Bài Thơ: Khúc Giang Kỳ 2 - 曲江其二 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 134.38Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường31 bài trả lời: 30 bản dịch, 1 thảo luận10 người thíchTừ khoá: sông Khúc (13)

Tuyển tập chung

- Thiên gia thi » Thất ngôn luật thi
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Khúc giang đối vũ (Đỗ Phủ)- Khúc giang tam chương, chương ngũ cú (Đỗ Phủ)- Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân)- Khúc giang tuý hậu tặng chư thân cố (Bạch Cư Dị)- Khúc giang (Lý Thương Ẩn)

Một số bài cùng tác giả

- Phạm nhị viên ngoại Mạc, Ngô thập thị ngự Uất đặc uổng giá khuyết triển đãi, liêu ký thử tác- Trùng giản Vương minh phủ- Sài môn- Cửu nhật ký Sầm Tham- Thừa văn cố Phòng tướng công linh thấn tự Lãng Châu khải tấn quy táng Đông Đô hữu tác kỳ 2

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 13:59

曲江其二

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有,人生七十古來稀。穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,Nhân sinh thất thập cổ lai hy.Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.

曲江其二 Khúc giang kỳ 2 Sông Khúc kỳ 2

朝回日日典春衣,Triều hồi nhật nhật điển xuân y,Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,

每日江頭盡醉歸。Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.

酒債尋常行處有,Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,

人生七十古來稀。Nhân sinh thất thập cổ lai hy.Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.

穿花蛺蝶深深見,Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,

點水蜻蜓款款飛。Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.

傳語風光共流轉,Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,

暫時相賞莫相違。Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.

(Năm 758) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 14:59Có 1 người thích

Khỏi bệ vua ra cố áo hoàiBến sông say khướt, tối lần maiNợ tiền mua rượu đâu không thế?Sống bảy mươi năm đã mấy người?Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượnChuồn chuồn rỡn nước lửng lơ chơiNhắn cho quang cảnh thường thay đổiTạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 102.70Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Gửi bởi Vanachi ngày 16/08/2005 10:01Có 1 người thích

Áo chầu sau buổi đem cầm xongSay sưa lướt khướt đến đầu sôngNợ rượu thường tình đâu chẳng cóKẻ sống bảy mươi được mấy ôngBươm bướm vờn hoa hoa phơi phớiChuồn chuồn điểm nước nước thong dongVạn vật thời gian luôn biến đổiTạm cùng vui hưởng cách chi lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 23.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 05:23Có 1 người thích

Chầu ra, cởi áo cố ngày ngàyMỗi buổi đi về phải thật sayNợ rượu bình thường đâu chả có!Đời người bảy chục hiếm xưa nayChâm hoa, bươm bướm chờn vờn liệngRỡn nước, chuồn chuồn thấp thoáng bayXin nhắc: tháng năm trôi mãi mãiChớ hoài, cứ tạm hưởng vui ngay!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:40Có 1 người thích

Bãi triều, nao nức đón vui xuânBí tỉ đầu sông đến cuối ngànQuán rượu lân la, đâu kể xiếtBảy mươi tuổi thọ, mấy người hơnVờn hoa bướm lượn, lung linh sắcGiỡn nước chuồn bay, cánh chập chờnCảnh đẹp, đôi lời ta nhắn nhủCứ vui cho tận, kẻo xuân tàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 17/03/2007 19:40Có 1 người thích

Tan chầu, nao nức đón xuânĐầu sông say khướt, chiều tàn mới thôiRượu nầy vay nợ đủ nơiBảy mươi sống thọ, mấy người gặp mayĐùa hoa, lũ bướm vờn bayChuồn chuồn chấm nước, cánh dài chao nghiêngCảnh trời thay đổi thường xuyênDại chi không hưởng mà quên muộn phiền.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Gửi bởi Xuân Như ngày 20/12/2007 02:43Có 1 người thích

Áo xuân cầm cố mấy ai hay Sáng tối giang đầu mặc sức say Nợ rượu nơi nào đâu chả thế Đời người bảy chục hiếm xưa nay Bươm bướm bên hoa vờn với lượn Chuồn chuồn mặt nước tếch rồi bay Mặc kệ phong quang luôn biến đổi Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say

Xuân Nhưhttp://xuannhutapluc.thuhoavn.com 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 25/07/2008 07:52Có 8 người thích

Buổi chầu xong liền đi cầm áo,Mỗi say về lảo đảo đầu sông.Nợ rượu là chuyện mặc lòng,Xưa nay bảy chục thọ không mấy người!Luồn hoa bướm lượn chơi nhơ nhởn,Đạp nước chuồn chuồn phởn phơ bay.Nhắn rằng phong cảnh còn thay,Tội gì không hưởng thú ngay bây giờ?

45.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 25/07/2008 07:55Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 18/03/2009 19:30Có 8 người thích

Tan chầu ngày ngày đi gán áoĐầu sông về lảo đảo khướt sayNợ rượu nơi khất nơi vayThọ bảy mươi tuổi xưa nay hiếm ngườiLuồn hoa bướm lượn mà chơiLa đà đạp nước thảnh thơi cánh chuồnRằng phong quang cũng thay luônTạm thời hưởng đã chẳng buồn nghĩ suy!

風光: phong quang (đã được Việt hóa có trong Tự Điển Tiếng Việt) 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 13/10/2008 21:03Có 1 người thích

Mỗi buổi chầu về thế áo xuân,Đầu sông ngất ngưởng uống say lăn!Sống đời bảy chục xưa nay hiếm!Nợ rượu đầy nơi khất khứa dần!Cánh buồm luồn hoa nhìn thấp thoángĐuôi chuồn điểm nước gợn lăn tăn.Phong quang nhắn bảo cùng trôi chuyển,Tạm chút làm vui, chớ lữa lần!

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 00:17Có 2 người thích

Áo chầu tan buổi cởi cầm tay,Hằng bữa đầu sông về khướt say.Nợ rượu tầm thường đâu chẳng có,Người đời bảy chục mấy xưa nay.Luồn hoa bươm bướm chen chen lượn,Điểm nước chuồn chuồn thoáng thoáng bay.Quang cảnh, nhắn cho thường biến đổi,Tạm vui xuân với, kẻo e hoài.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 13.00Trả lời

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » đỗ Phủ Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy