Bài Thơ: Phần Thư Khanh - 焚書坑 (Chương Kiệt - 章碣) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Văn Minh Chu05/09/2021 14:04Hố đốt sách-Chương Kiệt Sách trúc khói tan nghiệp đế tiêu, Non sông không khoá miếu rồng cư. Hố tro chưa lạnh Sơn Đông loạn Lưu, Hạng nguyên bầy sách đọc đâu.Thang Tran12/05/2021 17:18Đốt sách tan tành ngôi cao hỏng Sơn Hà khó giữ long mạch hư Tro tàn chưa lạnh Sơn Đông loạn Lưu Hạng chẳng cần đọc sách xưa 14.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường7 bài trả lời: 7 bản dịchTừ khoá: Tần Thuỷ Hoàng (4)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- A Phòng cung phú (Đỗ Mục)- Quá Thuỷ Hoàng mộ (Vương Duy)- Đồ kinh Tần Thuỷ Hoàng mộ (Hứa Hồn)

Một số bài cùng tác giả

- Xuân biệt- Tặng biên tướng- Đông Đô vọng hạnh

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 21:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/05/2021 23:19

焚書坑

竹帛煙銷帝業虛,關河空鎖祖龍居。坑灰未冷山東亂,劉項原來不讀書。

Phần thư khanh

Trúc bạch[1] yên tiêu đế nghiệp hư,Quan hà[2] không toả tổ long[3] cư.Khanh hôi vị lãnh Sơn Đông[4] loạn,Lưu Hạng[5] nguyên lai bất độc thư.

Dịch nghĩa

Khói đốt giấy sách tan thì đế nghiệp cũng thành hư không,Nay chỉ còn lại ải và sông hiểm trở che trở chốn ở cũ của vua trước.Tro trong hố chưa nguội thì Sơn Đông đã loạn,Lưu Bang và Hạng Vũ đều vốn chẳng ham đọc sách.

焚書坑 Phần thư khanh Hố đốt sách

竹帛煙銷帝業虛,Trúc bạch yên tiêu đế nghiệp hư,Khói đốt giấy sách tan thì đế nghiệp cũng thành hư không,

關河空鎖祖龍居。Quan hà không toả tổ long cư.Nay chỉ còn lại ải và sông hiểm trở che trở chốn ở cũ của vua trước.

坑灰未冷山東亂,Khanh hôi vị lãnh Sơn Đông loạn,Tro trong hố chưa nguội thì Sơn Đông đã loạn,

劉項原來不讀書。Lưu Hạng nguyên lai bất độc thư.Lưu Bang và Hạng Vũ đều vốn chẳng ham đọc sách.

Phần thư khanh là cái hố sâu để đốt sách, nay vẩn còn di tích ở phía đông nam chân núi Ly Sơn, thuộc huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây. Tần Thuỷ Hoàng sau khi thống nhất Trung Hoa, cho thi hành chính sách ngu dân để củng cố quyền lực, đã hạ lệnh đốt hết sách trong nước.Chú thích: [1] Thẻ trúc và lụa trắng, để chỉ sách. Từ đời Tần trở về trước, người ta chưa chế ra giấy, nên sách hoặc khắc trên các tấm thẻ trúc hoặc ghi trên lụa trắng. » Có 6 bài cùng chú thích:
  • Dạo xem phong cảnh Long Thành (Khuyết danh Việt Nam)
  • Đề Trấn Vũ quán thạch bi (Cao Bá Quát)
  • Lãm Bá trung thừa kiêm tử điệt số nhân trừ quan chế từ, nhân thuật phụ tử huynh đệ tứ mỹ tải ca ty luân (Đỗ Phủ)
  • Thăng Long hành (Đông Hồ)
  • Tống thượng thư Sài Trang Khanh xuất sứ An Nam (Hồ Chi Duật)
  • Tống thượng thư Sài Trang Khanh xuất sứ An Nam (Vương Chi Cương)
[2] Tức ải Hàm Cốc và sông Hoàng Hà, là hai yếu tố quan trọng để bảo vệ kinh đô Hàm Dương. » Có 4 bài cùng chú thích:
  • Hồi 14: Thúc Sinh về thăm Hoạn Thư (Nguyễn Du)
  • Hương giang tức mục phụng giản nhất nhị cố nhân (Tùng Thiện Vương)
  • Ký nội (Nguyễn Bá Huân)
  • Tử quy chi thượng nguyệt tam canh (Thái Thuận)
[3] Tổ là người trước, tức thuỷ; long là biểu tượng quân vương, tức hoàng. Tổ long tức Thuỷ Hoàng. Tổ long cư chỉ nơi ở trước đây của Tần Thuỷ Hoàng, tức kinh đô Hàm Dương. » Có 8 bài cùng chú thích:
  • Bác Lãng Sa (Trần Phu)
  • Cổ phong kỳ 31 (Trịnh Khách tây nhập quan) (Lý Bạch)
  • Dịch thuỷ Thu Phong đình (Phạm Hy Lượng)
  • Đào Nguyên hành (Uông Tào)
  • Ký Tả tiên bối (Đàm Dụng Chi)
  • Núi Nam Công (Lê Thánh Tông)
  • Thứ vận Thiết Nhai tiên sinh tuý ca (Bối Quỳnh)
  • Trương Lưu Hầu phú (Nguyễn Hữu Chỉnh)
[4] Tên đất cổ thời Chiến Quốc, nay bao gồm tỉnh Giang Tô, nơi nghĩa quân nổi lên. » Có 3 bài cùng chú thích:
  • Đông lộ (Nguyễn Du)
  • Giời làm sóng lở cát bay (Khuyết danh Việt Nam)
  • Làm thân con gái Sơn Đông (Khuyết danh Việt Nam)
[5] Lưu Bang và Hạng Vũ, hai thủ lĩnh mạnh nhất của nghĩa quân. Cuối cùng Lưu Bang đại thắng, mở ra nhà Tiền Hán thay thế nhà Tần. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/11/2013 21:06

Khói lụa trúc làm tiêu đế nghiệpQuan hà sao cứu kiếp Thuỷ HoàngHố tro chưa nguội loạn trànLưu Bang, Hạng Vũ chẳng ham sách đèn

tửu tận tình do tại 24.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 08:50

Sách vở thành tro đế nghiệp tànNúi sông một phút bỗng tan hoangHố tro chưa nguội Sơn Đông biếnLưu,Hạng đọc thơ được mấy hàng

54.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/11/2018 23:41Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 14/11/2021 15:00

Khói đốt sách tiêu nghiệp đế tanNúi sông vắng khoá bệ rồng tànHố tro chưa lạnh Sơn Đông loạnHạng Vũ Lưu Bang chẳng đọc văn.

32.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 13/05/2021 23:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/05/2021 23:20

Sách vở khói bay nghiệp đế toangQuan hà khôn bọc đất Tần hoàngHố tro chưa nguội Sơn Đông loạnĐọc sách Hạng, Lưu vốn chẳng màng

84.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Gửi bởi Vanachi ngày 14/05/2021 23:11

Nghiệp đế tan theo sách đốt xong,Thành vàng uổng bọc chốn đầm rồng.Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,Lưu, Hạng thì ra chẳng đọc thông.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 33.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 19/05/2021 21:03

Sách vở đốt rồi, đế nghiệp tiêuNúi, sông chẳng giữ được Tần triềuTàn tro chưa nguội dân đà phảnHạng Võ, Lưu Bang chẳng đọc nhiều

33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Gửi bởi Đồng Thành ngày 25/05/2021 15:14

Khói sách tan xong đế nghiệp tàn,Còn nay sông hiểm che biên quan.Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,Lưu Hạng, đọc văn việc chẳng màng.

23.00Trả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Phần Thư Khanh Nho