Bài Thơ: Hoàng Hạc Lâu - 黃鶴樓 (Thôi Hiệu - 崔顥) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 26
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Công Tuấn12/03/2025 08:56 Người xưa vàng hạc cưỡi bay đi, Còn lại nơi này lầu Hạc ghi. Mãi mãi mù mờ đâu mất dạng, Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu ghì. Mặt sông phẳng lặng nghiêng cây Hán , Trên bãi mịn bằng Anh Vũ thi. Tự hỏi chiều về quê có nhớ, Bên dòng sương khói tỏa buồn chi. N/Đ Ngày 12/03/2025 Người xưa vàng hạc cưỡi bay đi, Còn lại nơi này lầu Hạc ghi. Mãi mãi mù mờ đâu mất dạng, Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu ghì. Mặt sông phẳng lặng nghiêng cây Hán , Trên bãi mịn bằng Anh Vũ thi. Tự hỏi chiều…
Pham Ha Vu06/12/2024 01:48Người xưa cưỡi hạc đi đâu Còn đây Hoàng Hạc một lầu còn trơ Hạc vàng đi mất bao giờ Nghìn năm mây trắng lững lờ mênh mông Hàn Dương cây bóng lòng sông Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn Lòng quê lai láng hoàng hôn Trên sông khói sóng gợi buồn miên man.
Mại Thái08/10/2024 15:55 & LẦU HẠC VÀNG ************************** Cưỡi hạc người xưa thuở mịt mờ Còn đây lầu Hạc đứng chơ vơ Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm buồn ngẩn ngơ Sông tạnh Hán Dương cây rõ nét Cỏ thơm Anh Vũ sắc non tơ Quê nhà chiều tối nào đâu thấy Trên sóng... sương buông ... dạ thẫn thờ Q Long Biên H N 8/10/2024 Th D M & LẦU HẠC VÀNG ************************** Cưỡi hạc người xưa thuở mịt mờ Còn đây lầu Hạc đứng chơ vơ Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm buồn ngẩn ngơ Sông tạnh Hán Dương cây rõ nét Cỏ…
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 13:29 LẦU HOÀNG HẠC Người xưa đã cưỡi hoàng hạc bay Nay chỉ còn đây hoàng hạc lầu. Hoàng hạc một đi không trớ lại Phiêu bồng mây trắng vạn năm sau. Sông lặng Hán Dương cây rõ bóng Cỏ thơm Anh Vũ mướt một màu. Chiều về tự hỏi quê mà ngóng Khói tỏa ven sông, khiến thêm sầu. Mạc Đình. 2024. LẦU HOÀNG HẠC Người xưa đã cưỡi hoàng hạc bay Nay chỉ còn đây hoàng hạc lầu. Hoàng hạc một đi không trớ lại Phiêu bồng mây trắng vạn năm sau. Sông lặng Hán Dương cây rõ bóng Cỏ thơm Anh Vũ mướt một màu. Chiều…
Kha Tiệm Ly19/03/2024 15:23 Dịch HOÀNG HẠC LÂU (1) Ngưòi xưa cỡi hạc vàng đi, Để lầu Hoàng Hạc nơi đây lạnh lùng. Ngàn năm mây trắng mông lung, Vì chim hạc đã bay không trở về! Hán Dương trời tạnh, cây phơi, Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi xanh đầy. Chiều rồi, quê cũ đâu đây? Ráng mờ trên sóng, lòng tây não nùng! (2) Hạc vàng người cũ cỡi đi đâu. Để lại nơi đây trống lạnh lầu! Một lúc hạc vàng không trở lại, Ngàn năm mây trắng biết về đâu! Hán Dương trời tạnh cây hong nắng, Anh Vũ bãi xa cỏ mượt màu. Chợt tối, quê hương mình đâu tá? Ráng mờ trên sóng, quặn lòng đau! KHA TIỆM LY Dịch HOÀNG HẠC LÂU (1) Ngưòi xưa cỡi hạc vàng đi, Để lầu Hoàng Hạc nơi đây lạnh lùng. Ngàn năm mây trắng mông lung, Vì chim hạc đã bay không trở về! Hán Dương trời tạnh, cây phơi, Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi…
Danh Vô29/10/2023 14:44Bài thơ này chỉ có bản dịch của tản đà là hay nhất.bút pháp của tác giả thật cao minh, thể thơ lục bát của dân tộc Việt Nam có tính truyền cảm rất cao.
Cơm Nguội08/08/2022 12:56 ) HOÀNG HẠC LÂU Lầu Hoàng Hạc -Thôi Hiệu- Đường -Dịch thơ: Nguyễn Đức Tiến: Người xưa cưỡi hạc đã về đâu? Mòn mỏi quạnh hiu Hoàng Hạc lầu. Chim quí một đi không trở lại, Mây trắng ngàn năm vẩn vơ đau. Sông tạnh Hàm Dương bóng ngắm cây, Cồn xa Anh Vũ cỏ xanh dày. Quê hương khuất nẻo chiều buông xuống, Lòng ai sóng biếc khói dâng đầy! 15/2/2021 ) HOÀNG HẠC LÂU Lầu Hoàng Hạc -Thôi Hiệu- Đường -Dịch thơ: Nguyễn Đức Tiến: Người xưa cưỡi hạc đã về đâu? Mòn mỏi quạnh hiu Hoàng Hạc lầu. Chim quí một đi không trở lại, Mây trắng ngàn năm vẩn vơ đau. Sông…
Đào Văn Nghi01/08/2022 14:14 Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu. Còn đây Hoàng Hạc chỏng chơ lầu. Một khi chim vút không quay lại. Vạn thuở bồng bềnh mây trắng phau. Sông tạnh cây xanh Dương Hán rạng. Cồn thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. Chiều buông tự hỏi quê đâu nhỉ. Khói sóng mênh mang gợi nỗi sầu. Đào Nghi dịch.12.2.2021. Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu. Còn đây Hoàng Hạc chỏng chơ lầu. Một khi chim vút không quay lại. Vạn thuở bồng bềnh mây trắng phau. Sông tạnh cây xanh Dương Hán rạng. Cồn thơm Anh…
Trường Lưu Thuỷ14/02/2022 20:53 Họa: NHỚ LẦU HOÀNG LẠC Người xưa cưỡi hạc lướt xa rồi Để một hoang lầu dấu tịch côi Bởi cánh chim Hoàng không trở lại Nên làn gió bạc phủ mây trôi Sông Yên biếc thẳm, cây lồng bóng Cỏ vũ màu xanh, lá nhạo đời Vệt khói chiều buông, quê khuất nẻo Nghe lòng lắng đọng nỗi đầy vơi Họa: NHỚ LẦU HOÀNG LẠC Người xưa cưỡi hạc lướt xa rồi Để một hoang lầu dấu tịch côi Bởi cánh chim Hoàng không trở lại Nên làn gió bạc phủ mây trôi Sông Yên biếc thẳm, cây lồng bóng Cỏ vũ màu xanh, lá nhạo…
Hồ Bích Hằng04/06/2021 10:25 HOÀNG HẠC LÂU Hạc vàng ai đã cưỡi đi đâu Còn lại trơ đây Hoàng Hạc lầu Hoàng Hạc một đi không trở lại Lững lờ mây trắng mãi ngàn cao Hán Dương tĩnh mịch cây soi bóng Anh Vũ xa xa cỏ thắm màu Chiều xuống trông về đâu chốn cũ Trên sông khói sóng gợi thêm sầu... HOÀNG HẠC LÂU Hạc vàng ai đã cưỡi đi đâu Còn lại trơ đây Hoàng Hạc lầu Hoàng Hạc một đi không trở lại Lững lờ mây trắng mãi ngàn cao Hán Dương tĩnh mịch cây soi bóng Anh Vũ xa xa cỏ thắm màu Chiều xuống… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 554.55Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường124 bài trả lời: 101 bản dịch, 22 thảo luận, 1 bình luận113 người thíchTừ khoá: Hoàng Hạc lâu (30) Ngữ văn 10 [2007-2020] (24) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 10 [1990-2006] (49)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Thất ngôn luật thi- Thiên gia thi » Thất ngôn luật thi- Thi nhân Việt Nam hiện đại - quyển thượng (1959)- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 2
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Trường Can hành kỳ 1- Trường Can hành kỳ 2- Hành kinh Hoa Âm- Vị Thành thiếu niên hành- Cổ ýĐăng bởi Vanachi vào 09/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2006 23:50
Thủ bút bản dịch của Vũ Hoàng Chương Đang tải...
Giọng ngâm Trần Thiện Tùng黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,Bạch vân thiên tải không du du.Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.Nhật mộ hương quan hà xứ thị?Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu Lầu Hoàng Hạc
昔人已乘黃鶴去,Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
此地空餘黃鶴樓。Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
黃鶴一去不復返,Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
白雲千載空悠悠。Bạch vân thiên tải không du du.Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
晴川歷歷漢陽樹,Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
芳草萋萋鸚鵡洲。Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
日暮鄉關何處是,Nhật mộ hương quan hà xứ thị?Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
煙波江上使人愁。Yên ba giang thượng sử nhân sầu.Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.
Hình: Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu
- Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Văn Dị)
- Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu (Chu Bật)
- Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn)
- Du Hoàng Hạc lâu (Đoàn Nguyễn Tuấn)
- Đăng Hoàng Hạc lâu tác (Lê Quang Định)
- Tràng giang (Huy Cận)
- Nhớ quê hương (Khuyết danh Việt Nam)
- Đăng Hoàng Hạc lâu tác (Lê Quang Định)
- Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài (Lý Bạch)
- Hán Dương vãn diểu (Nguyễn Du)
- Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)
- Y nguyên vận ký Thanh Oai Ngô Tứ Nguyên (Nguyễn Du)
- Tạc lai Hoàng Hạc lâu hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư lâu tái y tiền vận phi ký (Phan Huy Ích)
- Du Hoàng Hạc lâu kỳ 2 (Phan Huy Thực)
- Đề Hoàng Hạc lâu (Phan Thanh Giản)
- Kỳ 1 (Vũ Phạm Hàm)
- Kỳ 6 (Vũ Phạm Hàm)
- Điếu đại học sinh (Lỗ Tấn)
Trang 12345678910111213 trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:03Có 23 người thích
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,Lầu Hạc còn suông với chốn này.Một vắng, hạc vàng xa lánh hẳn,Nghìn năm, mây bạc vẩn vơ bay.Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng,Xanh ngụt châu Anh, lớp cỏ dầy.Trời tối, quê hương đâu tá nhỉ?Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 413.78Trả lờiBản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:03Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 15:10Có 22 người thích
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.Hạc vàng đi mất từ xưa,Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.Hán Dương sông tạnh cây bày,Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.Quê hương khuất bóng hoàng hôn.Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 724.44Trả lờiBản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:04Có 14 người thích
Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút,Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi!Hạc vàng một đi đã đi biệt,Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi.Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời.Hoàng hôn về đó, quê đâu tá?Khói sóng trên sông não dạ người.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 223.64Trả lờiBản dịch của Nguyễn Khuê
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:04Có 11 người thích
Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,Mây trắng lững lờ đứng mãi sau.Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,Khói sóng trên sông giục khách sầu.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 194.53Trả lờiBản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:05Có 7 người thích
Người đi cưỡi hạc từ xưa,Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.Hạc vàng đi mất đã lâu,Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.Hán Dương cây bóng lòng sông,Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.Chiều hôm lai láng lòng quê,Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 164.00Trả lờiBản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:05Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.Hạc đã một đi không trở lại,Man mác muôn đời mây trắng bay.Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi buồn ai.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 134.23Trả lờiBản dịch của Văn Toàn
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:05Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi,Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!Một đi hạc chẳng quay đầu,Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu.Hán Dương cây cối mỹ miều,Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh.Hoàng hôn đâu bóng quê mình?Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 104.90Trả lờiBản dịch của Văn Toàn
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2005 12:05Có 7 người thích
Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu?Hoàng hạc trơ đây một mái lầu.Biền biệt hạc vàng không trở lại,Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu.Sông quang rõ nét Dương Hán thụ.Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu.Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy.Trên sông khói sóng khiến ai sầu.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 163.62Trả lờiBản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 20:17Có 8 người thích
Người xưa theo cánh hạc vàngCòn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâuHạc vàng đi chẳng về đâu!Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay....Hán Dương hun hút dòng câyMênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngànQuê xưa mơ ảnh chiều tànTrên sông khói sóng miên man nỗi buồn...
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 113.27Trả lờiBản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 20:19Có 12 người thích
Người xưa hạc lánh phương trời,Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây.Không về nữa! Hạc vàng bay,Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu.Bóng cây sông Hán lặng lờ,Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi.Quê hương đâu bóng chiều ơi?Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 83.75Trả lờiTrang 12345678910111213 trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Theo sách Tề hài chí, Phí Văn Vi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu. Một địa điểm bên sông Dương Tử, tỉnh Hồ Bắc. Khu bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.Từ khóa » Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu Dịch Thơ
-
Hoàng Hạc Lâu (Thôi Hiệu, Tản Đà Dịch) – Wikisource Tiếng Việt
-
Hoàng Hạc Lâu Của Thôi Hiệu - Thu Tứ - Chim Việt
-
Lời Bài Thơ Hoàng Hạc Lâu (Thôi Hiệu) - TKaraoke
-
Bài Thơ Lầu Hoàng Hạc - Thôi Hiệu
-
Cảm Nhận Bài Thơ Hoàng Hạc Lâu Của Thôi Hiệu - THPT Sóc Trăng
-
Hoàng Hạc Lâu Của Thôi Hiệu Qua Bản Dịch Của Tản Đà
-
Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu
-
Về Bài Thơ “Hoàng Hạc Lâu” Của Thôi Hiệu
-
Dịch Thơ Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu - Huỳnh Hữu Đức
-
Phân Tích Bài Thơ Hoàng Hạc Lâu Của Thôi Hiệu | Văn Mẫu 10
-
Bình Giảng Bài Thơ "Hoàng Hạc Lâu" Của Thôi Hiệu 2023
-
Xung Quanh Các Bản Dịch Hoàng Hạc Lâu - Tài Liệu Text - 123doc
-
Đôi điều Về 3 Bản Dịch Thơ “Hoàng Hạc Lâu” Của Thôi Hiệu - Vô Ngã