Bài Thơ: Lâm Giang Tiên - 臨江仙 (Dương Thận - 楊慎) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 9
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đình Diệm26/09/2025 11:39 CẢM DỊCH Cuồn cuộn sông dài đổ biển khơi Anh hùng sóng dập cát vùi thôi Hưng vong đắc thất cùng tan biến Chỉ có non xanh mãi hiện thời * Núi đó bao mùa trời nhạt nắng Tiều phu ngư phủ bạc đầu rồi Đà quen bóng nguyệt xuân thu lại Gặp gỡ nâng ly cạn chén đời * Lắm chuyện xưa nay ấy luận chơi Trà dư tửu hậu một phen cười HƯƠNG THỀM MÂY 26.9.2025 CẢM DỊCH Cuồn cuộn sông dài đổ biển khơi Anh hùng sóng dập cát vùi thôi Hưng vong đắc thất cùng tan biến Chỉ có non xanh mãi hiện thời * Núi đó bao mùa trời nhạt nắng Tiều phu ngư phủ bạc đầu rồi Đà quen…
Kudo Riki30/08/2022 02:07 Trường Giang cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng anh hùng cuốn trôi Cơ đồ đến thế mà thôi Đúng sai thành bại một hồi hư không Trải qua bao độ chiều hồng Chỉ còn non nước lặng trông chốn này Xuân, thu gió thổi trăng lay Ngư, tiều bạc tóc bến này đã quen Một vò rượu đục góp men Gặp bầy bạn hữu một phen uống mừng Xưa nay thế sự vô cùng Cười vang cạn chén ung dung mặc đời Trường Giang cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng anh hùng cuốn trôi Cơ đồ đến thế mà thôi Đúng sai thành bại một hồi hư không Trải qua bao độ chiều hồng Chỉ còn non nước lặng trông chốn này Xuân, thu gió…
Ngoc Tran08/07/2022 08:14Trường giang cuồn cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng, cuốn anh hùng Thịnh suy thành bại theo dòng nước Sừng sững cơ đồ...bỗng tay không...
Thế Hùng26/01/2021 21:19 Xe tiều về bến đông dương, Anh hùng hết số một phương lui về. Đoạn đường nắng đổ sấm ghê, Nào ai còn dám mơ về cõi tiên. Núi xanh một rặng liên miên, Núi vàng chiều muộn, chiêu duyên quay về. Bảo giang quán cũ còn đề, Là nơi tứ bảo, bàn về cổ kim. Buổi canh thân vẫn còn in dấu. Tuần hoàn này lịch số về đâu? Ngư nâng một chén tiêu sầu, Lão tiều vợ gọi, một câu đã về. Xe tiều về bến đông dương, Anh hùng hết số một phương lui về. Đoạn đường nắng đổ sấm ghê, Nào ai còn dám mơ về cõi tiên. Núi xanh một rặng liên miên, Núi vàng chiều muộn, chiêu duyên quay về. Bảo giang…
Chi Nguyen13/11/2020 16:43 Trường Giang nước chảy về đông. Anh hùng vùi dập, nhác trông ba đào. Thị phi thành bại tính sao ?. Non xanh vẫn vậy, khác nào chốn xưa !. Tà dương mấy độ nắng mưa. Ngư tiều tóc bạc, đò đưa bến nào ?. Xuân phong, thu nguyệt tuyệt sao. Tương phùng nậm rượu, gửi trao tâm tình. Những lời đàm tiếu coi khinh. Cổ kim bao chuyện bực mình bỏ qua. Trường Giang nước chảy về đông. Anh hùng vùi dập, nhác trông ba đào. Thị phi thành bại tính sao ?. Non xanh vẫn vậy, khác nào chốn xưa !. Tà dương mấy độ nắng mưa. Ngư tiều tóc bạc, đò đưa bến nào ?. Xuân…
Nguyễn Quê07/11/2020 20:17 Sông dài nước cuộn cuộn đông xuôi Lớp lớp hùng anh sóng dập vùi Thua hơn trước kẻ rồi còn mất Thành bại xưa người hết khổ vui Rán đỏ màu hồng cứ thẩm Non xanh cảnh biếc hoài tươi * Ngư , tiều tóc bạc trên dòng tỏ Đã thấy bao mùa cuộc mãn vơi Rượu đục một vò vui gặp gỡ Trước nay nhiều ít chuyện trong đời Luận đàm thõa tiếng nói cười thôi! 7-11-2020 Nguyễn Quê Sông dài nước cuộn cuộn đông xuôi Lớp lớp hùng anh sóng dập vùi Thua hơn trước kẻ rồi còn mất Thành bại xưa người hết khổ vui Rán đỏ màu hồng cứ thẩm Non xanh cảnh biếc hoài tươi * Ngư , tiều tóc bạc trên…
Đặng Công Bang14/02/2020 19:28 “Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng Thị phi thành bại theo dòng nước Sừng sững cơ đồ bỗng tay không Non xanh nguyên vẻ cũ Bao độ ánh chiều hồng Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi Vốn đã quen gió mát trăng trong Một vò rượu nếp vui bạn cũ Chuyện đời tan trong chén rượu nồng” (Lâm giang tiên – Dương Thận) “Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng Thị phi thành bại theo dòng nước Sừng sững cơ đồ bỗng tay không Non xanh nguyên vẻ cũ Bao độ ánh chiều hồng Bạn ngư tiều dãi dầu trên…
Nguyễn Duy Thịnh08/01/2020 18:04 Trường Giang cuồn cuồn chảy về đông Bọt sóng quét sạch anh hùng Đúng sai thành bại khoảnh đầu không Núi xanh nguyên vẻ cũ Bao độ ánh triều hồng Ngư tiều tóc trắng bên bến sông Đã quen nhìn gió mát trăng trong Một vò rượu đục vui gặp gỡ Xưa nay bao chuyện Đều gửi vào nói cười. Trường Giang cuồn cuồn chảy về đông Bọt sóng quét sạch anh hùng Đúng sai thành bại khoảnh đầu không Núi xanh nguyên vẻ cũ Bao độ ánh triều hồng Ngư tiều tóc trắng bên bến sông Đã quen nhìn gió mát trăng…
Lê Thanh Hồng Hải20/09/2018 10:45 CUỒN CUỘN SÔNG DÀI TUÔN BIỂN ĐÔNG SÓNG XÔ CÁT DẬP ANH HÙNG TÀN MƠ THÀNH BẠI CŨNG LÀ KHÔNG NON XANH TRƠ VẪN ĐÓ LẦN LỰA BÓNG CHIỀU HỒNG ĐÔI BẠN NGƯ TIỀU PHƠ TÓC BẠC GẶP NHAU GIÓ NÚI TRĂNG TRONG NÂNG VÒ RƯỢU ĐỤC CHUYỆN THÊM NỒNG NGÀN XƯA ĐEM KỂ LẠI VANG MẤY TIẾNG CƯỜI NGÔNG. CUỒN CUỘN SÔNG DÀI TUÔN BIỂN ĐÔNG SÓNG XÔ CÁT DẬP ANH HÙNG TÀN MƠ THÀNH BẠI CŨNG LÀ KHÔNG NON XANH TRƠ VẪN ĐÓ LẦN LỰA BÓNG CHIỀU HỒNG ĐÔI BẠN NGƯ TIỀU PHƠ TÓC BẠC GẶP NHAU GIÓ NÚI TRĂNG TRONG NÂNG VÒ… ☆☆☆☆☆ 244.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Minh27 bài trả lời: 20 bản dịch, 7 thảo luận25 người thíchTừ khoá: Lâm giang tiên (16) Tam Quốc diễn nghĩa (9) - Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Thất bộ thi (Tào Thực)- Tam Quốc diễn nghĩa thiên mạt thi (Khuyết danh Trung Quốc)- Điệu Chu Du (Gia Cát Lượng)- Bát trận đồ (Đỗ Phủ)- Lâm giang tiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo)Một số bài cùng tác giả
- Đôn Hoàng nhạc- Du nữ hành- Ôn Tuyền- Tảo xuân- Đại Đê khúcĐăng bởi Vanachi vào 12/08/2007 19:04
Bài hát đầu phim Tam quốc diễn nghĩa臨江仙
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。
Lâm giang tiên
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,Lãng hoa đào tận anh hùng.Thị phi thành bại chuyển đầu không.Thanh sơn y cựu tại,Kỷ độ tịch dương hồng.Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,Quán khan thu nguyệt xuân phong.Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Cổ kim đa thiểu sự,Đô phó tiếu đàm trung.
Dịch nghĩa
Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.
臨江仙 Lâm giang tiên Lâm giang tiên
滾滾長江東逝水,Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
浪花淘盡英雄。Lãng hoa đào tận anh hùng.Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
是非成敗轉頭空。Thị phi thành bại chuyển đầu không.Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
青山依舊在,Thanh sơn y cựu tại,Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
幾度夕陽紅。Kỷ độ tịch dương hồng.Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.
白髮漁樵江渚上,Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
慣看秋月春風。Quán khan thu nguyệt xuân phong.Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
一壺濁酒喜相逢。Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
古今多少事,Cổ kim đa thiểu sự,Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
都付笑談中。Đô phó tiếu đàm trung.Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.
Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Mạn hứng kỳ 2 (Nguyễn Du)
Trang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 19:04Có 2 người thích
Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,Cuốn trôi hết thảy anh hùng.Đúng sai thành bại phút thành không.Non xanh còn đứng đó,Mấy độ bóng dương hồng.Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,Quen nhìn gió mát trăng trong.Một bầu rượu đục lúc tương phùng.Cổ kim vô số chuyện,Cười nói luận đàm ngông.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 64.33Trả lờiBản dịch của Như Quy
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 19:15
Trường Giang cuồn cuộn về đông,Bao nhiêu thế hệ anh hùng cuốn trôi.Đúng sai phải trái cũng rồi,Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.Ngư tiều tóc bạc trên sông,Quen nhìn thu nguyệt xuân phong xoay vòng.Gặp nhau rượu đục vui cùng,Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 64.17Trả lờiBản dịch của Hoàng Tâm
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2007 18:38
Trường giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng trắng cuốn phăng mọi anh hùngĐúng sai, thành bại, đều mây khóiNúi xanh lặng đón bóng dương hồngNgư tiều tóc bạc trên bến sôngQuen với trăng thu gió xuân nồngRượu đục tương phùng vui say bướcCổ kim bao chuyện, tiếng cười trong
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.67Trả lờiBản dịch của Từ Nguyễn
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2007 18:39Có 1 người thích
Trường Giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!Đúng - sai, thành - bại tan đâu cảTrơ lại núi xanh với áng hồng...Trên bến đôi ngư tiều bạc tócQuen ngắm trăng thu, đón gió xuânNhẩn nha kim, cổ cười thành tiếngVui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 65.00Trả lờiBản dịch của (Không rõ)
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 25/10/2007 16:17Có 1 người thích
Sông dài cuồn cuộc ra khơi,Anh hùng: sóng dập, cát vùi thiên thu.Dở hay, thành bại nào đâu?Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!Non xanh còn đó trơ trơ,Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.Lão tiều gặp lại ngư ông,Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.Rượu vò lại rót khuyên mời,Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.Kể ra biết mấy cho vừa?Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời.
(Tựa truyện Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung)Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 33.33Trả lờiBản dịch của Tử Vi Lang @Mặc Hương
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/11/2007 13:33
Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông,Sóng xô cát dập anh hùng,Tàn mơ thành bại cũng là không,Non xanh trơ vẫn đó,Lần lữa bóng chiều hồng.Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,Gặp nhau gió núi trăng sông,Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,Ngàn xưa nay kể lại,Vang mấy tiếng cười ngông...
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 52.60Trả lờiBản dịch của Nam Long
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2007 14:17
Cuồn cuộn trường giang nước chảy đông,Sóng xô cuốn hết anh hùng.Thị phi, thành bại thoắt thành không,Non xanh nguyên vẻ cũ,Mấy độ bóng chiều hồng.Bạc tóc ngư tiều trên bến nước,Quen cùng gió mát trăng trong.Rượu quê một nậm lúc tương phùng,Cổ kim bao những chuyện,Mặc cười nói cho xong.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản chữ Hán hình như có chỗ chưa đúng
Gửi bởi chithien ngày 26/11/2007 16:53
Các bác xem giùm em! Bản chữ Hán hìn như có mấy chữ sai thì phải. Chữ " Phát" chắc chắn là sai. Còn các chữ " Hoa" và " đầu" em không chắc lắm nhưng ngờ là chưa chính xác .
☆☆☆☆☆ 24.00Trả lờiNhầm chữ
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2007 19:07
Thanks bác, chữ "phát" chắc do em chuyển giản thể sang phồn thể bị chọn nhầm. Còn chữ "hoa" và "đầu" thì tìm các nơi đều thấy ghi vậy ?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Phan Kế Bính
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/08/2008 22:48Có 1 người thích
Trường Giang cuồn cuộn chảy về đôngSóng vùi dập hết anh hùngĐược, thua, thành, bại, thoắt thành khôngNon xanh nguyên vẻ cũMấy độ bóng tà hồng.Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãiĐã quen nhìn thu nguyệt xuân phongMột bầu rượu vui vẻ tương phùngXưa nay bao nhiêu việcPhó mặc nói cười suông.
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 24.50Trả lờiTrang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Bài Thơ Lâm Giang Tiên
-
Lâm Giang Tiên - Bài Thơ Nổi Tiếng Nhất Trong Tam Quốc
-
'Lâm Giang Tiên' Của Dương Thận Vì Sao Lại Trở Thành Từ Khúc Mở ...
-
Lâm Giang Tiên (Bùi Kỷ Dịch) – Wikisource Tiếng Việt
-
Bài Từ "Lâm Giang Tiên" Của Dương Thận Nhìn Từ Tư Tưởng đạo Gia
-
Về Bài "LÂM GIANG TIÊN " Của DƯƠNG THẬN
-
Lâm Giang Tiên (Trường Giang Sóng Cuộn) - YouTube
-
[Bài Thơ] Lâm Giang Tiên - Dương Thận - Việt Nam Overnight
-
Dịch Thuật: Lâm Giang Tiên (Dương Thận) - Huỳnh Chương Hưng
-
Trường Giang Cuồn Cuộn Chảy Về Đông
-
BÀI THƠ CỔ TẶNG NGƯỜI CÓ TUỔI SUY TƯ
-
Trường Giang Cuồn Cuộn Chảy Về Đông – Câu Thơ ấn Tượng Của ...
-
Các Bài Thơ Trong Tam Quốc Diễn Nghĩa