Bài Thơ: Kiều Hoạch Thụ Bì đề điếu Đạm Tiên Thi Kỳ 1 - 青心才人)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Minh1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: Truyện Kiều (170) Thuý Kiều (95)- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Đệ thập tam hồi (Trần Bích San)- Kim Kiều ca trù (Khuyết danh Việt Nam)- Hồi 18 - Kiều đền ân báo oán (Chu Mạnh Trinh)- Trò chuyện với Thuý Kiều (Lý Phương Liên)- Kiều tại Ngưng Bích lâu tức cảnh cảm đề (Thanh Tâm tài nhân)Một số bài cùng tác giả
- Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 03- Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 07- Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 06 - Ai thanh xuân- Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 10 - Khốc tương tư- Thập bất hài kỳ 05Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2020 14:28
翹劃樹皮題弔淡仙詩其一
色香何處也,憑弔痛心哉。明月冷鴛被,暗塵封鏡臺。玉雖黃土瘞,名未白雲埋。尚有如澠酒,無人奠一杯。
Kiều hoạch thụ bì đề điếu Đạm Tiên thi kỳ 1
Sắc hương hà xứ dã,Bằng điếu thống tâm tai.Minh nguyệt lãnh uyên bị,Ám trần phong kính đài.Ngọc tuy hoàng thổ ế,Danh vị bạch vân mai.Thượng hữu như thằng tửu,Vô nhân điện nhất bôi.
翹劃樹皮題弔淡仙詩其一 Kiều hoạch thụ bì đề điếu Đạm Tiên thi kỳ 1 Kiều vạch da cây đề thơ điếu Đạm Tiên bài 1
色香何處也,Sắc hương hà xứ dã,
憑弔痛心哉。Bằng điếu thống tâm tai.
明月冷鴛被,Minh nguyệt lãnh uyên bị,
暗塵封鏡臺。Ám trần phong kính đài.
玉雖黃土瘞,Ngọc tuy hoàng thổ ế,
名未白雲埋。Danh vị bạch vân mai.
尚有如澠酒,Thượng hữu như thằng tửu,
無人奠一杯。Vô nhân điện nhất bôi.
Bài này nằm trong hồi thứ nhất của Kim Vân Kiều truyện, đoạn chị em Thuý Kiều khi chơi tiết thanh minh về, gặp và viếng mộ Đạm Tiên. Truyện Kiều của Nguyễn Du nhắc tới bài thơ này ở hai câu 99-100: “Rút trâm sẵn dắt mái đầu, Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần”. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2020 14:28
Hương hồn phiêu lạc chốn naoMấy vần ai điếu xiết bao đoạn trườngTrăng soi lạnh buốt chăn sươngBụi trần phủ kín đài gương nhạt mờThân ngà dẫu có phôi phaTiếng tăm chưa dễ phai nhoà non mâyRượu nồng như nước sông đầyCó ai chuốc chén tưởng ngày xuân xanh!
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 14.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Từ khóa » Thúy Kiều Viếng Mộ đạm Tiên
-
Truyện Kiều, Nguyễn Du/Kiều Thăm Mộ Đạm Tiên - VLOS
-
Kiều Thăm Mộ Đạm Tiên - Thư Viện Đáng Nhớ
-
Truyện Kiều (Thúy Kiều Gặp Mả Đạm Tiên ) - Dân Chúa
-
Cuộc đời Đạm Tiên, điều Gì Khiến Thúy Kiều đau Xót Nhất?
-
Truyện Kiều - Nguyễn Du || Phần 1: Kiều Thăm Mộ Đạm Tiên
-
Kiều Thăm Mộ Ðạm Tiên - Vietsciences
-
HỒN MA ĐẠM TIÊN TRONG TRUYỆN KIỀU - Cội Nguồn
-
Chương 19: Gặp Mộ Đạm Tiên - Doc Truyen Online
-
VIẾNG MỘ ĐẠM TIÊN-Phương Hà Và Thi Hữu - Lãng Phong
-
Viếng Mộ Đạm Tiên (Phần 1)
-
Tóm Tắt Nội Dung đoạn Trích " Thúy Kiều Thăm Mộ Đoạn Tiên "
-
Minh Họa Truyện Kiều - Phần Một