Bài Thơ: Hảo Liễu Ca Chú - 好了歌注 (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Bình An13/08/2023 23:43 Giờ đây lều cỏ vắng tanh, Trước kia trâm hốt sắp quanh đầy giường! Giờ đây cây cỏ ngổn ngang, Trước kia vũ tạ ca trường là đây, Xà chạm kia nhện giăng đầy. Màn the nay rũ cạnh ngay cửa bồng. Xưa sao phấn đượm hương nồng. Mà nay sương nhuộm như bông trên đầu? Bãi tha ma có xa đâu, Là nơi màn thắm là lầu uyên ương. Hôm kia đầy những bạc vàng. Phút đâu hành khất bên đường là ai? Những tham số phận của người, Biết đâu mình đã sa nơi vũng lầy? Trai thời dạy những điều hay, Ngờ đâu trộm cướp sau này xấu xa. Gái thời kén cửa chọn nhà, Ngờ đâu nhằm chỗ yên hoa rơi vào! Mũ the chê nhỏ hay sao, Để gông cùm phải vương vào đáng lo. Trước manh áo rách co ro, Mãng bào giờ khoác lại cho là dài. Ầm ầm trên chốn vũ đài, Người kia vừa xuống thì người này lên. Thực là dại dại điên điên, Quê ai mà nhận là miền làng ta. Quay đầu giờ mới tỉnh ra, May quần áo cưới đều là vì ai! Giờ đây lều cỏ vắng tanh, Trước kia trâm hốt sắp quanh đầy giường! Giờ đây cây cỏ ngổn ngang, Trước kia vũ tạ ca trường là đây, Xà chạm kia nhện giăng đầy. Màn the nay rũ cạnh ngay cửa bồng. Xưa sao phấn…
Chi Nguyen22/12/2022 16:37 Phòng không giường trống lạnh tanh. Khi xưa tíu tít yến oanh một nhà. Màn nhung mê mải hoan ca. Nay thời tơ nhện cột xà còn giăng. Rèm buông song cửa còn chăng ?. Hương nồng phấn đượm, hỏi rằng nay đâu !. Pha sương mái tóc điểm mầu. Đất vàng xương trắng, cơ cầu mà chi ! Chăn uyên gối thúy còn gì. Bạc vàng nứt vách, giờ thì xin ăn. Tha hương số phận nhọc nhằn. Tự mình chẳng biết chôn thân chốn nào !. Trai thời giáo huấn tài cao. Cớ đâu đổi phận cường hào ác ôn. Gái thời dậy bảo ôn tồn. Cớ đâu lưu lạc, gửi hồn ngõ hoa ?. Chỉ vì chiếc mũ ô sa. Gông cùm tự chịu, gỡ ra được nào !. Ghét ganh hiềm tị áo bào. Giờ manh áo rách tránh sao lạnh lùng. Cuộc đời sân khấu diễn cùng. Người lên kẻ xuống, cũng chung một màn. Hoang đường ảo tưởng nhân gian. Xa quê đất lạ, gian nan sao đành. Quay đầu nhìn lại đồng hành. Một manh áo vải cũng thành hồn quê. Phòng không giường trống lạnh tanh. Khi xưa tíu tít yến oanh một nhà. Màn nhung mê mải hoan ca. Nay thời tơ nhện cột xà còn giăng. Rèm buông song cửa còn chăng ?. Hương nồng phấn đượm, hỏi rằng nay đâu… ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Tản khúcThời kỳ: Thanh2 bài trả lời: 2 bản dịch - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Táng hoa từ- Đào hoa hành- Uổng ngưng my- Hồng đậu từ- Hồng lâu mộng dẫn tửĐăng bởi Vanachi vào 02/08/2005 02:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 08:13
好了歌注
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場;蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又在蓬窗上。說甚麼脂正濃、粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗;正嘆他人命不長,那知自己歸來喪?訓有方,保不定日後作強梁。擇膏梁,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉;甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳。
Hảo liễu ca chú
Lậu thất không đường,Đương niên hốt mãn sàng;Suy thảo khô dương,Tằng vi ca vũ trường;Chu ty nhi kết mãn điêu lương,Lục sa kim hựu tại bồng song thượng.Thuyết thậm ma chỉ chính nùng,Phấn chính hương,Như hà lưỡng mấn hựu thành sương?Tạc nhật hoàng thổ lũng đầu mai bạch cốt,Kim tiêu hồng tiêu trướng để ngoạ uyên ương.Kim mãn tương,Ngân mãn tương,Chuyển nhãn khất cái nhân giai báng;Chính thán tha nhân mệnh bất trường,Na tri tự kỷ quy lai táng?Huấn hữu phương,Bảo bất định nhật hậu tác cường lương.Trạch cao lương,Thuỳ thừa vọng lưu lạc tại yên hoa hạng!Nhân hiềm sa mạo tiểu,Trí sử toả gia cang;Tạc liên phá áo hàn,Kim hiềm tử mãng trường:Loạn hồng hồng nhĩ phương xướng bãi ngã đăng trường,Phản nhận tha hương thị cố hương;Thậm hoang đường,Đáo đầu lai đô thị vi tha nhân tác giá y thường.
好了歌注 Hảo liễu ca chú Chú giải bài hát “Hảo liễu”
陋室空堂,Lậu thất không đường,
當年笏滿床;Đương niên hốt mãn sàng;
衰草枯楊,Suy thảo khô dương,
曾為歌舞場;Tằng vi ca vũ trường;
蛛絲兒結滿雕梁,Chu ty nhi kết mãn điêu lương,
綠紗今又在蓬窗上。Lục sa kim hựu tại bồng song thượng.
說甚麼脂正濃、Thuyết thậm ma chỉ chính nùng,
粉正香,Phấn chính hương,
如何兩鬢又成霜?Như hà lưỡng mấn hựu thành sương?
昨日黃土隴頭埋白骨,Tạc nhật hoàng thổ lũng đầu mai bạch cốt,
今宵紅綃帳底臥鴛鴦。Kim tiêu hồng tiêu trướng để ngoạ uyên ương.
金滿箱,Kim mãn tương,
銀滿箱,Ngân mãn tương,
轉眼乞丐人皆謗;Chuyển nhãn khất cái nhân giai báng;
正嘆他人命不長,Chính thán tha nhân mệnh bất trường,
那知自己歸來喪?Na tri tự kỷ quy lai táng?
訓有方,Huấn hữu phương,
保不定日後作強梁。Bảo bất định nhật hậu tác cường lương.
擇膏梁,Trạch cao lương,
誰承望流落在煙花巷!Thuỳ thừa vọng lưu lạc tại yên hoa hạng!
因嫌紗帽小,Nhân hiềm sa mạo tiểu,
致使鎖枷扛;Trí sử toả gia cang;
昨憐破襖寒,Tạc liên phá áo hàn,
今嫌紫蟒長:Kim hiềm tử mãng trường:
亂烘烘你方唱罷我登場,Loạn hồng hồng nhĩ phương xướng bãi ngã đăng trường,
反認他鄉是故鄉;Phản nhận tha hương thị cố hương;
甚荒唐,Thậm hoang đường,
到頭來都是為他人作嫁衣裳。Đáo đầu lai đô thị vi tha nhân tác giá y thường.
Bài này do Chân Sĩ Ẩn đọc trong hồi 1 của Hồng lâu mộng, giải thích bài Hảo liễu ca 好了歌. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng
Gửi bởi Vanachi ngày 03/08/2005 02:43Có 1 người thích
Giờ đây lều cỏ vắng tanh,Trước kia trâm hốt sắp quanh đầy giường!Giờ đây cây cỏ ngổn ngang,Trước kia vũ tạ ca trường là đây,Xà chạm kia nhện giăng đầy.Màn the nay rũ cạnh ngay cửa bồng.Xưa sao phấn đượm hương nồng.Mà nay sương nhuộm như bông trên đầu?Bãi tha ma có xa đâu,Là nơi màn thắm là lầu uyên ương.Hôm kia đầy những bạc vàng.Phút đâu hành khất bên đường là ai?Những tham số phận của người,Biết đâu mình đã sa nơi vũng lầy?Trai thời dạy những điều hay,Ngờ đâu trộm cướp sau này xấu xa.Gái thời kén cửa chọn nhà,Ngờ đâu nhắm chỗ yên hoa rơi vào!Mũ the chê nhỏ hay sao,Để gông cùm phải vương vào đáng lo.Trước manh áo rách co ro,Mảnh bào giờ khoác lại cho là dài.Ầm ầm trên chốn vũ đài,Người kia vừa xuống thì người này lên.Thực là dại dại điên điên,Quê ai mà nhận là miền làng ta.Quay đầu giờ mới tỉnh ra,May quần áo cưới đều là vì ai!
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.67Trả lờiBản dịch của Chánh Bình
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi thanh86 ngày 26/12/2017 21:19
Nay nhà vắng tanh, xưa đầy yến oanh;Nay cỏ dại tràn, xưa là vũ trường.Tơ nhện giăng bít ngõ, màn the rủ lạnh lùng;Xưa nào phấn nào hương, giờ tóc đã pha sương.Nay nấm mộ tha phương, xưa lầu các uyên ương;Xưa vàng bạc đầy rương, nay ăn xin bên đường.Nói người mệnh dở hay, phận mình cũng lắt lay;Xưa học bao điều hay, giờ đây xấu quá tay.Những chọn nơi yên ấm, lại rơi vào lầu xanh;Kén chọn mũ xanh hồng, lại mắc vào cùm gông.Trước áo rách co ro, ấm no lại so đo;Kịch đời vai diễn đủ tuồng. Nào ai biết quê hương chính mình?Nghĩ ra lại thẹn với lòng;Bao lần chuyển kiếp có mong được gì?
☆☆☆☆☆ 33.33Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Hảo Liễu Ca
-
Bài Thơ: Hảo Liễu Ca - 好了歌 (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹) - Thi Viện
-
Hảo Liễu Ca | VỚ VẨN LẮM
-
Gương Báu Phong Nguyệt Soi Tỏ 'Hảo Liễu Ca' Của Hồng Lâu Và 'Đảo ...
-
Hảo Liễu Ca (Hồi 1)
-
Stream Hảo Liễu Ca (Hồng Lâu Mộng) - Tào Tuyết Cần - SoundCloud
-
Hảo Liễu Ca Chú (Tào Tuyết Cần) - Cộng đồng Tri Thức & Giáo Dục
-
Hảo Liễu Ca (Tào Tuyết Cần) | - Cộng đồng Tri Thức & Giáo Dục
-
Sự Thật ẩn Giấu Trong Hồng Lâu Mộng Thế Gian ít Người Tỏ Tường
-
Một Số Thơ Từ Và Nhân Vật Trong "Hồng Lâu Mộng"
-
Hảo Liễu Ca - VÔ ĐỀ
-
Ca Ca Thái Hảo Liễu Chẩm Ma Bạn [Xuyên Thư] - Truyện HD
-
Ý Nghĩa Tên Hảo Liễu - Tên Con
-
Hảo Liễu Ca Chú ( 好了歌注)- Phim Hồng Lâu Mộng - 1987 - YouTube