Bài Thơ: Thu Hứng Kỳ 1 - 秋興其一 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 16

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Mại Thái27/08/2024 09:34 CẢM THU ************* Sương vặt tiêu điều cả rừng phong Núi Vu ảm đạm ngỡ mùa đông Dưới sông sóng cuộn rung trời thẳm Trên ải mây che kín trập trùng Cúc nở nhớ hoài dòng lệ cũ Thuyền côi buộc chặt mối tình chung Nơi nơi áo rét dục dao thước Bạch Đế chày vang ngỡ trống tùng Q Long Biên H N 26/8/ 2024 Thái Doãn Mại CẢM THU ************* Sương vặt tiêu điều cả rừng phong Núi Vu ảm đạm ngỡ mùa đông Dưới sông sóng cuộn rung trời thẳm Trên ải mây che kín trập trùng Cúc nở nhớ hoài dòng lệ cũ Thuyền… Đình Diệm13/10/2023 11:20 HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền nhớ cố hương Buốt giá giục người đan áo rét Tiếng chày Bạch Đế rộn tà dương. Hương Thềm Mây HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền… Nguyễn Quê22/03/2023 10:28 Tiêu điều móc ngọc bủa rừng phong Đỉnh, hẽm Vu Sơn khí mịt lồng Tận đấy in trời sông sóng nổi Ngoài quan giáp đất gió mây xông Hai lần cúc nở dòng xưa lệ Một chiếc thuyền neo bến cũ lòng Hối hả bao miền may áo lạnh Bạch thành nện vải tiếng vang dồn 12-12-2018 Nguyễn Quê Tiêu điều móc ngọc bủa rừng phong Đỉnh, hẽm Vu Sơn khí mịt lồng Tận đấy in trời sông sóng nổi Ngoài quan giáp đất gió mây xông Hai lần cúc nở dòng xưa lệ Một chiếc thuyền neo bến cũ lòng Hối hả bao miền… Luu Tra25/05/2022 15:32Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng (江間波浪兼天湧) Từ "ba" (波) ở đây là sóng nhỏ; từ "lãng" (浪) mang nghĩa 'con sóng'. Phải chẳng ý thơ muốn nói, sóng nhỏ, sóng to đua nhau dâng trào? Mình vẫn chưa hiểu ý nghĩa của câu thơ này lắm.Đình Diệm10/09/2021 11:40 HTM CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền nhớ cố hương Buốt giá giục người đan áo rét Tiếng chày Bạch Đế rộn tà dương. Hương Thềm Mây 9.9.2021 HTM CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền nhớ cố hương Buốt… Nguyen Dac Thang12/07/2021 17:50 THU HỨNG Sương mờ phủ kín rừng phong Vu Sơn giáp núi mịt mùng xa khơi Khúc sông sóng gợn lưng trời Mây sà tiếp đất gió lơi giao hòa Thương chùm cúc nở lệ sa Neo thuyền cột chặt tình nhà khúc nhau Áo hàn may rộn kéo dao Chày thành Bạch Đế xôn xao những chiều THU HỨNG Sương mờ phủ kín rừng phong Vu Sơn giáp núi mịt mùng xa khơi Khúc sông sóng gợn lưng trời Mây sà tiếp đất gió lơi giao hòa Thương chùm cúc nở lệ sa Neo thuyền cột chặt tình nhà khúc nhau Áo hàn… Nguyen Dac Thang12/07/2021 17:48 THU HỨNG Rừng phong mù mịt phủ hơi sương Giáp núi Vu Sơn quạnh cảnh trường Sóng gợn tung trời sông thẳng hướng Mây sà tiếp đất gió nhuần phương Thương chùm cúc nở hai lần lệ Buộc chiếc thuyền hoài một cố hương Áo rét đang đòi dao kéo rộn Chày thành Bạch Đế đập khôn lường THU HỨNG Rừng phong mù mịt phủ hơi sương Giáp núi Vu Sơn quạnh cảnh trường Sóng gợn tung trời sông thẳng hướng Mây sà tiếp đất gió nhuần phương Thương chùm cúc nở hai lần lệ Buộc chiếc thuyền hoài một… Hung Trandang06/06/2021 09:32 CẢM HỨNG THU KỲ 1 ĐỖ PHỦ Sương như ngọc đầy rừng phong Thu Hẻm núi Vu khí tỏa mịt mờ Trên sông mây nước giao hòa Ngoài ải gió cuốn mây sa mịt mờ Lệ ai nhòa cúc tùng cùng nở Thuyền cô đơn đậu, nhớ lòng xưa Aó lạnh cần may nhà nhà Thành Bạch chiều rộn rã khua tiếng chày 2018 CẢM HỨNG THU KỲ 1 ĐỖ PHỦ Sương như ngọc đầy rừng phong Thu Hẻm núi Vu khí tỏa mịt mờ Trên sông mây nước giao hòa Ngoài ải gió cuốn mây sa mịt mờ Lệ ai nhòa cúc tùng cùng nở Thuyền cô đơn đậu, nhớ … Hung Trandang27/05/2021 11:39 THU HỨNG KỲ 1 Đỗ Phủ Rừng phong sương phủ thê lương Núi VU hẻm suối màn sương phủ dầy Trên sông mây nước cùng trôi Ngoài ải , gió thổi bụi bay mịt mù Cúc nở buồn dòng lệ xưa Thuyền neo động nỗi nhớ quê ơ hờ Người may áo rét mang đi Chiều buông thành Bạch chày khua thập thình 2018 THU HỨNG KỲ 1 Đỗ Phủ Rừng phong sương phủ thê lương Núi VU hẻm suối màn sương phủ dầy Trên sông mây nước cùng trôi Ngoài ải , gió thổi bụi bay mịt mù Cúc nở buồn dòng lệ xưa Thuyền neo động nỗi nhớ… Tu Nguyen14/08/2020 12:13 Rừng phong tơi tả làn sương móc Kẽm núi Vu hiu hắt khí trời Sóng sông cao vọt chơi vơi Mây và gió ải làm trời âm u Hai lần nở cúc Vu ứa lệ Chiếc thuyền côi liên hệ vườn xưa Mọi nơi áo lạnh may đua Tiếng chày thành Bạch vang đưa chiều vàng. Rừng phong tơi tả làn sương móc Kẽm núi Vu hiu hắt khí trời Sóng sông cao vọt chơi vơi Mây và gió ải làm trời âm u Hai lần nở cúc Vu ứa lệ Chiếc thuyền côi liên hệ vườn xưa Mọi nơi áo lạnh… Xem thêm... 574.54Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường40 bài trả lời: 33 bản dịch, 7 thảo luận45 người thíchTừ khoá: mùa thu (375) Ngữ văn 10 [2007-2020] (24) tha hương (95) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 10 [1990-2006] (49)

Tuyển tập chung

- Thiên gia thi » Thất ngôn luật thi
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọng- Nguyệt dạ ức xá đệ

Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2005 22:33, đã sửa 10 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/01/2021 03:53

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,Tái thượng phong vân tiếp địa âm.Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,Cô chu nhất hệ cố viên tâm.Hàn y xứ xứ thôi đao xích,Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

Dịch nghĩa

Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.

秋興其一 Thu hứng kỳ 1 Cảm xúc mùa thu kỳ 1

玉露凋傷楓樹林,Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,

巫山巫峽氣蕭森。Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.

江間波浪兼天湧,Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,

塞上風雲接地陰。Tái thượng phong vân tiếp địa âm.Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.

叢菊兩開他日淚,Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,

孤舟一繫故園心。Cô chu nhất hệ cố viên tâm.Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.

寒衣處處催刀尺,Hàn y xứ xứ thôi đao xích,Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,

白帝城高急暮砧。Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.

(Năm 766)Đỗ Phủ làm bài thơ này khi đứng ở trên thành Quỳ Châu, nhìn ra phong cảnh bốn bề.Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Thu dạ lữ hoài ngâm (Đinh Nhật Thận)
  • Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử (Liễu Tông Nguyên)
  • Oan nghiệt (Nguyễn Bính)
  • Thu hoài kỳ 1 (Nguyễn Lộ Trạch)
  • Thu dạ đồng Đào Trang Hường Vịnh tiên sinh điệp Đỗ Phủ “Thu hứng” thi chi vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Đi sứ cảm tác bài 08 (Trịnh Hoài Đức)
  • Dịch bài “Thu hứng” của Đỗ Phủ (Từ Diễn Đồng)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Công Trứ

Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2005 15:34Có 11 người thích

Lác đác rừng phong hạt móc sa,Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,Mặt đất mây đùn cửa ải xa.Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 814.28Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 05:12Có 7 người thích

Rừng phong xao xác móc thê lươngVu Giáp Vu Sơn luống thảm thươngTrời ngút sông dài làn sóng dậyĐất liền ải vắng bóng mây vươngĐôi chòm cúc nở tuôn dòng lệMột chiếc thuyền neo nhớ cố hươngGiục giã thước dao may áo rétChày khua Bạch Đế rộn tà dương.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 273.93Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 19:06Có 4 người thích

Sương ngọc điêu tàn cây lá phongÂm u Vu Giáp lạnh như đồngĐất trời tiếp tiếp non cùng nướcMây gió ùn ùn núi với sôngTùng cúc hai lần rơi lệ uấtĐò đơn một độ khóc quê ròngThấu xương cơn rét cần may áoBạch Đế chày buông tiếng chập chùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 223.41Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Quảng Sự

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Xuân Sắc Tình Thu ngày 12/06/2007 21:14Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Xuân Sắc Tình Thu vào 14/06/2007 04:45Có 2 người thích

Thê lương sương phủ ủ rừng phongVu Giáp Vu Sơn ảm đạm buồn.Ải tiếp gió mây hòa đất lạnhSóng đùa sông nước hợp trời tung.Hai mùa cúc nở còn vương lệMột chiếc thuyền tình mãi sắt son.Đan áo nơi nơi cho giá rétGiục chày thành Bạch mỗi chiều buông.

164.31Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/08/2007 22:25Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng Hà vào 28/06/2009 02:37Có 2 người thích

Hiu hắt rừng phong sương lắt lay,Vu Sơn u ám khí thu bay.Sông dài, sóng lộng tung trời thẳm,Ải cao, đất hiểm tiếp mây dày.Khóm cúc còn khơi dòng lệ tủi,Tình quê mãi buộc chiếc thuyền này.Thu lạnh nhà nhà may cắt áo,Thành Bạch chiều hôm rộn tiếng chày.

124.17Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2007 04:35Có 2 người thích

Rừng phong sương trắng cảnh tiêu điềuHiểm trở ngàn non thu hắt hiuSóng vọt lưng trời sông cuộn cuộnMây sà mặt đất ải cô liêuHai lần khóm cúc khơi nguồn lệMột lượt con thuyền trói dấu yêuDao thước rộn ràng may áo lạnhChày vang thành Bạch bóng về chiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 103.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hieusol ngày 24/07/2008 10:02Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hieusol vào 25/07/2008 15:26Có 1 người thích

Sương tỏa rừng phong sầu úa tànNon Vu hiu hắt heo may lanGiữa dòng sóng cuộn tung trời thẳmBên ải mây vờn phủ đất hoangRớt lệ theo hai mùa cúc nởThương quê níu một chiếc thuyền nanNơi nơi hối hả may áo lạnhThành xa chày giục bóng chiều sang

92.56Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Gửi bởi hoanggiapton ngày 08/01/2009 18:44Có 1 người thích

Sương trắng, rừng phong sắc úa xuân,Hai Vu khí lạnh toả căm cămDòng sông sóng nổi tung trời múa;Chóp ải mây buông tiếp đất giăng.Lệ khách nhỏ hai lần cúc nở;Lòng quê ước một bận thuyền găm.Áo mùa rét giục nơi nơi gấp,Bạch đế chiều hôm rộn tiếng châm.

62.17Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gửi bởi Vanachi ngày 28/01/2009 21:04Có 2 người thích

Móc trắng rừng phong vẻ úa gầy,Vu Sơn, Vu Giáp khí thu dày.Lòng sông sóng tận lưng trời nhảy,Đầu ải mây sà mặt đất bay.Lệ cũ nở hai mùa cúc đó,Lòng quê buộc một chiếc thuyền đây.Nơi nơi áo lạnh đòi dao thước,Bạch Đế thành hôm rộn tiếng chày.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 103.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nam Hương

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tducchau ngày 11/05/2009 13:46

Rừng phong xơ xác sương giăng mắcVu Giáp Vu Sơn khí tối sầmSông thúc lòng trời con sóng lựngMây đùn mặt đất ải mù dângKhóm trúc đơm hai dòng lệ cũCon thuyền kết một mối tình thâmThước dao rét thúc mùa may váChiều thành Bạch Đế rộn chày đâm.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Thử hữu tắc bỉ hữuThử vô tắc bỉ vôThử sinh tắc bỉ sinhThử diệt tắc bỉ diệt 33.33Trả lời

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Chỉ vườn cũ nơi quê nhà, xuất xứ từ câu: “Tùng cúc do tồn” (Cây tùng cây cúc vẫn còn) trong bài Quy khứ lai từ của Đào Tiềm. Có hai thành mang cùng tên, trong bài nói đến thành ở tại Quỳ Châu, còn thành kia ở phía đông núi Bạch Đế, huyện Phụng Tiết, Tứ Xuyên, do Công Tôn Thuật cho xây.

Từ khóa » Khí Tiêu Sâm