Lâm Giang Tiên (Bùi Kỷ Dịch) – Wikisource Tiếng Việt

Bước tới nội dung
  • Văn kiện
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Tải lên tập tin
  • Trang đặc biệt
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn văn kiện này
  • Lấy URL ngắn gọn
  • Tải mã QR
In/xuất ra
  • Tải về bản in
  • Tải về EPUB
  • Tải về MOBI
  • Tải về PDF
  • Định dạng khác
Tại dự án khác Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Tải về Văn thư lưu trữ mở Wikisource Lâm giang tiên của Dương Thận, do Bùi Kỷ dịch

Đây là bản dịch thơ trong phần đề tựa của tác phẩm Tam quốc diễn nghĩa do Phan Kế Bính dịch, Bùi Kỷ hiệu đính, xuất bản lần đầu năm 1959.

25311Lâm giang tiênBùi KỷDương Thận Xem các bản dịch tiếng Việt khác của tác phẩm này tại Lâm giang tiên.
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch thơ

滾滾長江東逝水, 浪花淘盡英雄; 是非成敗轉頭空, 青山依舊在、 幾度夕陽紅。 白髮漁樵江渚上, 慣看秋月春風; 一壺濁酒喜相逢, 古今多少事、 都付笑談中。

Cổn cổn tràng-giang thệ-thủy đông, Lãng hoa đào tận Anh-hùng. Thị phi thành bại chuyển đầu không, Thanh sơn y cựu tại. Kỷ độ tịch-dương hồng! Bạch phát ngư tiều giang chử thượng, Quán khan thu nguyệt xuân phong, Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng. Cổ kim đa thiểu sự, Đô phó tiếu đàm trung!

Trường giang cuồn cuộn chảy về đông Sóng dập dồn đãi hết anh hùng Được, thua, phải, trái, thoắt thành không Non xanh nguyên vẻ cũ Mấy độ bóng tàn hồng Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi Mảnh trăng thanh gió mát vui chơi Gặp nhau, hồ rượu đầy vơi Xưa nay bao nhiêu việc Phó mặc cuộc nói cười.

Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Lâm_giang_tiên_(Bùi_Kỷ_dịch)&oldid=70371”

Từ khóa » Bài Thơ Lâm Giang Tiên