Bài Thơ: Quá Hải - 過海 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đình Diệm27/06/2021 21:09 CẢM DỊCH THƠ HƯƠNG THỀM MÂY Gác mối sầu riêng tựa mạn bồng Muôn trùng ánh nước tứ mênh mông Tùng Lâm địa giới phân Nam Bắc Long Vỹ ranh bày thế hiểm xung Dũng khí xua mây tan núi phủ Hùng tâm hú gió dậy buồm căng Thuyền con khách lữ thăm thiên khuyết Cỡi sóng kình ngư vượt biển đông Hương Thềm Mây 27.6.2021 Tân sửu CẢM DỊCH THƠ HƯƠNG THỀM MÂY Gác mối sầu riêng tựa mạn bồng Muôn trùng ánh nước tứ mênh mông Tùng Lâm địa giới phân Nam Bắc Long Vỹ ranh bày thế hiểm xung Dũng khí xua mây tan núi phủ Hùng tâm hú gió dậy… Hung Trandang03/06/2021 07:00 QUA BIỂN ( Được cho là làm trong thời gian tác giả đi sứ ) ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI . GÁC lại sầu muộn mình tựa mạn thuyền Tả sao hết ánh nước mông mênh Nam ,Bắc phân chia bởi rừng tùng Núi Long vĩ vững như đồng chắn che Lòng nghĩa khí quét mây mù tan Chí anh hùng thổi căng cánh buồm Cưỡi cá kình vượt bể Đông Đi sứ ra mắt Bắc phương Thiên triều 2018 QUA BIỂN ( Được cho là làm trong thời gian tác giả đi sứ ) ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI . GÁC lại sầu muộn mình tựa mạn thuyền Tả sao hết ánh nước mông mênh Nam ,Bắc phân chia bởi rừng tùng Núi Long… Minh Chu10/06/2020 19:33 Qua biển. Bát hết âu lo tựa mạn bồng, Mênh mông trời nước ý vô cùng. Tùng Lâm đất giới ranh Nam Bắc, Long Vĩ đảo ngang tuyến biển tiền. Nghĩa khí quét tan trời ảm đảm, Chí hùng hô nổi gió buồm căng. Thuyền con chở lão lên chầu khách, Tiếp giá kình nghê qua Biển Đông. Bát: đổi hướng sang phải bằng chèo(tay đẩy cán chèo từ ngực ra xa), hay bánh lái, buông bỏ, cởi hết ra để thư giãn.nghỉ ngơi.1-Đất Đại Việt Mạc hiến Trung Quốc.2-Đảo bạch Long Vĩ. Bồng: mai, nổi bồng,lâng lâng.C1 của Ức Trai đầy chất thơ! Bài này có khí chất như Nguyễn Trãi đi dụ hàng giặc hay như Gia Cát thuyết Đông Ngô tạm hòa hoặc Vân Trường một đao tới hội hơn là đi sứ sang tận Tr. Q, Như cụ Hồ bị vây thị uy bởi đoàn tàu chiến Pháp khi hội đàm ở Vịnh Bắc Bộ 1946. Qua biển. Bát hết âu lo tựa mạn bồng, Mênh mông trời nước ý vô cùng. Tùng Lâm đất giới ranh Nam Bắc, Long Vĩ đảo ngang tuyến biển tiền. Nghĩa khí quét tan trời ảm đảm, Chí hùng hô nổi gió buồm căng. Thuyền… Duc Do27/09/2019 02:53 Bài thơ QUÁ HẢI : 過海 QUÁ HẢI 撥盡閑愁獨倚蓬, Bát tận nhàn sầu độc ỷ bồng, 水光渺渺思何窮。 Thủy quang diểu diểu tứ hà cùng. 松林地斥疆南北, Tùng lâm địx xích cương nam bắc, 龍尾山橫限要衝。 Long vĩ sơn hoành hạn yếu xung. 義氣掃空千障客, Nghĩa khí tảo không thiên chướng khách, 壯懷呼起半帆風。 Tráng hoài hô khởi bán phàm phong. 扁舟羨我朝天客, Biển chu hâm ngã triều thiên khách, 直駕鯨鯢跨海東。 Trực giá kình nghê khóa hải đông. * CHÚ THÍCH : - BÁT 撥 : là Vạch, Vén. BÁT TẬN 撥盡 : là Vén hết, là Gạt bỏ hết. - NHÀN SẦU 閑愁 : Mối sầu rảnh rổi; Ý chỉ Những nỗi buồn vu vơ. - BỒNG 蓬 : là Cỏ Bồng. ở đây là BỒNG PHÀM 蓬帆 : là Vải thô làm thành Cánh Buồm. - TÙNG LÂM 松林 : hay Tùng Kính Lâm, thuộc Vĩnh Yên (Bắc Việt) sát biên giới Việt Trung. - LONG VĨ 龍尾 : Núi Bạch Long Vĩ tại châu Vạn Ninh, tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), cũng gọi là bán đảo vì dãy núi đi từ lục địa ra biển về hướng đảo Hải Nam của Trung Quốc; có lẽ được mệnh danh theo địa thế giống như đuôi rồng. Xưa thuyền bè qua đây thường bị sóng gió. - CHƯỚNG VỤ 障霧 : là Mây mù. Còn gọi là Chướng Khí. - BIỂN CHU 扁舟 : Biển là Dẹp là Mỏng; nên Biển Chu chỉ Thuyền con, Thuyền nhỏ. - HÂM 羨 : là Mâm mộ, là Trầm trồ. - KÌNH NGHÊ 鯨鯢 : Cá Kình cá Nghê. là các loại cá Ông cá Nhà táng, những loại cá lớn ngoài biển. * NGHĨA BÀI THƠ : QUA BIỂN Gạt bỏ hết những nỗi buồn vớ vẩn mà một mình dựa vào cánh buồm, nhìn dòng nước loang loáng trước mắt mà suy nghĩ mông lung không ngừng. Tùng Kính Lâm trước mắt là đất cương lĩnh chia đôi nam bắc, còn núi Bạch Long Vĩ nằm vắt ngang qua vùng đất xung yếu nầy. Cái khí nghĩa dũng xung lên như muốn quét sạch muôn ngàn mây mù chướng khí và lòng hùng tráng như gió rít làm căng nửa cánh buồm thuyền. Chiếc thuyền nhỏ như hâm mộ ta là khách đi chầu thiên triều, nên trực chỉ như cá kình cá nghê lướt sóng biển đông. * DIỄN NÔM : QUÁ HẢI Tựa cột buồm cao gát hết sầu, Nước trong loang loáng nghĩ đâu đâu. Tùng Lâm chia đất bờ nam bắc, Long Vĩ vắt ngang cỏi địa đầu. Nghĩa khí vút cao sương khói nhạt, Chí hùng căng gió cánh buồm thâu. Thuyền con hâm mộ người đi sứ, Như cá kình nghê lướt sóng chầu. Lục bát : Gát buồn tựa cột buồm cao, Mênh mông loang loáng dạt dào ưu tư. Tùng Lâm nam bắc phân cư, Bạch Long Vĩ ấy địa đầu vắt ngang. Tan sương nghĩa khí ngút ngàn, Chí hùng căng cánh buồm ngang lưng trời. Thuyền con theo sứ ra khơi, Như kình nghê vượt qua trời biển đông. Đỗ Chiêu Đức Bài thơ QUÁ HẢI : 過海 QUÁ HẢI 撥盡閑愁獨倚蓬, Bát tận nhàn sầu độc ỷ bồng, 水光渺渺思何窮。 Thủy quang diểu diểu tứ hà cùng. 松林地斥疆南北, Tùng lâm địx xích cương nam bắc, 龍尾山橫限要衝。 … 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn5 bài trả lời: 5 bản dịchTừ khoá: thơ đi sứ (932)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Sở kiến hành (Nguyễn Du)- Phản chiêu hồn (Nguyễn Du)- Quỷ Môn quan (Nguyễn Du)- Thái Bình mại ca giả (Nguyễn Du)- Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)

Một số bài cùng tác giả

- Bình Ngô đại cáo- Thuật hứng bài 24- Côn Sơn ca- Bảo kính cảnh giới bài 43- Ba tiêu (Cây chuối)

Đăng bởi Vanachi vào 16/04/2007 15:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/09/2008 19:00

過海

撥盡閑愁獨倚蓬,水光渺渺思何窮。松林地斥疆南北,龍尾山橫限要衝。義氣掃空千障霧,壯懷呼起半帆風。扁舟羨我朝天客,直駕鯨鯢跨海東。

Quá hải

Bát tận nhàn sầu độc ỷ bồng,Thuỷ quang diểu diểu tứ hà cùng.Tùng Lâm địa xích cương Nam Bắc,Long Vĩ sơn hoành hạn yếu xung.Nghĩa khí tảo không thiên chướng vụ,Tráng hoài hô khởi bán phàm phong.Biển chu tiện ngã triều thiên khách,Trực giá kình nghê khoá hải Đông.

Dịch nghĩa

Gác bên mọi sầu muộn, một mình ta tựa mạn thuyềnÁnh nước mênh mông khó tả sao cho hết ýRừng tùng mở ra ranh giới chia Nam BắcNúi Long Vĩ chặn ngay chỗ hiểm yếuLòng nghĩa khí quét sạch mây mùChí anh hùng gọi gió thổi căng nửa cánh buồmThuyền con mừng ta làm khách đi chầu thiên khuyết (triều đình Trung Quốc)Cưỡi cá kình vượt biển Đông.

過海 Quá hải Qua biển

撥盡閑愁獨倚蓬,Bát tận nhàn sầu độc ỷ bồng,Gác bên mọi sầu muộn, một mình ta tựa mạn thuyền

水光渺渺思何窮。Thuỷ quang diểu diểu tứ hà cùng.Ánh nước mênh mông khó tả sao cho hết ý

松林地斥疆南北,Tùng Lâm địa xích cương Nam Bắc,Rừng tùng mở ra ranh giới chia Nam Bắc

龍尾山橫限要衝。Long Vĩ sơn hoành hạn yếu xung.Núi Long Vĩ chặn ngay chỗ hiểm yếu

義氣掃空千障霧,Nghĩa khí tảo không thiên chướng vụ,Lòng nghĩa khí quét sạch mây mù

壯懷呼起半帆風。Tráng hoài hô khởi bán phàm phong.Chí anh hùng gọi gió thổi căng nửa cánh buồm

扁舟羨我朝天客,Biển chu tiện ngã triều thiên khách,Thuyền con mừng ta làm khách đi chầu thiên khuyết (triều đình Trung Quốc)

直駕鯨鯢跨海東。Trực giá kình nghê khoá hải Đông.Cưỡi cá kình vượt biển Đông.

Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Chinh Điêu Cát Hãn hoàn quá Long Thuỷ đê (Lê Thái Tổ)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Gửi bởi Vanachi ngày 16/04/2007 15:32

Xua hết ưu tư tựa mạn bồngVô biên trời nước ý mông lungTùng Lâm dựng đứng phân Nam BắcLong Vĩ nằm ngang, hạn hiểm xungNghĩa khí quét mây mờ bóng phủHùng tâm hô gió đẩy buồm phồngThiên triều ta viếng, thuyền vui lướtNhư cưỡi kình ngư vượt bể Đông.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 19:04

Gạt hết âu sầu chạnh tựa bồng,Mênh mông sắc nước tứ khôn cùng.Tùng Lâm ngăn cách chia Nam Bắc,Long Vĩ giăng ngang chặn hiểm xung.Nghĩa khí quét mù muôn lớp dẹp,Tráng hoài nổi gió nửa buồm dong.Lá thuyền mừng tớ chầu trời trẩy,Thẳng cưỡi kình nghê vượt biển Đông.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:47

Gác hết sầu tư tựa mạn thuyền,Nước trời bát ngát ý miên man.Tùng Lâm dựng cõi chia nam bắc,Long Vĩ nằm ngang chận yếu xung.Nghĩa khí quét mây trời sáng tỏ,Hùng tâm hô gió chiếc buồm căng.Thuyền con mừng khách chào thiên khuyết,Vượt biển kình ngư cưỡi sóng phăng.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/01/2015 08:38

Tựa thuyền gạt mối ưu tưMênh mang ánh nước tứ thơ vô vànRừng tùng địa giới bắc namĐuôi rồng hiểm yếu núi ngang cách phầnSương mù nghĩa khí quét tanHùng tâm hô gió thổi căng cánh buồmChầu vua thuyền nhỏ khách mongCá voi ta cưỡi, biển đông vượt nào.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2018 20:23Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 09/09/2020 05:27

Sầu muộn gác bên tựa cạnh thuyền,Tả sao hết ánh nước mông mênh.Rừng tùng ranh giới chia Nam Bắc,Long Vĩ chặn ngay hiểm yếu miền.Lòng nghĩa khí mây mù quét sạch,Chí anh hùng gió căng buồm lên.Thuyền con mừng tớ chầu Thiên khuyết,Cưỡi cá kình qua Đông hải liền.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Theo Đại Nam nhất thống chí, tại châu Vĩnh Yên (Bắc Việt) có trang Tùng Kính, trước thuộc nước ta, sau nhà Mạc hiến cho Trung Quốc. Có nghi vấn Tùng Lâm có thể là ở đấy. Núi Bạch Long Vĩ tại châu Vạn Ninh, tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), cũng gọi là bán đảo vì dãy núi đi từ lục địa ra biển về hướng đảo Hải Nam của Trung Quốc; có lẽ được mệnh danh theo địa thế giống như đuôi rồng. Xưa thuyền bè qua đây thường bị sóng gió. Câu thơ này cũng có trong bài Chinh Điêu Cát Hãn hoàn quá Long Thuỷ đê của vua Lê Thái Tổ. Đây cũng là một điểm nghi vấn vì tiểu sử tác giả không thấy đề cập việc công du sang Trung Quốc.

Từ khóa » Nghĩa Khí Quét Mây Mờ Bóng Phủ