[Bài Thơ] Du Sơn Tây Thôn (Chơi Thôn Sơn Tây) - Lục Du
- Trang chủ
- Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm
- Tin mới Nổi bật Bài viết mới Nhật ký mới Hoạt động
- Up ảnh miễn phí Kiểm tra chính tả Kiếm tiền Online Mua bitcoin làm giàu Thẻ điện thoại miễn phí
- Thành viên Đã đăng ký Đang truy cập Nhật ký mới Tìm kiếm
- Danh bạ New items New comments Latest reviews Tìm kiếm danh bạ Mark read
Tìm kiếm
Mọi nơi Đề tài thảo luận Diễn đàn này This thread Chỉ tìm trong tiêu đề Note Tìm kiếm Tìm nâng cao…- Bài viết mới
- Tìm kiếm
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser.- Thread starter Thread starter Đoản Nhất Thiên
- Ngày gửi Ngày gửi 17 Tháng tám 2018
- Trang chủ
- Diễn đàn
- D - THƯ GIÃN & GIẢI TRÍ
- Thư Viện Sách
- Thơ Ca
- Tặng tiền điện tử miễn phí
- Phát thẻ điện thoại miễn phí
- Những nhiệm vụ kiếm tiền
- Hướng dẫn kiếm tiền Binance
Đoản Nhất Thiên
Xu 17,524 211 ❤︎ Bài viết: 167
Du Sơn Tây Thôn - Lục Du 遊山西村 莫笑農家臘酒渾, 豐年留客足雞豚。 山重水復疑無路, 柳暗花明又一村。 簫鼓追隨春社近, 衣冠簡樸古風存。 從今若許閑乘月, 拄杖無時夜叩門。 Du Sơn Tây thôn Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn, Phong niên lưu khách túc kê đồn. Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ, Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn. Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận, Y quan giản phác cổ phong tồn. Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt, Trụ trượng vô thì dạ khấu môn. Điệp luyến hoa: Chớ cười rượu đục của nhà nông, Mùa được, lợn gà đãi khách mừng. Trùng điệp núi sông ngờ hết lối, Âm u hoa liễu lại một thôn. Trống tiêu giục giã xuân vui tới, Trang phục giản đơn tục cũ còn. Nếu được vui nhàn như bóng nguyệt, Đương đêm chống gậy tới đầu thôn. -------- Nguyễn Bích Ngô: Đừng tưởng nhà nông rượu chạp xoàng, Được mùa đãi khách lợn gà sang. Núi trùm khe bọc ngờ không lối, Liễu rậm hoa thưa lại có làng. Cúng tế uy nghi kèn trống rộn, Thói lề chất phác áo khăn thường. Từ nay ví gặp đêm trăng rỗi, Chống gậy sang chơi gõ cửa vang. Nguồn: Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971 ------- Lâm trung Phú: Đừng chê rượu đục của nông gia, Năm khá khách lưu đủ lợn gà. Sông khuất núi trùng ngờ tắt lối, Liễu xanh hoa thắm lại thôn xa! Trống tiêu rộn rã hội làng đó, Khăn áo đơn sơ lề cũ mà! Nếu gặp trăng thanh nay rảnh rỗi, Đêm nương gậy gõ cửa chơi nhà! ----------- Quỳnh Chi: Đừng chê rượu đế nhà nông Lợn gà đủ đãi khách (năm được mùa) Núi sông ngỡ chẳng đường vô Qua hàng liễu thấy ruộng hoa, có làng Hội xuân chiêng trống rộn ràng Nếp xưa cốt giữ, áo khăn xá gì Đêm trăng rảnh rỗi có khi Thăm nhau chống gậy rảo đi khắp làn ______________ Điển cố thành ngữ: “Liễu ám hoa minh” Tác giả: Đường Liên chỉnh lý
[Chanhkien.org] 【Giải nghĩa】 Trong tiếng Trung, thành ngữ “liễu ám hoa minh” là chỉ mắt nhìn thấy tình huống không còn đường tiến nữa, thì đột nhiên xuất hiện chuyển biến và hy vọng. 【Ví dụ】 Sau khi anh ấy trải qua hết lận đận trong cuộc sống, giờ đây đúng là đã ‘liễu ám hoa minh’ rồi (trong hoàn cảnh khốn khó, mà tìm được lối thoát). 【Gần nghĩa, trái nghĩa】 ‘hoa hồng liễu lục, hoa kiều liễu mị’ (hoa đỏ liễu xanh, hoa đẹp liễu tươi—chỉ cảnh sắc tươi đẹp); ‘sơn cùng thủy tận’ (núi cùng nước tận—lâm vào cảnh tuyệt vọng). 【Điển cố】 Thành ngữ này lấy từ bài thơ Đường «Ma Ha Trì tống Lý thị ngự chi phong tường» của Võ Nguyên Hành. Thi nhân yêu nước Lục Du nổi tiếng thời Nam Tống kiên quyết chủ trương kháng Kim, bị tước mất chức quan. Lục Du trở về cố hương Sơn Âm (nay là Thiệu Hưng tỉnh Chiết Giang), chỉ ngồi đọc sách qua ngày. Một ngày, Lục Du đi chơi xa, vượt qua con đường có non có nước, đi được hơn một canh giờ, nhà cửa ngày càng thưa thớt. Khi ông leo lên một sườn dốc phóng mắt nhìn, chỉ thấy trước mặt núi non trùng điệp, sông ngòi chằng chịt, tựa như không còn đường đi nữa. Nhưng Lục Du ham chơi nên không muốn quay đầu. Ông men theo sườn núi đi về phía trước, được mấy chục bước, rẽ qua góc núi, thì đột nhiên phát hiện ở trong một thung lũng gần đó có một thôn trang nhỏ. Nơi ấy hoa đỏ liễu xanh, cảnh sắc xinh tươi, hệt như cõi bồng lai trong truyền thuyết. Trở về nhà, Lục Du có ấn tượng sâu sắc với chuyến tản bộ xa này, mới sáng tác bài thơ luật thất ngôn «Du Sơn Tây thôn», trong đó có hai câu: “Sơn trùng thủy phục nghi vô lộ, Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn” (tạm dịch: Núi cùng nước tận ngờ hết lối, Bóng liễu hoa tươi một thôn làng). Ý tứ là: giữa cảnh núi non trùng điệp, sông ngòi chằng chịt, tưởng như không còn đường đi nữa, thì bỗng nhiên ở ngay trước mắt, phát hiện thấy trong bóng râm rặng liễu xanh mát và khóm hoa tươi đẹp rực rỡ sắc màu còn có một thôn làng. Đây là hai câu thơ tả cảnh trữ tình, hàm chứa triết lý phong phú, được mọi người yêu thích và truyền tụng hàng trăm ngàn năm qua. Dịch từ: 典故成语:柳暗花明 | 法轮大法正见网 Nguồn: Thơ: Thi viện. Điển cố: Chánh kiến Chỉnh sửa cuối: 17 Tháng tám 2018 Những người đang xem chủ đề này
Tổng: 2 Thành viên: 0, Khách: 2Các chủ đề tương tự
- MTrang1102
- 16 Tháng mười hai 2025
- Việt Nam
- Thùy Minh
- 25 Tháng mười một 2025
- Học Online
- Cinema13
- 3 Tháng năm 2024
- Việt Nam
- Mẩu Tũn
- 6 Tháng mười một 2023
- Học Online
- Đã khóa
- lacvuphongca
- 27 Tháng sáu 2023
- Đã Hoàn
Nội dung nổi bật
-
Hướng dẫn kiếm tiền từ việc đăng ảnh - Admin
- 25 Tháng ba 2019
-
Các nhiệm vụ kiếm tiền online tại diễn đàn - Admin
- 18 Tháng tư 2018
-
Giới thiệu thành viên - Kiếm tiền không giới hạn - Admin
- 16 Tháng tư 2018
-
Hướng dẫn cách kiếm nhiều xu từ việc giới thiệu bạn bè - Admin
- 31 Tháng bảy 2019
-
Hướng dẫn cách chia sẻ bài viết lên Facebook, Twitter kiếm tiền - Admin
- 26 Tháng mười một 2015
Xu hướng nội dung
-
Nối chữ tiếng Việt - luuxinh69
- 16 Tháng tám 2020
-
Các nhiệm vụ kiếm tiền online tại diễn đàn - Admin
- 18 Tháng tư 2018
-
Nối chữ tiếng Anh - Xuân Lê
- 24 Tháng mười một 2020
-
Trò chơi Tìm từ ba chân - Wall-E
- 26 Tháng tư 2018
- M [Dịch] Tuyệt Thế Binh Vương - Tiêu Thần Tô Tình - Vũ Công Cô Đơn
- mrgu21
- 5 Tháng sáu 2025
Chia sẻ trang này
Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Tumblr Email Share Link- Trang chủ
- Diễn đàn
- D - THƯ GIÃN & GIẢI TRÍ
- Thư Viện Sách
- Thơ Ca
- Đăng ký Binance nhận 10 USD miễn phí
Từ khóa » Núi Cùng Nước Tận Ngờ Hết Lối
-
Gặp đường Cùng Chớ Bi Quan Lùi Bước: 'Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất ...
-
Bài Thơ: Du Sơn Tây Thôn - 遊山西村 (Lục Du - 陸遊) - Thi Viện
-
Điển Cố Thành Ngữ: "Liễu ám Hoa Minh" | Văn Hóa Truyền Thống
-
Sơn Trùng Thủy Phục Nghi Vô Lộ. Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất Thôn
-
Điển Cố Thành Ngữ: “Liễu ám Hoa Minh” Trong Văn Hóa ... - Facebook
-
Tầm Thi Tập - Du Sơn Tây Thôn - Wattpad
-
Gặp đường Cùng Chớ Bi Quan Lùi Bước: 'Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất ...
-
Trùng điệp Núi Sông Ngờ Hết Lối. Âm U Hoa Liễu Lại Một Thôn
-
Du Sơn Tây Thôn - Lục Du - Huỳnh Hữu Đức
-
Bài DU SƠN TÂY THÔN Của LỤC DU ( Đời Tống .1125-1210)
-
Sơn Cùng Thủy Tận | Giải Thích Thành Ngữ
-
Thiền Viện Trúc Lâm Bạch Mã - Thien Vien Thuong Chieu
-
Thiền Viện Trên Núi Bạch Mã
-
[DOC] TÌNH ĐỜI - Tân Nhạc: Lam Phương, Cổ Nhạc: Loan Thảo