Bài Thơ: Lâm Giang Tiên - 臨江仙 (Dương Thận - 楊慎) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 194.63Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Minh27 bài trả lời: 20 bản dịch, 7 thảo luận21 người thíchTừ khoá: Lâm giang tiên (16) Tam Quốc diễn nghĩa (9)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Tinh truỵ Ngũ Trượng nguyên (Đỗ Phủ)- Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao (Tô Thức)- Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng)- Lâm giang tiên (Tần Quán)- Lâm giang tiên (Lộc Kiền Ỷ)

Một số bài cùng tác giả

- Uyển chuyển ca- Trú mã thính - Hoạ Vương Thuấn Khanh “Chu hành tứ vịnh” kỳ 1- Đại đê khúc- Thất tịch ức viễn- Túc Kim Sa giang

Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 19:04

Bài hát đầu phim Tam quốc diễn nghĩa

臨江仙

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,Lãng hoa đào tận anh hùng.Thị phi thành bại chuyển đầu không.Thanh sơn y cựu tại,Kỷ độ tịch dương hồng.Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,Quán khan thu nguyệt xuân phong.Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Cổ kim đa thiểu sự,Đô phó tiếu đàm trung.

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

臨江仙 Lâm giang tiên Lâm giang tiên

滾滾長江東逝水,Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,

浪花淘盡英雄。Lãng hoa đào tận anh hùng.Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.

是非成敗轉頭空。Thị phi thành bại chuyển đầu không.Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.

青山依舊在,Thanh sơn y cựu tại,Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,

幾度夕陽紅。Kỷ độ tịch dương hồng.Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

白髮漁樵江渚上,Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,

慣看秋月春風。Quán khan thu nguyệt xuân phong.Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).

一壺濁酒喜相逢。Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.

古今多少事,Cổ kim đa thiểu sự,Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,

都付笑談中。Đô phó tiếu đàm trung.Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 19:04Có 2 người thích

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,Cuốn trôi hết thảy anh hùng.Đúng sai thành bại phút thành không.Non xanh còn đứng đó,Mấy độ bóng dương hồng.Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,Quen nhìn gió mát trăng trong.Một bầu rượu đục lúc tương phùng.Cổ kim vô số chuyện,Cười nói luận đàm ngông.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 54.40Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 19:15

Trường Giang cuồn cuộn về đông,Bao nhiêu thế hệ anh hùng cuốn trôi.Đúng sai phải trái cũng rồi,Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.Ngư tiều tóc bạc trên sông,Quen nhìn thu nguyệt xuân phong xoay vòng.Gặp nhau rượu đục vui cùng,Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 44.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2007 18:38

Trường giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng trắng cuốn phăng mọi anh hùngĐúng sai, thành bại, đều mây khóiNúi xanh lặng đón bóng dương hồngNgư tiều tóc bạc trên bến sôngQuen với trăng thu gió xuân nồngRượu đục tương phùng vui say bướcCổ kim bao chuyện, tiếng cười trong

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Từ Nguyễn

Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2007 18:39Có 1 người thích

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!Đúng - sai, thành - bại tan đâu cảTrơ lại núi xanh với áng hồng...Trên bến đôi ngư tiều bạc tócQuen ngắm trăng thu, đón gió xuânNhẩn nha kim, cổ cười thành tiếngVui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 55.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 25/10/2007 16:17

Sông dài cuồn cuộc ra khơi,Anh hùng: sóng dập, cát vùi thiên thu.Dở hay, thành bại nào đâu?Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!Non xanh còn đó trơ trơ,Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.Lão tiều gặp lại ngư ông,Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.Rượu vò lại rót khuyên mời,Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.Kể ra biết mấy cho vừa?Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời.

(Tựa truyện Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung)Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 33.33Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tử Vi Lang @Mặc Hương

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/11/2007 13:33

Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông,Sóng xô cát dập anh hùng,Tàn mơ thành bại cũng là không,Non xanh trơ vẫn đó,Lần lữa bóng chiều hồng.Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,Gặp nhau gió núi trăng sông,Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,Ngàn xưa nay kể lại,Vang mấy tiếng cười ngông...

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 52.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2007 14:17

Cuồn cuộn trường giang nước chảy đông,Sóng xô cuốn hết anh hùng.Thị phi, thành bại thoắt thành không,Non xanh nguyên vẻ cũ,Mấy độ bóng chiều hồng.Bạc tóc ngư tiều trên bến nước,Quen cùng gió mát trăng trong.Rượu quê một nậm lúc tương phùng,Cổ kim bao những chuyện,Mặc cười nói cho xong.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản chữ Hán hình như có chỗ chưa đúng

Gửi bởi chithien ngày 26/11/2007 16:53

Các bác xem giùm em! Bản chữ Hán hìn như có mấy chữ sai thì phải. Chữ " Phát" chắc chắn là sai. Còn các chữ " Hoa" và " đầu" em không chắc lắm nhưng ngờ là chưa chính xác .

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Nhầm chữ

Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2007 19:07

Thanks bác, chữ "phát" chắc do em chuyển giản thể sang phồn thể bị chọn nhầm. Còn chữ "hoa" và "đầu" thì tìm các nơi đều thấy ghi vậy ?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/08/2008 22:48Có 1 người thích

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng vùi dập hết anh hùngĐược, thua, thành, bại, thoắt thành khôngNon xanh nguyên vẻ cũMấy độ bóng tà hồng.Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãiĐã quen nhìn thu nguyệt xuân phongMột bầu rượu vui vẻ tương phùngXưa nay bao nhiêu việcPhó mặc nói cười suông.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 24.50Trả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Lâm Giang Tiên