Bài Thơ: Tạm Biệt Khang Kiều - 再别康桥 (Từ Chí Ma - 徐志摩)

104.50Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đạiThời kỳ: Cận đại4 bài trả lời: 4 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Ngẫu nhiên- Ai biết được- Tình yêu tôi có- Tôi không biết gió thổi về phương nào- Niềm vui hoa tuyết

Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2014 18:51

再别康桥

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

Ngày 6 tháng 11 năm 1928 Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Ánh

Gửi bởi hongha83 ngày 12/02/2014 18:51

Tôi lặng lẽ ra điNhư tôi từng lặng lẽ đếnTôi vẫy tay nhè nhẹTạm biệt áng mây phía tâyCành liễu vàng ven sôngNhư nàng dâu trong hoàng hônThân hình nàng in trên mặt nướcBồng bềnh trong trái tim tôiLớp rêu xanh trên mặt bùnMịn màng vẫy vẫy dưới đáy sôngTrong làn sóng mềm mại hồ KhangTôi cam lòng làm ngọn cỏ nướcDòng sông ẩn dưới vòm cây duKhông phải dòng sông, là dải cầu vồngVụn tan trong lớp bèo trôi dạtGiấc mơ như cầu vồng lắng đọngTìm mơ? Hãy chống một cây sàoChèo đến lớp cỏ kia xanh hơnThuyền chở đầy sao sángCất tiếng hát lấp lánh ánh saoNhưng giọng tôi không cất lên đượcÂm thầm là cây sáo tạm biệtGiun dế cũng im hẳn tiếng kêuTrầm mặc là cầu Khang đêm nayTôi lặng lẽ ra điCũng như tôi từng lặng lẽ đếnTôi vẫy vẫy cánh tay áoKhông mang theo một áng mây trời

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 83.38Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Gửi bởi Mặc Am ngày 26/02/2019 14:38

Tôi ra đi lặng lẽHệt như lúc đến đâyTay áo tôi vẫy nhẹTạm biệt đám mây TâyNhánh liễu vàng bên sôngLà tân nương chiều vắngBóng nàng trên sóng trắngTôi xao xuyến nhớ mongHạnh xanh trong bùn mịnVẫy gọi dưới đáy sôngSông Khang êm đềm chảyCỏ cây cũng thoả lòngLàn nước trong vòm mátKhác chi dải cầu vồngGiấc mộng kia trôi dạtTan theo lớp bèo sôngTôi cắm sào tìm mộngBơi đến mảng cỏ xanhChở đầy thuyền sao sángNgân nga khúc thuỷ hànhNhưng giọng ca nghẹn hẳnSênh tiêu tiễn biệt ơiĐêm hè nay yên ắngCầu Khang chẳng cất lờiTôi ra đi lặng lẽHệt như lúc đến đâyTay áo tôi vẫy nhẹKhông vương một đám mây

224.91Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Gửi bởi hongha83 ngày 12/07/2024 20:20

Tôi nhẹ nhàng ra đi,Cũng như khi tôi nhẹ nhàng tới vậy;Bàn tay tôi nhè nhẹ vẫy,Là cách giã từ màu mây Tây Thiên.Liễu vàng bên bờ sông,Là cô dâu trong hoàng hôn nắng xế;Ánh sóng long lanh,Dập dờn trong tâm trí.Trên bùn, rau hạnh xanh xanh,Đung đưa dưới lung linh đáy nước;Trong sóng hiền hoà của sông Khang,Tôi sẵn lòng hoá thân làm sợi cỏ!Một đầm nước dưới bóng cây du,Không phải suối trong, là cầu vồng trên trời rực rỡ;Vò nát giữa rong rêu,Lắng đọng giấc mơ như cầu vồng bảy sắc.Tìm giấc mơ ư? Tay chống cây sào,Ngược tới nơi cỏ xanh ngăn ngắt;Chở đầy thuyền ánh sao,Trong lung linh sao, tôi hát.Nhưng tôi không thể cất thành lời,Tiếng sáo biệt ly nhỏ nhẹ xa xôi;Côn trùng mùa hè cũng vì tôi trầm lặng,Là cầu Khang đêm nay thanh vắng!Tôi đã lặng lẽ ra đi,Đúng như khi đến đây lặng lẽ;Ống tay áo tôi vẫy đưa nhè nhẹ,Không mang đi một sắc màu mây.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/08/2025 18:30

Tôi ra đi lặng lẽNhư lặng lẽ về đâyTôi đưa tay vẫy nhẹTiễn biệt mây trời TâyVàng liễu bên sông vắngNhư tân nương chiều nắngBóng nàng trên sóng chaoKhiến lòng tôi chết lặngBùn mịn hạnh xanh trongNhịp nhàng dưới đáy sôngDòng Khang êm ái chảyCỏ nước cũng cam lòngĐầm im dưới bóng câyVồng hiện giữa trời mâyBao nhánh rong trôi dạtTan theo giấc mộng nàyChống sào cõi mộng chơiBờ cỏ ngược dòng trôiThuyền chở sao lấp lánhHát mừng sao sáng soiNhưng tôi lại nghẹn lờiSáo biệt ly im hơiTiếng dế đêm hè lặngCầu Khang chiều vắng ngườiTôi bước đi êm ảNhư êm ả lại đâyTay áo huơ thong thả Không mang một áng mây

25.00Trả lời

Từ khóa » Tái Biệt Khang Kiều