Bài Thơ: Quạ Và Cáo - Le Corbeau Et Le Renard (Jean De La Fontaine)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 44.00Ngôn ngữ: Tiếng Pháp3 bài trả lời: 3 bản dịch1 người thích Từ khoá: thơ thiếu nhi (1765) thơ ngụ ngôn (270)- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Ước mơ (Tụ Vinh)- Vè nói ngược (Con chim mần tổ dưới nước) (Khuyết danh Việt Nam)- Tiếng máy (Bùi Minh Quốc)- Cánh chim không mỏi (Tố Hữu)- Ông giẳng ông giăng, xuống chơi ông chính (Khuyết danh Việt Nam)Một số bài cùng tác giả
- Anh hóm và lũ cá ranh- Lừa chở bọt biển và lừa chở muối- Nhái muốn to bằng bò- Tang lễ sư tử cái- Con cáo cộc đuôiĐăng bởi Vanachi vào 25/06/2006 15:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2009 21:24
Minh hoạ của Willy AractingiLe corbeau et le renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,Tenait en son bec un fromage.Maître Renard, par l’odeur alléché,Lui tint à peu près ce langage :“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau,Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!Sans mentir, si votre ramageSe rapporte à votre plumage,Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux dépens de celui qui l’écoute :Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.”Le Corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Dựa theo truyện của Phaedrus. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Tú Mỡ
Gửi bởi Vanachi ngày 24/06/2006 15:15Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato ngày 16/05/2009 22:47
Thầy Quạ đậu trên câyMỏ ngậm miếng pho-mátThầy Cáo thấy thơm ngátBèn lại tán thế này:"Kính chào tôn ông QuạKhôi ngô và phong nhãTôi trông đẹp nhất ngài!Lại dám đâu nói saiNếu giọng ngài bẻ baiNhư lông ngài hào nhoángThì ngài quả xứng đángLà chúa Phượng lâm sơn"Quạ nghe nói sướng rơnMuốn tỏ mình tốt giọngMở toang cái mỏ rộngĐể rơi quách miếng mồiCáo cuỗm phắt, ngỏ lời:"Thưa tôn ông quý hoáXin điều này ghi dạPhàm kẻ nịnh hót xằngChỉ sống bám vào thằngCả nghe lời tán tỉnhBài học này tôi tínhĐổi pho-mát còn hời"Quạ xấu hổ điếng ngườiQuyết thề - nhưng muộn quáTừ nay không hớ nữa
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 34.33Trả lờiBản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi karizebato ngày 16/05/2009 22:50
Ngậm phó-mát cành cao Quạ đỗĐánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay- Ê! Chào ngài Quạ trên cây!Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinhNếu ngài hót âm thanh chắc tuyệtVua muôn loài xác quyết là ngàiNghe lời phỉnh nịnh êm taiHá mồm Quạ định khoe tài hót hayMiếng phó-mát rơi ngay xuống đấtCáo kíp vồ, chẳng trật chút naoNgửa đầu bảo Quạ trên cao- Những phường nịnh hót sống vào tụi ngôngMiếng phó-mát trả công bài họcQuạ thề rằng sau cóc mắc mưuKhi khôn bóng đã ngã chiều
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê☆☆☆☆☆ 43.50Trả lờiBản dịch của Đàm Duy Tạo
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2017 17:39
Anh Trạng Quạ càm phong bánh sữa.Đậu trên cây sắp sửa rỉa ăn.Đánh hơi Trạng Cáo lại gần,Trông lên đưa mấy lời thân tỏ lòng:“Kính chào chúc Ô-Công vạn tuếTrông Ngài sao đẹp thế xinh vầy!Giọng ca Ngài nếu cũng hay,Sánh cùng bộ mã đẹp này đáng đôi.Thì rõ thật đáng ngôi Phượng-Đế,Dân rừng này xiết kể vinh lây!”Quạ nghe vui hứng tràn đầy,Quên mồi, há mỏ trình bày giọng tiên.Vồ được bánh, Cáo đền ơn bảo:“Thưa Hiền ông, nên hiểu trò đời:Những quân phỉnh nịnh bốc giờiSống trên lưng kẻ ưa lời tán khenQuà ông tặng đáng tiền quí thậtLời tôi dâng cũng rất đáng đồng!”Quạ nghe hối tiếc thẹn thùng,Thề không dại nữa, nhưng không kịp rồi.
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Từ khóa » Truyện Ngụ Ngôn Quạ Và Cáo
-
Câu Chuyện Cáo Và Quạ [Truyện Ngụ Ngôn Aesop] - Thế Giới Cổ Tích
-
Đọc Truyện Quạ Và Cáo Cho Bé Yêu Kèm ý Nghĩa Câu Chuyện
-
Quạ Và Cáo - Truyện Ngụ Ngôn - TruyệnXưaTíchCũ.cOm
-
Truyện Ngụ Ngôn La Fontaine:Quạ Và Cáo
-
TRUYỆN NGỤ NGÔN LA FONTAINE: QUẠ VÀ CÁO - Xa Lộ Thời Nay
-
Truyện Cổ Tích Cho Bé: Quạ Và Cáo
-
Ngụ Ngôn Quạ Và Cáo 2012 - Tuổi Trẻ Online
-
Truyện Ngụ Ngôn Quạ Và Cáo | Vietnamese Fables About Crows
-
Câu Chuyện Cáo Và Quạ [Truyện Ngụ Ngôn Aesop]
-
Đọc Truyện Quạ Và Cáo Cho Bé Yêu - TH Liên Minh
-
Chuyện Ngụ Ngôn Quạ Và Cáo
-
Truyện Song Ngữ: Con Cáo Và Con Quạ - Truyện Cổ Tích
-
Truyện Ngụ Ngôn Đặc Sắc - Quạ Và Cáo
-
Truyên Ngụ Ngôn Cáo Và Cò - Truyện Cổ Tích