Bài Thơ: Hành Cung - 行宮 (Nguyên Chẩn - 元稹) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Công Tuấn07/04/2025 07:33Hoang tàn cung cũ rồi sao, Hồng hoa hiu quạnh còn bao trong vườn. Bạc đầu cung nữ nằm ườn, Luôn mồm kể truyện lưu truyền Huyền Tông . N/Đ Ngày 07/04/2025 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường7 bài trả lời: 7 bản dịch4 người thíchTừ khoá: Đường Minh Hoàng (12)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Trường hận ca (Bạch Cư Dị)- Lệ nhân hành (Đỗ Phủ)- Hoa Thanh cung (Trương Kế)- Mã Ngôi dịch (Viên Mai)- Mã Ngôi pha (Trịnh Điền)

Một số bài cùng tác giả

- Ly tứ kỳ 4- Cúc hoa- Á chi hồng- Khiển bi hoài kỳ 1- Khiển bi hoài kỳ 2

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 10:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2006 07:22

行宮

寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閒坐說玄宗。

Hành cung

Liêu lạc cổ hành cung,Cung hoa tịch mịch hồng.Bạch đầu cung nữ tại,Nhàn toạ thuyết Huyền Tông[1].

Dịch nghĩa

Hành cung cũ đã hoang tànHoa trong cung màu hồng hiu quạnhCòn lại những cung nữ bạc đầuNgồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông

行宮 Hành cung Hành cung

寥落古行宮,Liêu lạc cổ hành cung,Hành cung cũ đã hoang tàn

宮花寂寞紅。Cung hoa tịch mịch hồng.Hoa trong cung màu hồng hiu quạnh

白頭宮女在,Bạch đầu cung nữ tại,Còn lại những cung nữ bạc đầu

閒坐說玄宗。Nhàn toạ thuyết Huyền Tông.Ngồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông

Chú thích: [1] Tức Đường Huyền Tông. » Có 2 bài cùng chú thích:
  • Mã Ngôi pha (Trịnh Điền)
  • Thượng Dương nhân (Bạch Cư Dị)
Thơ có nội dung liên quan:
  • Cố hành cung (Vương Kiến)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2006 10:51

Vắng vẻ hành cung cũ,Hoa cung tẻ sắc hồng.Cung nữ đầu bạc phớ,Ngồi kể chuyện Huyền Tông.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 20/09/2007 10:25

Hành cung chốn cũ tiêu sơ,Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng.Cung nhân đầu bạc như bông,Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông năm nào.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/02/2010 02:40

Hành cung cũ bỏ khôngHoa cung nhạt nhoà hồng.Cung nữ già tóc bạc,Ngồi rỗi nhắc Huyền Tông.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gửi bởi PH@ ngày 19/02/2014 22:37

Hành cung xưa vắng vẻ Hoa cung lẻ sắc hồngCung nữ còn đầu bạc Ngồi nhàn kể Huyền Tông

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 00:40

Hành cung cảnh quá tiêu điềuNgự viên hoa nở tịch liêu hoang tànCung phi tuổi hạc an nhànNghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 14:43

Lạnh lẽo hành cung cũHoa cung nhạt vẻ hồngBạc đầu bao cung nữNgồi kháo chuyện Huyền Tông

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gửi bởi dt@n ngày 04/06/2019 05:26

Cung ngự trơ đền cũHoa cung vắng vẻ hồngGái cung đầu đã bạcNói chuyện vua Huyền Tông

Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Tịch Mịch Cung Hoa Hồng