Bài Thơ: Hành Cung - 行宮 (Nguyên Chẩn - 元稹) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường7 bài trả lời: 7 bản dịch4 người thích Từ khoá: Đường Minh Hoàng (12)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tuyệt cú- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Đề Đường Minh Hoàng dục mã đồ (Chu Đường Anh)- Hoa Thanh cung (Trương Kế)- Lệ nhân hành (Đỗ Phủ)- Hoa Thanh cung kỳ 4 (Trương Hỗ)- Trường hận ca (Bạch Cư Dị)Một số bài cùng tác giả
- Tây quy tuyệt cú kỳ 2- Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi”- Tuý đề Đông Vũ- Trường Than mộng Lý Thân- Xuân từĐăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 10:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2006 07:22
行宮
寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閒坐說玄宗。
Hành cung
Liêu lạc cổ hành cung,Cung hoa tịch mịch hồng.Bạch đầu cung nữ tại,Nhàn toạ thuyết Huyền Tông.
Dịch nghĩa
Hành cung cũ đã hoang tànHoa trong cung màu hồng hiu quạnhCòn lại những cung nữ bạc đầuNgồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông
行宮 Hành cung Hành cung
寥落古行宮,Liêu lạc cổ hành cung,Hành cung cũ đã hoang tàn
宮花寂寞紅。Cung hoa tịch mịch hồng.Hoa trong cung màu hồng hiu quạnh
白頭宮女在,Bạch đầu cung nữ tại,Còn lại những cung nữ bạc đầu
閒坐說玄宗。Nhàn toạ thuyết Huyền Tông.Ngồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 10:51
Vắng vẻ hành cung cũ,Hoa cung tẻ sắc hồng.Cung nữ đầu bạc phớ,Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 19/09/2007 10:25
Hành cung chốn cũ tiêu sơ,Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng.Cung nhân đầu bạc như bông,Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông năm nào.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn phước Hậu
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/02/2010 02:40
Hành cung cũ bỏ khôngHoa cung nhạt nhoà hồng.Cung nữ già tóc bạc,Ngồi rỗi nhắc Huyền Tông.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của nguyenvandungvicar
Gửi bởi PH@ ngày 18/02/2014 22:37
Hành cung xưa vắng vẻ Hoa cung lẻ sắc hồngCung nữ còn đầu bạc Ngồi nhàn kể Huyền Tông
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 00:40
Hành cung cảnh quá tiêu điềuNgự viên hoa nở tịch liêu hoang tànCung phi tuổi hạc an nhànNghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 14:43
Lạnh lẽo hành cung cũHoa cung nhạt vẻ hồngBạc đầu bao cung nữNgồi kháo chuyện Huyền Tông
☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Khuyết danh Việt Nam
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:26
Cung ngự trơ đền cũHoa cung vắng vẻ hồngGái cung đầu đã bạcNói chuyện vua Huyền Tông
Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Tức Đường Huyền Tông.Từ khóa » Tịch Mịch Cung Hoa Hồng
-
Tịch Mịch Cung Hoa Hồng - Wiki Dịch Tiếng Hoa
-
Tịch Mịch Cung Hoa Hồng-Vưu Tứ Tả | Truyện Convert Chưa Xác Minh
-
Cửu Dung - Quyển 4 - Chương 19: Cung Hoa Tịch Mịch Hồng
-
Cung Hoa Tịch Mịch Hồng - Nguyệt Thu Cảnh
-
Tịch Mịch Hạnh Hoa Hồng | THC
-
Tịch Mịch Hồng (Cung Tỏa Liên Thành OST) - NhacCuaTui
-
Tịch Mịch - Goodreads
-
Phù Đồ Tháp - Wiki Dịch Tiếng Hoa
-
Tịch Mịch Không Đình Xuân Dục Vãn - Chương 37: NGOẠI TRUYỆN
-
5. Một Người Tịch Mịch Tịch Mịch Liền Hảo. - Bách Hợp Tiểu Thuyết
-
Thâm Cung Hỗn Loạn - WikiDich