Bài Thơ: Khúc Giang Kỳ 2 - 曲江其二 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 12
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Hoan Mai12/11/2025 23:45 Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Tan triều, áo đẹp đem cầm ngay Ngày nào đầu sông cũng uống say Tửu quán thảy đều cho ký nợ Người thọ bảy mươi hiếm xưa nay Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay Nhắc người: phong cảnh thường thay đổi Hãy cùng nâng chén, chớ ngừng tay! Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Tan triều, áo đẹp đem cầm ngay Ngày nào đầu sông cũng uống say Tửu quán thảy đều cho ký nợ Người thọ bảy mươi hiếm xưa nay Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện Chuồn chuồn…
Tôn Thất Minh Đạt22/04/2024 08:42 KHÚC GIANG KỲ 2 - ĐỖ PHỦ Bãi triều áo đẹp lại cầm ngay Quán nhỏ đầu sông mặc sức say Nợ rượu lẽ thường đâu chẳng có Nhân sinh bảy chục được mấy tay Bướm bay chập chờn xuyên bụi hoa Chuồn chuồn đạp nước nhẹ lướt qua Cảnh đẹp trên đời hay đổi quá Hãy mau thưởng ngoạn, đời ngắn mà. Mạc Đình. 2024. KHÚC GIANG KỲ 2 - ĐỖ PHỦ Bãi triều áo đẹp lại cầm ngay Quán nhỏ đầu sông mặc sức say Nợ rượu lẽ thường đâu chẳng có Nhân sinh bảy chục được mấy tay Bướm bay chập chờn xuyên bụi hoa Chuồn chuồn đạp nước…
Cơm Nguội07/10/2023 09:09 Bãi triều thường lệ gán áo xuân, Mỗi ngày say khướt quán đầu sông. Nợ tiền thường lắm đâu chẳng có, Người sống bảy mươi sẵn bao giờ. Luồn hoa bươm bướm ra chấp chới, Chịn nước chuồn chuồn lậc khậc bay. Lời rằng nắng gió hay thay đổi, Hãy cùng thưởng thức lúc còn may. 7/10/2023- Nguyễn Đức Tiến. Bãi triều thường lệ gán áo xuân, Mỗi ngày say khướt quán đầu sông. Nợ tiền thường lắm đâu chẳng có, Người sống bảy mươi sẵn bao giờ. Luồn hoa bươm bướm ra chấp chới, Chịn nước chuồn chuồn lậc khậc bay. Lời…
Luu Tra05/09/2021 10:06"Khúc Giang Kỳ" nghĩa là gì vậy mọi người?
Pham Ha Vu11/05/2021 01:08 Bãi triều nao nức đón mùa xuân Say sưa mỗi buổi phải đi về Nợ rượu bình thường đâu chẳng có Bao nhiêu người thọ bảy mươi năm. Bươm bướm, vờn hoa lung linh sắc Chuồn chuồn chạm nước, cánh chập chờn Cảnh đẹp nhắn rằng ta nhắc nhở: Cùng nhau vui lên, đừng bỏ cuộc. Bãi triều nao nức đón mùa xuân Say sưa mỗi buổi phải đi về Nợ rượu bình thường đâu chẳng có Bao nhiêu người thọ bảy mươi năm. Bươm bướm, vờn hoa lung linh sắc Chuồn chuồn chạm nước, cánh chập chờn Cảnh…
Tu Nguyen26/07/2020 12:24 Chầu về cầm cố áo xuân Ngày nào cũng uống quán sông say mèm Nơi nào nợ rượu cũng quen Sống lâu bảy chục thế gian mấy người Bươm bướm thấp thoáng hoa tươi Chuồn chuồn chạm nước dỡn chơi suốt ngày Người rằng quang cảnh đổi thay Tạm thời tận hưởng phút say kẻo hoài. Chầu về cầm cố áo xuân Ngày nào cũng uống quán sông say mèm Nơi nào nợ rượu cũng quen Sống lâu bảy chục thế gian mấy người Bươm bướm thấp thoáng hoa tươi Chuồn chuồn chạm nước dỡn chơi suốt ngày Người…
Tu Nguyen26/07/2020 12:24 Chầu về cầm cố áo xuân ngay Mỗi buổi bên sông quán uống say Nợ rượu nơi nào mà chẳng có Tuổi đời bảy chục hiếm xưa nay Hoa tươi bươm bướm bên nhau lượn Chạm nước chuồn chuồn dỡn suốt ngày Quang cảnh đổi thay cho bạn biết Tạm thời cùng hưởng phút giây này. Chầu về cầm cố áo xuân ngay Mỗi buổi bên sông quán uống say Nợ rượu nơi nào mà chẳng có Tuổi đời bảy chục hiếm xưa nay Hoa tươi bươm bướm bên nhau lượn Chạm nước chuồn chuồn …
Nguyễn Công Tuấn05/03/2020 14:39 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: KHÚC GIANG KỲ 2 Nguyên văn: Triều hồi nhật nhật điển xuân y, Mỗi nhật giang đầu tận túy quy. Tửu trái tầm thường hành xứ hữu, Nhân sinh thất thập cổ lai hy. Xuân hoa giáp điệp thân thân hiện, Điển thủy thanh đình khoản khoản phi. Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển, Tạm thời tương thưởng mạc tương vi. Dịch thơ: Thep thể Đường thất ngôn bát cú SÔNG KHÚC KỲ 2 Áo đẹpn tan triều cầm cố ngay, Đầu sông uống đã hàng ngày say. Nợ tiền trả rượu chuyện thường thấy, Người sống bảy mươi xưa hiếm thay. Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện, Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay. Nhắc người phong cảnh thường thay đổi, Hãy hưởng cùng nhau chớ bỏ nay. Dịch thơ: Công Tuấn 05/03/2020 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: KHÚC GIANG KỲ 2 Nguyên văn: Triều hồi nhật nhật điển xuân y, Mỗi nhật giang đầu tận túy quy. Tửu trái tầm thường hành xứ hữu, Nhân sinh thất thập cổ lai hy. Xuân hoa giáp điệp…
Nguyen Dac Thang29/12/2019 11:39Tan triều áo đẹp sẽ cầm ngay Đổi vị thần men uống suốt ngày Món nợ tiền tiêu đâu cũng có Tuổi già bảy chục thế càng hay Vờn hoa bướm lượn len tiềm ẩn Giỡn nước chuồn treo ghẹo tỏ bày Đã biết cảnh quang xoay chuyển mãi Nên đừng bỏ lãng phí hoài thay!
Nguyễn Quê09/12/2019 20:21 Tan chầu cởi áo đẹp cầm ngay Mỗi bữa sông đầu tận xỉn quay Xơi rượu, nợ tiền đâu chỉ “mỗ” Xưa giờ bảy chục hỏi bao “tay” Đuôi Chuồn nghịch nước tung tăng đảo Áo Bướm vờn Hoa lã lướt bay Thời gian vạn vật thường luân chuyển Hãy cứ vui thôi! Kẻo phí ngày Tan chầu cởi áo đẹp cầm ngay Mỗi bữa sông đầu tận xỉn quay Xơi rượu, nợ tiền đâu chỉ “mỗ” Xưa giờ bảy chục hỏi bao “tay” Đuôi Chuồn nghịch nước tung tăng đảo Áo Bướm vờn Hoa lã lướt bay Thời gian vạn vật… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 134.38Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường31 bài trả lời: 30 bản dịch, 1 thảo luận10 người thíchTừ khoá: sông Khúc (13)Tuyển tập chung
- Thiên gia thi » Thất ngôn luật thi- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ)- Khúc giang đối tửu (Đỗ Phủ)- Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân)- Khúc giang đối vũ (Đỗ Phủ)- Khúc giang ức Nguyên Cửu (Bạch Cư Dị)Một số bài cùng tác giả
- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọngĐăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 14:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/10/2005 13:59
曲江其二
朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有,人生七十古來稀。穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。
Khúc giang kỳ 2
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,Nhân sinh thất thập cổ lai hy.Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.
Dịch nghĩa
Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
曲江其二 Khúc giang kỳ 2 Sông Khúc kỳ 2
朝回日日典春衣,Triều hồi nhật nhật điển xuân y,Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
每日江頭盡醉歸。Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
酒債尋常行處有,Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
人生七十古來稀。Nhân sinh thất thập cổ lai hy.Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
穿花蛺蝶深深見,Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
點水蜻蜓款款飛。Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
傳語風光共流轉,Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
暫時相賞莫相違。Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
(Năm 758)Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Nhất thế ca (Đường Dần)
- Thất thập từ (Đường Dần)
- Ký nội (Huỳnh Thúc Kháng)
- Bài 117 (Nguyễn Bỉnh Khiêm)
- Chơi xuân kẻo hết xuân đi (Nguyễn Công Trứ)
- Mượn rượu làm vui (Nguyễn Công Trứ)
- Thú nguyệt hoa (Nguyễn Công Trứ)
- Cúc thu bách vịnh kỳ 48 - Ngũ bất tất kỳ 5 (Phan Huy Ích)
- Xuân thán (Thư Nhạc Tường)
- Ngẫu thư phiến diện (Văn Ngạn Bác)
- Thanh minh hậu đồng Tần soái Đoan Minh hội ẩm Lý thị viên trì ngẫu tác (Văn Ngạn Bác)
Trang 1234 trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2005 14:59Có 1 người thích
Khỏi bệ vua ra cố áo hoàiBến sông say khướt, tối lần maiNợ tiền mua rượu đâu không thế?Sống bảy mươi năm đã mấy người?Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượnChuồn chuồn rỡn nước lửng lơ chơiNhắn cho quang cảnh thường thay đổiTạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 112.55Trả lờiBản dịch của Phí Minh Tâm
Gửi bởi Vanachi ngày 17/08/2005 10:01Có 1 người thích
Áo chầu sau buổi đem cầm xongSay sưa lướt khướt đến đầu sôngNợ rượu thường tình đâu chẳng cóKẻ sống bảy mươi được mấy ôngBươm bướm vờn hoa hoa phơi phớiChuồn chuồn điểm nước nước thong dongVạn vật thời gian luôn biến đổiTạm cùng vui hưởng cách chi lòng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 23.00Trả lờiBản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 05:23Có 1 người thích
Chầu ra, cởi áo cố ngày ngàyMỗi buổi đi về phải thật sayNợ rượu bình thường đâu chả có!Đời người bảy chục hiếm xưa nayChâm hoa, bươm bướm chờn vờn liệngRỡn nước, chuồn chuồn thấp thoáng bayXin nhắc: tháng năm trôi mãi mãiChớ hoài, cứ tạm hưởng vui ngay!
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 19:40Có 1 người thích
Bãi triều, nao nức đón vui xuânBí tỉ đầu sông đến cuối ngànQuán rượu lân la, đâu kể xiếtBảy mươi tuổi thọ, mấy người hơnVờn hoa bướm lượn, lung linh sắcGiỡn nước chuồn bay, cánh chập chờnCảnh đẹp, đôi lời ta nhắn nhủCứ vui cho tận, kẻo xuân tàn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 19:40Có 1 người thích
Tan chầu, nao nức đón xuânĐầu sông say khướt, chiều tàn mới thôiRượu nầy vay nợ đủ nơiBảy mươi sống thọ, mấy người gặp mayĐùa hoa, lũ bướm vờn bayChuồn chuồn chấm nước, cánh dài chao nghiêngCảnh trời thay đổi thường xuyênDại chi không hưởng mà quên muộn phiền.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Xuân Như
Gửi bởi Xuân Như ngày 21/12/2007 02:43Có 1 người thích
Áo xuân cầm cố mấy ai hay Sáng tối giang đầu mặc sức say Nợ rượu nơi nào đâu chả thế Đời người bảy chục hiếm xưa nay Bươm bướm bên hoa vờn với lượn Chuồn chuồn mặt nước tếch rồi bay Mặc kệ phong quang luôn biến đổi Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 26/07/2008 07:52Có 8 người thích
Buổi chầu xong liền đi cầm áo,Mỗi say về lảo đảo đầu sông.Nợ rượu là chuyện mặc lòng,Xưa nay bảy chục thọ không mấy người!Luồn hoa bướm lượn chơi nhơ nhởn,Đạp nước chuồn chuồn phởn phơ bay.Nhắn rằng phong cảnh còn thay,Tội gì không hưởng thú ngay bây giờ?
☆☆☆☆☆ 45.00Trả lờiBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 26/07/2008 07:55Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 19/03/2009 19:30Có 8 người thích
Tan chầu ngày ngày đi gán áoĐầu sông về lảo đảo khướt sayNợ rượu nơi khất nơi vayThọ bảy mươi tuổi xưa nay hiếm ngườiLuồn hoa bướm lượn mà chơiLa đà đạp nước thảnh thơi cánh chuồnRằng phong quang cũng thay luônTạm thời hưởng đã chẳng buồn nghĩ suy!
風光: phong quang (đã được Việt hóa có trong Tự Điển Tiếng Việt)☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của Nhượng Tống
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 14/10/2008 21:03Có 1 người thích
Mỗi buổi chầu về thế áo xuân,Đầu sông ngất ngưởng uống say lăn!Sống đời bảy chục xưa nay hiếm!Nợ rượu đầy nơi khất khứa dần!Cánh buồm luồn hoa nhìn thấp thoángĐuôi chuồn điểm nước gợn lăn tăn.Phong quang nhắn bảo cùng trôi chuyển,Tạm chút làm vui, chớ lữa lần!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2009 00:17Có 2 người thích
Áo chầu tan buổi cởi cầm tay,Hằng bữa đầu sông về khướt say.Nợ rượu tầm thường đâu chẳng có,Người đời bảy chục mấy xưa nay.Luồn hoa bươm bướm chen chen lượn,Điểm nước chuồn chuồn thoáng thoáng bay.Quang cảnh, nhắn cho thường biến đổi,Tạm vui xuân với, kẻo e hoài.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiTrang 1234 trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » đỗ Phủ Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy
-
Về Câu Thơ “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy”
-
“Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy”: Câu Chuyện Về Tiếp Biến Ngôn Ngữ ...
-
Tìm Hiểu Xuất Xứ Câu “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy” | THPT Sơn Tây
-
Chuyện Rượu Ngày Xuân: “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy” - Một ẩn Dụ ...
-
[PDF] THẤT THẬP CỔ LAI HY
-
XUẤT XỨ CÂU "NHÂN SINH THẤT THẬP CỔ LAI HY"
-
Thất Thập Cổ Lai Hy... - Báo Đà Nẵng điện Tử
-
Thất Thập Cổ Lai Hy Là Gì
-
TÌM HIỂU CÂU THƠ “NHÂN SINH THẤT THẬP CỔ LAI HY”
-
Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy - Tam Kỳ RT
-
Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy
-
THẤT THẬP CỔ LAI HY - MTCS
-
Về Câu Thơ “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy Là ... - Cdsp Ninh Thuận
-
Chủ Tịch Hồ Chí Minh Viết Bài: Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy1), Bút ...