Bài Thơ: Du Sơn Tây Thôn - 遊山西村 (Lục Du - 陸遊) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Thủy Tiên10/04/2023 18:28Mình có thắc mắc ạ. Sao mình tra từ điển thì chữ 復 trong câu "山重水復疑無路" có âm đọc là /tận, tẫn/. Còn ở đây phiên âm là "phúc" ?
Chi Nguyen26/02/2021 16:37 Chớ cười rượu nhạt nhà nông. Lợn gà đãi khách, mời không thiếu gì. Giêng hai hoa liễu vào thì. Men theo đường nhỏ, lối đi quanh làng. Non sông gấm vóc rỡ ràng. Trống dong cờ mở, hội làng vào xuân. Cổ phong chất phác muôn phần. Nửa đêm trống gậy, lần khân chẳng về. Chớ cười rượu nhạt nhà nông. Lợn gà đãi khách, mời không thiếu gì. Giêng hai hoa liễu vào thì. Men theo đường nhỏ, lối đi quanh làng. Non sông gấm vóc rỡ ràng. Trống dong cờ mở, hội làng vào xuân. Cổ phong…
Nguyễn Quê27/03/2020 10:59Rượu đục đừng cười tết của nông Đặng mùa giữ khách lợn gà ngon Non dày, suối nấp ngờ đâu lối Liễu rậm , Hoa bày hiện mỗi thôn Trống địch rình rang xuân lễ tới Mũ xiêm giản dị tục xưa còn Giờ Trăng sáng đến nhàn chân dạo Gõ cửa dân làng chống gậy rong ☆☆☆☆☆ 104.60Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nam Tống, Kim13 bài trả lời: 13 bản dịch9 người thích - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Thoa đầu phụng- Bốc toán tử - Mai- Lâm An xuân vũ sơ tễ- Thẩm viên (I) kỳ 1- Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tácĐăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 02:37
遊山西村
莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門。
Du Sơn Tây thôn
Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,Phong niên lưu khách túc kê đồn.Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,Y quan giản phác cổ phong tồn.Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.
Dịch nghĩa
Đừng cười rượu chạp nhà nông đục,Năm được mùa giữ khách đủ lợn gà.Núi trùng điệp, khe suối chằng chịt, ngỡ là không có đường,Liễu rậm, hoa tươi, lại hiện ra làng.Sáo trống rập rình ngày xã mùa xuân sắp tới,Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn.Từ nay có thể vào những đêm trăng sáng,Chống gậy gõ cửa nhà dân bất kỳ vào chơi.
遊山西村 Du Sơn Tây thôn Chơi thôn Sơn Tây
莫笑農家臘酒渾,Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,Đừng cười rượu chạp nhà nông đục,
豐年留客足雞豚。Phong niên lưu khách túc kê đồn.Năm được mùa giữ khách đủ lợn gà.
山重水復疑無路,Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,Núi trùng điệp, khe suối chằng chịt, ngỡ là không có đường,
柳暗花明又一村。Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.Liễu rậm, hoa tươi, lại hiện ra làng.
簫鼓追隨春社近,Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,Sáo trống rập rình ngày xã mùa xuân sắp tới,
衣冠簡樸古風存。Y quan giản phác cổ phong tồn.Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn.
從今若許閑乘月,Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,Từ nay có thể vào những đêm trăng sáng,
拄杖無時夜叩門。Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.Chống gậy gõ cửa nhà dân bất kỳ vào chơi.
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2007 19:31
Chớ cười rượu đục của nhà nông,Mùa được, lợn gà đãi khách mừng.Trùng điệp núi sông ngờ hết lối,Âm u hoa liễu lại một thôn.Trống tiêu giục giã xuân vui tới,Trang phục giản đơn tục cũ còn.Nếu được vui nhàn như bóng nguyệt,Đương đêm chống gậy tới đầu thôn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 54.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Bích Ngô
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 17/01/2009 05:46
Đừng tưởng nhà nông rượu chạp xoàng,Được mùa đãi khách lợn gà sang.Núi trùm khe bọc ngờ không lối,Liễu rậm hoa thưa lại có làng.Cúng tế uy nghi kèn trống rộn,Thói lề chất phác áo khăn thường.Từ nay ví gặp đêm trăng rỗi,Chống gậy sang chơi gõ cửa vang.
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 84.75Trả lờiBản dịch của Lâm trung Phú
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/06/2011 20:12Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 vào 30/06/2011 20:14
Đừng chê rượu đục của nông gia,Năm khá khách lưu đủ lợn gà.Sông khuất núi trùng ngờ tắt lối,Liễu xanh hoa thắm lại thôn xa!Trống tiêu rộn rã hội làng đó,Khăn áo đơn sơ lề cũ mà!Nếu gặp trăng thanh nay rảnh rỗi,Đêm nương gậy gõ cửa chơi nhà!
☆☆☆☆☆ 34.00Trả lờiBản dịch của Quỳnh Chi
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2016 22:33
Đừng chê rượu đế nhà nôngLợn gà đủ đãi khách (năm được mùa)Núi sông ngỡ chẳng đường vôQua hàng liễu thấy ruộng hoa, có làngHội xuân chiêng trống rộn ràngNếp xưa cốt giữ, áo khăn xá gìĐêm trăng rảnh rỗi có khiThăm nhau chống gậy rảo đi khắp làng
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lê Xuân Khải
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2018 23:06
Rượu chạp nhà nông đục vẫn ngonĐược mùa thết khách lợn gà nonNon chồng nước nổi ngờ không lốiLiễu rậm hoa tươi lại một thônSáo trống rập rình xuân xã tớiMũ xiêm mộc mạc tục xưa cònTừ nay có thể đêm trăng sángChống gậy nhà dân gõ cửa luôn
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Kim Le Huu
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Kim Le Huu ngày 16/03/2019 05:03
Thiệt thà rượu mới nhà nôngĐược mùa lợn béo gà rông thiếu gìNúi non khuất nẻo đường điChợt loè hoa thắm xanh rì liễu thônTế xuân sáo giục trống dồnÁo xiêm mộc mạc đời còn nếp xưaRày mai trăng sáng mấy mùaTay vin gậy trúc tới nhà đầu thôn
☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiBản dịch của Đất Văn Lang
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 13:21
Đừng chê rượu đục quê mừng tếtMùa thạnh gà heo đãi khách dồnSông núi điệp trùng che lối cỏLiễu hoa mờ tỏ khuất làng thônTrống tiêu nhộn nhịp xuân chào đónÁo lễ trang nghiêm lệ bảo tồnNhất định đêm trăng nào rảnh rỗiNửa đêm gõ cửa gậy không chồn
Đất Văn Lang☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiBản dịch của Đất Văn Lang
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 13:22
Đừng chê rượu tết miền quê đụcMùa thạnh heo gà đãi thoả thuêTrùng điệp sơn khê mờ lối cỏTỏ mờ hoa liễu hiện làng quêTrống tiêu lễ rước xuân dòn dãCổ lễ ngày xưa áo chỉnh tềTự hứa đêm trăng nào rỗi việcNửa đêm gõ gậy quyết không về
Đất Văn Lang☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiBản dịch của Trúc Hạ
Gửi bởi Trúc Hạ ngày 02/09/2021 06:02Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/09/2021 07:57
Quê nghèo chớ vội khinh rượu nhạtBội mùa gà lợn đãi khách sangAi hay núi rộng khe ngăn lốiLiễu rậm hoa đơm lại có làng.Ngày Tuất, lập xuân, reo trống nhạcNếp xưa áo cũ tế đất trờiRảnh tay đêm xuống ngồi thưởng nguyệtChống gậy sang nhà bạn hữu chơi.
☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2022 08:30
Đừng chê rượu chạp nông giaĐược mùa đãi khách lợn gà thiếu đâuĐường đi khe thẳm non sâuHoa tươi liễu rậm kề sau xóm làngTế xuân trống sáo rền vangNếp xưa còn giữ áo quần đơn sơTừ nay trong lúc vẩn vơTrăng thanh chống gậy sang nhà dân chơi
☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiTrang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Rượu cất vào tháng chạp để đón năm mới. Xưa lấy ngày tuất thứ năm sau ngày lập xuân để tế thần thổ địa.Từ khóa » Núi Cùng Nước Tận Ngờ Hết Lối
-
Gặp đường Cùng Chớ Bi Quan Lùi Bước: 'Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất ...
-
Điển Cố Thành Ngữ: "Liễu ám Hoa Minh" | Văn Hóa Truyền Thống
-
Sơn Trùng Thủy Phục Nghi Vô Lộ. Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất Thôn
-
Điển Cố Thành Ngữ: “Liễu ám Hoa Minh” Trong Văn Hóa ... - Facebook
-
Tầm Thi Tập - Du Sơn Tây Thôn - Wattpad
-
Gặp đường Cùng Chớ Bi Quan Lùi Bước: 'Liễu ám Hoa Minh Hựu Nhất ...
-
Trùng điệp Núi Sông Ngờ Hết Lối. Âm U Hoa Liễu Lại Một Thôn
-
[Bài Thơ] Du Sơn Tây Thôn (Chơi Thôn Sơn Tây) - Lục Du
-
Du Sơn Tây Thôn - Lục Du - Huỳnh Hữu Đức
-
Bài DU SƠN TÂY THÔN Của LỤC DU ( Đời Tống .1125-1210)
-
Sơn Cùng Thủy Tận | Giải Thích Thành Ngữ
-
Thiền Viện Trúc Lâm Bạch Mã - Thien Vien Thuong Chieu
-
Thiền Viện Trên Núi Bạch Mã
-
[DOC] TÌNH ĐỜI - Tân Nhạc: Lam Phương, Cổ Nhạc: Loan Thảo