Bài Thơ: Giang đình Tác - 江亭作 (Chu Văn An - 朱文安) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen19/12/2022 10:46 Lẻ loi bến vắng thuyền không. Gió lùa man mác, sáo lồng hơi thu. Dáng chiều, sông nước mịt mù. Ngày tàn bóng xế, thơ ru thêm sầu. Công danh ảo mộng còn đâu ?. Một thân hồ hải, ngõ hầu dong chơi. Ung dung tự tại giữa đời. Muôn trùng cánh sóng, rã rời chim âu. Lẻ loi bến vắng thuyền không. Gió lùa man mác, sáo lồng hơi thu. Dáng chiều, sông nước mịt mù. Ngày tàn bóng xế, thơ ru thêm sầu. Công danh ảo mộng còn đâu ?. Một thân hồ hải, ngõ hầu dong chơi. Ung dung… Đào Văn Nghi16/07/2022 08:28 Dịch thơ: LÀM Ở ĐÌNH BÊN SÔNG. Đình sông ta đứng đếm thuyền câu. Gió vội đầu ghềnh tiếng sáo thu. Bóng xế hồng phai ngâm đã vãn. Trời chiều ráng biếc ngắm càng lâu. Công danh rớt rụng miền hoang mộng. Hồ biển rong chơi vợi nỗi sầu. Tự tại đi về không trói buộc. Sóng xanh vạn khoảng cánh chim âu. Đào Nghi dịch. 15/7/2022 Dịch thơ: LÀM Ở ĐÌNH BÊN SÔNG. Đình sông ta đứng đếm thuyền câu. Gió vội đầu ghềnh tiếng sáo thu. Bóng xế hồng phai ngâm đã vãn. Trời chiều ráng biếc ngắm càng lâu. Công danh rớt rụng miền hoang mộng. Hồ… Đình Diệm10/03/2021 17:22 Cảm dịch : Hương Thềm Mây Giang Đình lặng lẽ ngắm thuyền về Gió cảm trời thu tiếng sáo quê Nắng nhạt ngày tàn thơ cạn hứng Chiều phai sắc biếc cảnh buồn vê Công danh đã tỉnh nơi trường mộng Chức tước đà khuây chốn hải khê Dạ tới lòng lui thân tự tại Nhàn du vạn khoảnh thỏa muôn bề. Hương Thềm Mây – 10.3.2021 Cảm dịch : Hương Thềm Mây Giang Đình lặng lẽ ngắm thuyền về Gió cảm trời thu tiếng sáo quê Nắng nhạt ngày tàn thơ cạn hứng Chiều phai sắc biếc cảnh buồn vê Công danh đã tỉnh nơi trường mộng Chức tước đà… Nguyễn Quê31/07/2019 13:39 Bên sông một bóng đếm thuyền Gió dồn thu cảm trước ghềnh sáo khai Ca tàn ác lặng hồng phai Trời chiều xanh suốt rộng dài bao la Công danh ảo mộng vời xa Bốn phương chẳng định hải hà lãng du Đến đi chẳng vướng ao tù Sóng xanh vạn chỗ cánh âu nhẹ nhàng 19-11-2018 Nguyễn Quê Bên sông một bóng đếm thuyền Gió dồn thu cảm trước ghềnh sáo khai Ca tàn ác lặng hồng phai Trời chiều xanh suốt rộng dài bao la Công danh ảo mộng vời xa Bốn phương chẳng định hải hà lãng du Đến đi chẳng… 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Trần9 bài trả lời: 9 bản dịch1 người thích

Tuyển tập chung

- Thơ văn Lý Trần tập III (1978)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Xuân đán- Miết trì- Sơ hạ- Linh sơn tạp hứng- Đề Dương công Thuỷ Hoa đình

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)

Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2006 09:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/06/2006 18:44

江亭作

江亭獨立數歸舟,風急灘前一笛秋。斜日吟殘紅淡淡,暮天望斷碧悠悠。功名已落荒唐夢,湖海聊為汗漫遊。自去自來渾不管,滄波萬頃羨飛鷗。

Giang đình tác

Giang Đình độc lập sổ quy châu,Phong cấp than tiền nhất địch thu.Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,Mộ thiên vọng đoạn bích du du.Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,Hồ hải liêu vi hãn mạn du.Tự khứ tự lai hồn bất quản,Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.

Dịch nghĩa

Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.

江亭作 Giang đình tác Cảm tác ở đình bên sông

江亭獨立數歸舟,Giang Đình độc lập sổ quy châu,Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,

風急灘前一笛秋。Phong cấp than tiền nhất địch thu.Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.

斜日吟殘紅淡淡,Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,

暮天望斷碧悠悠。Mộ thiên vọng đoạn bích du du.Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.

功名已落荒唐夢,Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,

湖海聊為汗漫遊。Hồ hải liêu vi hãn mạn du.Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.

自去自來渾不管,Tự khứ tự lai hồn bất quản,Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,

滄波萬頃羨飛鷗。Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Siê[email protected]

Gửi bởi Vanachi ngày 31/01/2006 09:40

Đếm thuyền về lại bến bên sông,Gió lộng vào bờ tiếng sáo trong,Ngày xế mỏi ca hồng nhạt nhạt,Trời chiều vời vợi xanh mênh mông.Công danh quá khứ như là mộng,Hồ hải chu du một tang bồng,Tự tại đi về không bó buộc,Nhìn âu tung cánh lướt trời không

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 09:26

Bến sông đón cánh buồm về,Ghềnh thu gió lộng như nghe sáo diều.Thơ ngâm, bảng lảng bóng chiều,Ngắm trời biếc ngả dần theo hôn hoàng.Công danh, giấc mộng hoang đường,Lãng du mơ thú bốn phương hải hồ.Ở đi mặc ý nào lo,Sóng xanh muôn lớp bay đùa cánh âu.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 09:08

Giang Đình mải đứng đếm thuyền câuGió gấp bên ghềnh gợi cảnh thuNắng xế hồng phai thi hứng cạnTrời chiều xanh biếc cảnh vui đâuCông danh trót lạc vào hư ảoHồ hải rong chơi bớt nỗi sầuĐi lại tự mình nào sá quảnSóng xanh vạn khoảnh cánh chim âu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/12/2016 13:07

Giang Đình riêng đếm thuyền vềTrước ghềnh gió gấp não nề sáo thuThơ tàn bóng xế hồng luVòm trời trong suốt một màu xanh xanhHoang đường giấc mộng công danhLang thang hồ hải cho lòng thảnh thơiTới lui chẳng trói buộc ngườiSóng xanh vạn khoảnh bầy âu giỡn đùa

35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2018 20:30Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 29/06/2020 17:52

Giang Đình mình một đếm thuyền câu,Gió gấp sáo ghềnh thu gợi sầu.Bóng xế thơ tàn hồng ánh nhạt,Trời chiều trông suốt biếc phai màu.Công danh rơi chốn hoang đường mộng,Hồ hải dạo miền khuây khoả sầu.Đi lại tự mình, không trói buộc,Sóng xanh ước cảnh lượn chim âu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 27/09/2018 09:10

Giang Đình đứng ngó mấy thuyền conTheo gió qua nàn, địch véo vonBóng ngả ngâm tàn hồng sắc nhạtTrời chiều trông ngất biếc màu tuônCông danh đã tỉnh hồn trong mộngHồ hải làm khuây dạ lúc buồnĐi lại tuỳ tình không vướng vítCánh âu vùng vẫy sóng ngàn muôn

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/04/2020 20:11

Giang Đình đứng lặng đếm thuyền sangGió lộng trước ghềnh tiếng sáo vangThơ gác nắng tàn hồng nhạt nhạtTrời chiều mắt hút xanh mênh mangQuẳng vội công danh vào mộng mịMượn tạm sông hồ để dọc ngangTự tại ở đi lòng chẳng bậnNhạn cùng sóng biếc cứ lang thang

Đất Văn Lang Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 14:54

Giang Đình mình đếm thuyền câu,Sáo ghềnh gió gấp gợi sầu thu qua.Thơ tàn bóng xế hồng loà,Trời chiều trông suốt biếc nhoà màu phai.Công danh rơi chốn mộng dài,Lang thang hồ hải miền ngoài dạo chơi.Tới lui không trói buộc người,Sóng xanh mong cảnh lượn trời chim âu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2020 04:18

Đình sông đứng đếm thuyền về đầyTheo gió tiếng tiêu thoảng đó đâyNắng xế ngâm xong hồng dịu dịuTrời chiều thôi ngắm biếc chân mâyCông danh đã bỏ như mơ hãoSông biển rong chơi suốt tháng ngàyMuốn tới muốn lui đều tự tạiTrùng dương mặc sức hải âu bay.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thương Mang Vạn Khoảnh Liên