vui chơi,Sáo đàn ta khách tiệc mời lẫn nhauTrăng kia sáng tỏ làu làuXoay quanh quanh mãi địa đầu khôn thôi.Cái lo đâu bỗng tới nơiLòng lo dằng dặc ai người gỡ raNỗi niềm kể hết gần xa,Này là tình cũ, này là nghĩa xưa.Kia kìa trăng sáng sao thưa,Quạ kêu xao xác bây giờ đang bay.Ba vòng liệng khắp bụi cây.Tìm không chỗ đậu lại bay khơi chừng,Non cao cao tít ngàn trùng,Nước sâu thăm thẳm vô cùng là sâu.Chu Công phủ dụ rất mầuKhiến cho thiên hạ rủ nhau theo về.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 44.25Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Gửi bởi Vanachi ngày 28/08/2007 14:56Có 1 người thích

Trước rượu ta hátĐời người thấm thoátKhác gì sương mai,Hỏi ai không buồn ?Đứng dậy, khảng kháiNhưng buồn theo mãiGiải sầu âu làTheo nhà Đỗ Khang?Áo xanh cổ cứngLòng sầu hôm maiThôi đừng nhắc mãiTuổi xanh thêm buồnHươu kêu đồng vắngCỏ mềm ngẩn ngơNhà đông khách quýĐàn sáo thâu đêmMảnh trăng trên trờiBao giờ hết sáng?Nỗi buồn ai hayVương vấn vơi đầyMột đời gió bụiPhí hoài cân đaiLy hợp một đờiMong người tri kỷTrăng sao thưa thớtQuạ thảng thốt kêuLiệng tìm quanh câyMột cành nương náuKhông ngại núi caoKhông ngại biển sâuNghiền ngẫm Chu côngThu lòng thiên hạ.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 65.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2008 13:20Có 2 người thích

Trước rượu nên ca,Đời người bao lâu?Giống như sương sớm,Ngày qua khổ đau.Nghĩ tới ngậm ngùi,Buồn lo suốt đời.Lấy gì làm quên,Chỉ có rượu thôi.Xanh xanh áo ai,Lòng ta bồi hồi.Chỉ vì ai đó,Trầm ngâm đến nay.Hươu kêu rao rao,Cùng ăn quả bình,Ta có khách quý,Gãy đàn thổi sênh.Vằng vặc như trăng,Lúc nào lấy được.Nỗi lo trong lòng,Không sao dứt được.Lội ruộng giẫm bờ,Tiếc nỗi sống thừa.Bạn bè hội họp,Lòng nhớ ơn xưa.Trăng sáng sao thưa,Quạ bay về nam.Quanh cây ba vòng,Biết đậu cành nao.Núi không ghét cao,Biển không ghét sâu.Chu công nhả cơm,Thiên hạ về theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 53.80Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Gửi bởi estrange ngày 07/09/2008 20:37Có 2 người thích

Cuộc vui có được là mấy chốc?Có khác chi hạt móc sáng ngày.Nguồn sâu lai láng vơi đầy,Giải phiền hoạ có rượu này làm vui!Tràng áo xanh ngậm ngùi làm tớ.Hươu ngoài đồng hớn hở gọi nhau.Khách ta, ta đã gặp nhau,Gảy đàn, thổi sáo ngó hầu thêm vui!Trăng sáng tỏ, bùi ngùi trong dạ,Nỗi lo này biết ngỏ cùng ai?Chuyện trò kể lể xa xôi.Nhớ người nghĩa cũ cười vui đề huề...Quạ đêm trăng bay về nam hậu.Lượn ba vòng biết đậu cành nao?Nước càng sâu, núi càng cao.Chu công trọng khách xôn xao kéo về...

Bản dịch của Phan Kế Bính in trong tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa. 154.53Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Gửi bởi Vanachi ngày 18/01/2009 11:00

Trước rượu hát ngao,Đời người có bao.Như giọt sương sớm,Ngày qua khổ đau.Cứ mãi ngậm ngùi,Ưu sầu khó nguôi.Lấy gì tiêu giải,Chỉ Đỗ Khang thôi.Xanh cổ áo ai,Lòng tôi nhớ hoài.Chỉ vì anh đó,Trầm ngâm đến nay.Tiếng hươu theo đàn,Cỏ nội cùng ăn.Ta có khách quý,Thổi sênh gảy đàn.Trăng sáng bồi hồi,Có bao giờ thôi?Nỗi lo trong dạ,Nào có thể nguôi.Vượt ruộng băng đồng,Thăm hỏi chờ mong.Cùng vui tụ họp,Ơn cũ ghi lòng.Trăng sáng sao thưa,Về nam quạ bay.Quanh cây ba lượt,Đậu cành nào đây!Núi không ngại cao,Biển không ngại sâu.Chu Công đãi khách,Thiên hạ cùng theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 24.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 01:15Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 01:16Có 1 người thích

Trước rượu ta hátNgười sống bao lâuVí như sương sớmXưa nhiều khổ đauNay còn tráng khíKhó tan ưu sầuNgoài ba chung rượuLấy gì giải đâu!Này quân trẻ nítVì bọn các ngươiMà ta không dứtMối lo nghi hoàiHươu kêu u uNgoài đồng ăn cỏTa thêm khách quýVang lừng đàn caNgười như trăng sángBiết bao giờ về?Lo cầu hiền sĩKhông lúc nào yênVượt đồng băng núiUổng công hỏi tìmKhi ăn khi nóiƠn xưa ghi lòngSao thưa trăng sángÔ thước về namCây ba vòng lượnChẳng cành nào dungNúi không cứ lớnSông chẳng cứ sâuChu Công đãi sĩLòng dân theo chầu.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Diệp Vũ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Jonathan Kim ngày 08/03/2017 00:29Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Jonathan Kim ngày 08/03/2017 00:30

Đối rượu ta caĐời người thoáng qua,Tựa như sương sớm,Khổ nhiều ngày qua.Đứng dậy khảng kháiLòng sầu khó phai,Muốn được giải sầu,Chỉ Đỗ Khang thôi!Xanh cổ áo ai,Mà vương vấn hoài.Chỉ vì ngươi đấy,Trầm ngâm đến nay.Hươu kêu đồng vắng,Ăn cỏ ngoài đồng.Ta có khách quý,Đàn sáo thâu đêm.Trăng sáng vằng vặc,Bao giờ cho hết?Buồn rầu trong dạ,Khó mà đoạn tuyệt!Vượt bao nẻo đườngTận tình hỏi thăm,Bao lần gặp gỡ,Vẫn lòng tri ân.Trăng sáng sao thưa,Quạ bay về nam,Liệng quanh ba vòng,Biết đậu cành nao?Núi có còn cao,Nước có còn sâu,Chu công cơm nhả,Thiên hạ về chầu.

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/09/2017 01:27

Đời người thoảng tựa sương mai Ôm bầu rượu hát qua ngày khổ đau Quyết tâm quên dễ được đâu Sầu này muốn giải chỉ bầu rượu cay Áo ai xanh cứ nhớ hoài Chỉ vì người đó lòng ray rức lòng Tiếng hươu ăn cỏ ngoài đồng Nhà đông khách quý, chập chùng phách sênh Trăng bao giờ hết lung linh Lòng còn buồn mãi, hận tình chưa tan Thăm nhau vượt ruộng băng ngàn Gặp nhau gợi lại vô vàn ân xưa Về nam trăng sáng sao thưa Quanh cây quạ lượn đón đưa nhánh nào Núi, sông chẳng sợ cao, sâu Chu Công cơm nhả chư hầu về theo

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2021 21:23

Trước chung rượu ngọt hát ca,Đời người mà được sống là bao lâu.Tựa như sương sớm mai đầu,Những ngày qua đã khổ sầu bao nhiêu.Hiên ngang phấn chấn bao điều,Nhưng không mất được bấy nhiêu ưu sầu.Giải sầu muốn được bao lâu,Chỉ còn chén rượu cùng nhau chuyện trò.Áo xanh cổ tuổi học trò,Lòng ta rầu rỉ mãi lo việc đời.Chính vì mi dụ ta rồi,Mà ta trầm mặc đến thời hôm nay.Tiếng kêu tác tác hươu nai,Nó đang ăn cỏ đồng ngoài thảnh thơi.Ta mời khách quý đến chơi,Đàn ca sáo phách vang trời đêm thanh.Trăng sao vằng vặc sáng thành,Bao giờ mới hết buồn tanh trong lòng?Thế nào đoạn tuyệt được không?Nẻo đường khắp chốn băng đồng vượt non,Tận tình thăm hỏi dày công.Những lần gặp gỡ đều mong chuyện trò,Cùng nhau nghĩa cũ nhớ lo.Sao thưa trăng sáng quạ dò về nam.Liệng quanh cổ thụ ba lần,Không cành đậu được quạ dần bay đi.Núi không ngại núi cao chi,Sông không ngại thẳm sâu gì sông ơi,Chu công ta giống như người,Hiền tài tiếp đãi, người đời theo ta.

23.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Tương truyền là người đầu tiên chế ra rượu, ở đây dùng để chỉ rượu. Chỉ học trò. Học trò xưa thường mặc áo có cổ màu xanh. Bài Tử khâm 子衿 trong Thi kinh có đoạn: “Thanh thanh tử khâm, Du du ngã tâm. Túng ngã bất vãng, Tử ninh bất tự âm?” 青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音? (Cổ áo chàng xanh xanh, Lòng thiếp nhớ hoài. Dù thiếp không tới, Chàng có thăm hỏi không?), nguyên là thơ tả tình cảm nam nữ, ở đây mượn ý để chỉ việc luôn nghĩ tới hiền tài. Bốn câu này mượn ý bài Lộc minh 鹿鳴 trong Thi kinh: “U u lộc minh, Thực dã chi bình. Ngã hữu gia tân, Cổ sắt xuy sinh” 呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙 (Tiếng hươu kêu u u, Ăn cỏ hao trên nội. Ta có tân khách, Gảy đàn thổi sênh) biểu thị lòng nhiệt thành lấy lễ đãi hiền sĩ. Mạch, thiên: phiếm chỉ đường. Đường nhỏ hướng đông tây gọi là mạch, đông nam gọi là thiên. Uổng: cong; tương tồn: thăm hỏi nhau. Hai câu này ý nói không ngại trở ngại xa xôi mà thăm hỏi hiền sĩ và biểu thị tấm chân tình được bái người tài. Tụ tán, chia ly và sum vầy. Ở đây chỉ việc xa cách lâu ngày lại trùng phùng. Hai câu này mượn ý từ Quản tử 管子: “Hải bất từ thuỷ, cố năng thành kỳ đại; sơn bất từ thổ thạch, cố năng thành kỳ cao; minh chủ bất yếm nhân, cố năng thành kỳ chúng; sĩ bất yếm học, cố năng thành kỳ thánh” 海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高;明主不厭人,故能成其眾;士不厭學,故能成其聖 (Biển không từ chối nước, nên mới lớn; núi không từ chối đất đá, nên mới cao; minh chủ không từ chối người, nên mới đông; kẻ sĩ không từ chối học, nên mới thành thánh hiền). Chu Công tên thật là Cơ Đán 姬旦, con của Chu Văn Vương và em của Vũ Vương. Thành Vương khi tức vị tuổi còn nhỏ đã được ông phò tá, chăm lo triều chính tận tình, nhờ thế mà thu phục được hiền tài. Sử ký chép một bữa cơm ông ba lần đang ăn phải nhả ra để tiếp khách tới vì sợ lỡ mất người hiền. Hai câu ý nói tận tình như Chu Công thì lòng người thiên hạ sẽ quy phục theo mình.

Từ khóa » đoản Ca Hành Kỳ 2