Vu Sơn Vu Giáp Khí Tiêu Sâm | HOA TIÊN QUÁN

Long Vân : Soát lỗi giùm tôi, Anh ngữ miệt vườn nó thế.

Triều Dương : By the headword, the Ballad of Tây Sơn was written in 1786 when the Lê dynasty’s court proclaimed the marriage of Cochinchinese prince Nguyễn Huệ and Annamese princess Ngọc Hân. It described an orgiastic sexuality between Nguyễn Huệ and his bride in the frame of mind. Regarding the title, not only did Tây Sơn refer to Tây Sơn dynasty but also Wushan and Wu Gorge which were sexual mountains in Chinese mythology. Both of them are in Western China. This poem was explored incidentally by translator Trần Quang Đức in 2012 when he read Trần Danh Án’s Liễu Am Tản Ông di cảo at the Institute of Sinonom Studies. Then he shared it to scholars Trần Trọng Dương and Tô Lan who are his intimates. They have quickly translated it for Hannom Magazine.

Long Vân : The Ballad of Tây Sơn in Tang period’s style Xing (行) with 84 sentences and each sentence has 7 scripts. Besides, the headword has 29 scripts.

Triều Dương : OK rồi.

Long Vân : Ờ, phiên phiến. Gọi là Hannom hay hơn, vì Sino không phản ánh được.

Triều Dương : Tùy dịch thế nào cũng được. Sino thực ra chỉ là thuật ngữ, ông có dùng Han thi cũng đéo ai hiểu, nhất là bọn mọi trắng ngôn lù.

Long Vân : Tại vì Han này dễ nhầm với Hàn Quốc, nên người ta mới dùng Sino.

Triều Dương : Hướng đến độc giả ngôn lù thì cứ giữ.

Long Vân : Tôi nghe nói “mây mưa” là cách diễn giải về Vu Sơn Vu Giáp, hai ngọn núi nhiều mưa mù và tương truyền có tiên nữ ở, mà tiên đó biểu trưng cho tình dục. Cho nên hồi lớp 8 nhớ có học một bài Vu Sơn Vu Giáp khí tiêu sâm (巫山巫峽氣蕭森), là vị vua mơ đến Vu Sơn gặp tiên. (^_^) Điển tích đó sau thành tượng ý, thằng nào thích chơi gái thì gọi là mơ thấy tiên ở Vu Sơn Vu Giáp. Han cũng có thể là viết tắt của Hà Lan nữa. Mà thực ra, quốc danh Đại Hàn nguyên là Đại Hán đấy ông, chẳng qua hồi thế kỷ XIX bắt đầu đề cao tinh thần tự chủ nên tụi nó mới sửa âm lại.

25443058146_b6ba5bbdaa_b

Triều Dương : Hà Lan là NL = Như Loz, Ngu Loz.

Long Vân : Trong Hàn ngữ thì Hán, Hàn đồng âm mà. Daehan hiểu là Đại Hán, Đại Hàn, Đại Gian đều được.

Triều Dương : Thì có Hán Thành còn gì nữa ?

Long Vân : Trong Hàn ngữ K, H, G, Gi thông nhau.

Triều Dương : Tôi thì đéo biết tiếng Hàn. Lee = Rhee = Yi.

Long Vân : Rhee/Ri là âm miền Bắc, Lee là âm miền Nam, còn Yi là âm cổ điển. Giờ chỉ dân quê mới đọc là Yi.

Triều Dương : Ôi đéo biết, mà dm Hàn Xẻng.

Long Vân : Dm, tiếng Hàn thực ra là ngôn ngữ hay ho nhất Á châu đấy ông, nó kế thừa tinh túy Trung Hoa và Ấn Độ. Chữ viết của nó có thể lưu được cả tiếng chim, tiếng vượn luôn.

Triều Dương : Thôi đừng chém !

Long Vân : Thật mà.

Triều Dương : Hay đéo gì chứ ? Âm nó chẳng đa dạng hơn tiếng Hán và tiếng Nhật.

Long Vân : Tại vì chủ đích khi lập Hàn văn là triều đình muốn truyền bá đạo Nho, nên họ tìm cách ghi được những âm thanh khó thể hiện nhất trần gian. Nói chung thì, con người chỉ có 1 mồm, 1 lưỡi, 1 họng thôi cho nên phát âm cùng kiểu và chỉ khác cách hiểu.

Triều Dương : Ờ.

Long Vân : “Bấy giờ, Nguyễn Chỉnh dẫn quân Tây Sơn Nguyễn Huệ tới kinh thành, hoàng đế Cảnh Hưng gả công chúa Ngọc Hân cho Nguyễn Huệ, cho nên có bài thơ này” (時,阮整引西山阮惠兵來京城,景興皇帝以玉欣公主下嫁阮惠,故有此作). Dịch sao hở toa ?

25101646429_d48f38d033_b

Triều Dương : Dm, ông lấy ở đâu thế ?

Long Vân : Chú ý chữ “hạ giá”, tức là coi thường Nguyễn Huệ. Tôi nghĩ chữ “gả” chính là đọc trại của hạ hoặc giá.

Triều Dương : Uh.

Long Vân : Bản dịch Việt văn của cả Trần Trọng Dương và Trần Quang Đức đều dở, xem chừng bài này cần tay viết lão luyện hơn.

Triều Dương : Dm, hai kẻ sĩ hàng đầu mà còn dở nữa thì thế éo nào ?

Long Vân : Thì ông đọc mà coi. Câu chữ không thoát, và cũng kém nhã so với nguyên tác. Tóm lại, dịch cho có.

Triều Dương : Ờ, đệ nhất dâm thi !

Partager :

  • Facebook
  • X
Thích Đang tải...

Có liên quan

Từ khóa » Khí Tiêu Sâm