Bài Thơ: Thính Vũ - 聽雨 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 7
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Luong Pham07/02/2023 13:27 Phòng khuya u tịch mịch Suốt đêm nghe mưa rơi Não nùng lay gối khách Từng giọt đo canh dài Trúc cào bên cửa sổ Chuông quyện mơ chơi vơi Ngâm thơ rồi mất ngủ Trằn trọc tới sớm mai Tranh thư pháp cho bài thơ https://www.facebook.com/luongptt/posts/pfbid0EsKXRYokRYzTfpHwgXPgNRy31N2TZU4gpD2nEKc5Hqak1X115UKr99FcF4ibnzXPl Phòng khuya u tịch mịch Suốt đêm nghe mưa rơi Não nùng lay gối khách Từng giọt đo canh dài Trúc cào bên cửa sổ Chuông quyện mơ chơi vơi Ngâm thơ rồi mất ngủ Trằn trọc tới sớm mai Tranh thư pháp cho bài…
Nghi Đào14/03/2022 16:05Dịch thơ: NGHE MƯA. Lặng lẽ trong phòng tối. Mưa buồn đêm cứ trôi. Rầm rì khua gối khách. Tí tách suốt đêm rơi. Bụi trúc ngoài song quẹt. Vào mơ chuông điểm bồi. Thơ ngâm xong chửa ngủ. Đứt đoạn , sáng banh rồi. Đào Nghi dịch: 13/11/2021
Hung Trandang27/05/2021 03:39 NGHE MƯA ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Phòng đêm khuya vắng vẻ tịch mịch Một mình nằm nghe tiếng mưa rơi Gối lạnh nghiêng ngửa canh dài Tiếng cành trúc khua ngoài đêm lạnh . Không ngủ được tự mình ngâm thơ Từ xa vẳng tới tiếng chuông chuà Cùng hòa vào giấc lơ mơ Tiếng được tiếng mất cùng chờ bình minh 2018 NGHE MƯA ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Phòng đêm khuya vắng vẻ tịch mịch Một mình nằm nghe tiếng mưa rơi Gối lạnh nghiêng ngửa canh dài Tiếng cành trúc khua ngoài đêm lạnh . Không ngủ được tự mình ngâm thơ Từ…
Chi Nguyen26/03/2021 10:46 Trai phòng tịch mịch chốn đây. Cả đêm rả rích, bấy chầy mưa rơi. Tàn canh gối mộng rã rời. Tiếng mưa điểm nhịp, khách thời tiêu dao. Bên hiên bóng trúc lao xao. Chuông chùa từng tiếng, gõ vào thinh không. Ngâm thơ chẳng trọn giấc nồng. Vừa hay đoạn giấc, hừng đông sáng bừng. Trai phòng tịch mịch chốn đây. Cả đêm rả rích, bấy chầy mưa rơi. Tàn canh gối mộng rã rời. Tiếng mưa điểm nhịp, khách thời tiêu dao. Bên hiên bóng trúc lao xao. Chuông chùa từng tiếng, gõ vào thinh không. Ngâm…
Minh Chu02/06/2020 11:33 Vắng lặng mơ phòng sách, Suốt đêm nghe tiếng mưa. Rĩ rền động gối khách, Tí tách tới tàn canh. Trúc xạc xào song khóa, Chuông ngân hòa mộng lành. Ngâm nga hồn chẳng ngủ, Đứt nối đến bình minh. C2 “Tiếng mưa nghe suốt đêm” đúng vần nhưng tôi không sửa, vì mạch thơ tự nhiên đã ngọt. Vắng lặng mơ phòng sách, Suốt đêm nghe tiếng mưa. Rĩ rền động gối khách, Tí tách tới tàn canh. Trúc xạc xào song khóa, Chuông ngân hòa mộng lành. Ngâm nga hồn chẳng ngủ, Đứt nối đến bình minh. C2 “Tiếng…
Duc Do06/06/2019 06:16 聽雨 Thính Vũ 寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý, 終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh. 蕭騷驚客枕, Tiêu tao kinh khách chẩm, 點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh. 隔竹敲窗密, Cách trúc xao song mật, 和鐘入夢清。 Hòa chung nhập mộng thanh. 吟餘渾不寐, Ngâm dư hồn bất mị, 斷續到天明。 Đoạn tục đáo thiên minh ! * Chú Thích : - U TRAI 幽齋 : là Thư trai u tịch, là Phòng học yên ắng vắng vẻ. - CHUNG TIÊU 終宵 : là Thâu đêm suốt sáng. - TIÊU TAO 蕭騷 : Tiếng Xào Xạc của gió khua vào cây lá (làm buồn lòng người nghe) như khi Thúy Kiều đàn cho Kim Trọng nghe xong, thì Kim đã nhận xét rằng : Lựa chi những khúc Tiêu Tao, Thiệt lòng mình cũng nao nao lòng người ! - NGÂM DƯ 吟餘 : là Sau lúc trầm ngâm. - HỒN 渾 : là Hầu như, gần như ... - BẤT MỊ 不寐 : là Không ngủ được. - ĐOẠN TỤC 斷續 : Đoạn là Đứt, Tục là Nối. Ở đây chỉ Mưa tạnh rồi lại mưa, mưa rồi lại tạnh, cứ thế đến trời sáng (Đáo thiên minh). * Nghĩa Bài Thơ : ĐÊM NGHE MƯA Trong cái thư phòng tịch mịch vắng vẻ nầy, ta nghe tiếng mưa rơi suốt cả đêm dài. Tiếng gió thổi cây lá xạc xào luôn kinh động bên gối, từng giọt từng giọt mưa thánh thót như đếm thời gian đến canh tàn. Tiếng các giọt mưa đập rào rào vào song cửa cách bụi tre hoà vào tiếng chuông chùa văng vẳng đưa ta chập chờn vào mộng. Trầm ngâm mãi nhưng hầu như vẫn không ngủ được, tiếng mưa cứ tạnh rồi lại mưa mưa rồi lại tạnh cho đến khi trời sáng hẵn. * Diễn Nôm : NGHE MƯA Trong thư trai lặng ngắt, Suốt đêm nghe mưa rơi. Xạc xào kinh động khách, Thánh thót suốt canh rồi. Đồm độp bên song trúc, Văng vẳng tiếng chuông hời. Trầm ngâm hoài không ngủ, Rả rít đến sáng trời ! Lục bát : Thư trai vắng vẻ đìu hiu, Suốt đêm mưa đổ gợi nhiều vấn vương. Xạc xào bên gối canh trường, Tiếng mưa thánh thót sầu vương canh chầy. Ngoài song tre dập mưa rơi, Tiếng chuông hòa điệu lơi lơi mộng hồn. Trầm ngâm khôn ngủ mưa buồn, Chợt rơi chợt tạnh mưa luồn sáng đêm. Đỗ Chiêu Đức 聽雨 Thính Vũ 寂寞幽齋裏, Tịch mịch u trai lý, 終宵聽雨聲。 Chung tiêu thính vũ thanh. 蕭騷驚客枕, Tiêu tao kinh khách chẩm, 點滴數殘更。 Điểm trích sổ tàn canh. 隔竹敲窗密, Cách trúc xao song…
Hung Trandang13/09/2018 15:01 NGHE MƯA ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Trong phòng vắng vẻ tối tăm Suốt đêm nghe mưa thì thầm Từng tiếng làm buồn lòng khách Giọt giọt thánh thót tàn canh Tiêng trúc khua nhẹ ngoài cửa Tiếng chuông vọng trong cơn mơ Ngâm thơ rồi không ngủ được Ngồi nghe mưa đến sáng mờ . 2018 NGHE MƯA ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Trong phòng vắng vẻ tối tăm Suốt đêm nghe mưa thì thầm Từng tiếng làm buồn lòng khách Giọt giọt thánh thót tàn canh Tiêng trúc khua nhẹ ngoài cửa Tiếng chuông vọng trong… ☆☆☆☆☆ 103.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn21 bài trả lời: 18 bản dịch, 3 thảo luận13 người thíchTừ khoá: mưa (181) nghe mưa (9) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 9 [1990-2002] (58)Tuyển tập chung
- Việt Nam bách gia thi (2005)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Bình Ngô đại cáo- Thuật hứng bài 24- Côn Sơn ca- Bảo kính cảnh giới bài 43- Ba tiêu (Cây chuối)Một số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hứng bài 24 (Nguyễn Trãi)- Bảo kính cảnh giới bài 43 (Nguyễn Trãi)- Ba tiêu (Cây chuối) (Nguyễn Trãi)- Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi)- Thủ vĩ ngâm (Nguyễn Trãi)Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 08:19
聽雨
寂寞幽齋裏,終宵聽雨聲。蕭騷驚客枕,點滴數殘更。隔竹敲窗密,和鐘入夢清。吟餘渾不寐,斷續到天明。
Thính vũ
Tịch mịch u trai lý,Chung tiêu thính vũ thanh.Tiêu tao kinh khách chẩm!Điểm trích sổ tàn canh.Cách trúc xao song mật,Hoà chung nhập mộng thanh.Ngâm dư hồn bất mị,Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch nghĩa
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.Ngâm rồi vẫn không ngủ được,Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
聽雨 Thính vũ Nghe mưa
寂寞幽齋裏,Tịch mịch u trai lý,Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
終宵聽雨聲。Chung tiêu thính vũ thanh.Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
蕭騷驚客枕,Tiêu tao kinh khách chẩm!Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
點滴數殘更。Điểm trích sổ tàn canh.Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
隔竹敲窗密,Cách trúc xao song mật,Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
和鐘入夢清。Hoà chung nhập mộng thanh.Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
吟餘渾不寐,Ngâm dư hồn bất mị,Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
斷續到天明。Đoạn tục đáo thiên minh.Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 123 trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Hạt Cát
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:04Có 1 người thích
Mơ màng phòng trai vắng lặng,Suốt đêm nghe tiếng mưa rơiGiật mình xác xao gối kháchĐếm canh từng giọt chơi vơiKhóm trúc xạc xào song cửaChuông ngân mộng mị bồi hồiNgâm vịnh chán còn chưa ngủNối, ngưng cho đến sáng trời.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 32.33Trả lờiBản dịch của (Không rõ)
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:05Có 1 người thích
Tịch mịch phòng trai tốiNửa đêm nghe tiếng mưaBuồn buồn lay gối kháchGiọt giọt điểm canh mờLuồn trúc gõ song cửaTheo chuông vào giấc mơNgâm xong nằm chẳng ngủĐến sáng nhặt rồi thưa.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:10Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2007 23:34
Vò võ trai phòng vắng,Suốt đêm nghe tiếng mưa.Não nùng rung gối khách,Thánh thót mấy canh dư.Cách trúc khua song nhặt,Hoà chuông động giấc mơ.Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,Đứt nối đến tờ mờ.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lê Cao Phan
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2007 20:26Có 1 người thích
Phòng tối u tĩnh mịchĐêm trường lắng mưa rơiNhẹ nhàng lay gối kháchGiọt nối giọt canh dàiCửa ngoài tre sột soạtNhập mộng chuông khua hoàiThơ ngâm rồi khó ngủDứt nối đến trời mai.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 23.00Trả lờiBản dịch của Cao Nguyên
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 07/10/2008 20:39Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/10/2008 21:12
Tịch mịch trai phòng vắng,Nghe mưa rơi suốt đêm.Ngẩn ngơ bên gối khách,Tiếng thời gian trôi êm.Bên song trúc xào xạc,Hòa với tiếng chuông ngân.Đứt nối cho đến sáng,Vẫn còn tiếng thơ ngâm.
☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiBản dịch của Phạm Thị Minh Mỵ
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi HoaMua ngày 28/04/2009 06:59
Vò võ chốn trai phòngSuốt đêm nghe mưa rơiNão lòng người lữ kháchThánh thót sắp tàn canhNhặt thưa khua cành trúcChuông ngân tan giấc mộng Ngâm ngợi hoài không ngủĐứt nối đến tinh mơ.
☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiBản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 18/10/2009 04:38
Vắng vẻ nơi phòng tối,Suốt đêm lắng mưa sa.Ảo não rung gối khách,Thánh thót điểm canh tà.Ngoài cửa trúc khua động,Trong mộng chuông ngân nga.Ngâm rồi giấc chẳng đến,Đứt nối đến sáng ra.
☆☆☆☆☆ 14.00Trả lờiNatasa sang tiếng Nga
Gửi bởi Natasa ngày 09/04/2010 05:30Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Natasa vào 03/05/2010 09:56
В темноте нахожусь‚ одинокий‚ без сна и без пищи.Я всю ночь напролет слышу звуки дождя за окном.Дудка плачет тревожно‚ мой сон беспокоя напевом‚Капли падают мерно‚ считая часы до зари.Отделенный стеною‚ бамбук неустанно стучится‚Мирный колокол входит отчетливо в чуткий мой сон.Я стихи сочинял: от волненья уснуть не под силу‚С перерывами длится томленье мое до утра.
Đang học tiếng Việt☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Thái
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Thai NQ ngày 24/07/2013 18:24
Một thân phòng vắng đêm thâuNghe mưa thánh thót đếm sầu tàn canhChuông gieo vào giấc mộng lànhBên kia bụi trúc gõ quanh song càiNgâm xong trằn trọc bồi hồiChập chờn đến sáng ngỡ trời còn khuya
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của nguyenvandungvicar
Gửi bởi PH@ ngày 13/01/2014 14:32
Tịch mịch phòng u tốiSuốt đêm nghe mưa thanRầu rĩ vò gối khách Nối nhịp đếm canh tànSát song trúc xào xạcHoà tiếng chuông vào mơNgâm hoài xong không ngủĐứt nối đến sáng mờ
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiTrang 123 trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » Chung Tịch Bất Mị
-
Chứng Can Huyết Hư Trong Đông Y
-
Không Ngủ – Nguyễn Trãi Vs. Nguyễn Du | Hoasinh_Anhca
-
Tần Tuyên Thái Hậu – Wikipedia Tiếng Việt
-
Phân Tích Tác Phẩm Vợ Chồng A Phủ Của Tô Hoài
-
Phân Tích Sức Sống Tiềm Tàng Của Nhân Vật Mị Trong Tác Phẩm Vợ ...
-
NGUYỄN DU VÀ ĐÔI BỜ THỰC - MỘNG (*)
-
[EDIT] CHẠM VÀO TIM EM – HI DẠ BẤT MỊ - Đằng Mai Viên
-
[EDIT] CHẠM VÀO TIM EM - HI DẠ BẤT MỊ - Chương 1 || Tịch Dĩ An
-
Vợ Chồng Trương Đình Bị Tịch Thu 96 Bất động Sản - Giải Trí - Zing
-
夕 Nghĩa Là Gì Trong Từ Hán Việt? - Từ điển Số