Bài Thơ: Mao ốc Vị Thu Phong Sở Phá Ca - 茅屋為秋風所破歌 (Đỗ Phủ

茅屋為秋風所破歌

八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裡裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!

Mao ốc vị thu phong sở phá ca

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.Mao phi độ giang sái giang giao.Cao giả quải quyến trường lâm sao,Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,Thần tiều khẩu táo hô bất đắc.Qui lai ỷ trượng tự thán tức.Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.Kiêu nhi ác ngoạ đạp lý liệt.Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.Tự kinh táng loạn thiểu thuỵ miên,Trường dạ triêm thấp hà do triệt.An đắc quảng hạ thiên vạn gian,Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,Phong vũ bất động an như san.Ô hô! Hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc,Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc!

Dịch nghĩa

Tháng tám, trời thu cao, gió giận dữ gào thét,Cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta.Cỏ tranh bay qua sông, rải xuống miền đất bên sông.Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng;Thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước.Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu,Nhẫn tâm làm giặc cướp ngay trước mặt ta.Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc;Ta khô môi rát miệng, kêu thét mà không được.Trở về, chống gậy, thở than.Một lát sau, gió yên mây đen như mực.Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà.Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh như sắt,Bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang.Ở đầu giường mái nhà dột, không chổ nào khô;Vết mưa nhiều như gai vẫn còn chưa hết.Từ khi gặp cơn loạn lạc, mình ít ngủ,Suốt đêm dài ướt đẫm, biết làm sao hết được!Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn,Để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẻ,Không bị kinh động vì mưa gió, yên ổn như núi non!Hỡi ôi, biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt,Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, mình có chịu rét đến chết, cũng thoả lòng!

Từ khóa » đỗ Phủ Ngữ Văn