Bài Thơ: Thương Tiến Tửu - 將進酒 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 15
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Nguyễn Đăng Vũ21/09/2025 17:18 Các bác dịch chữ sát nghĩa. Có một bản dịch của cụ Ngô Tất Tố, mình thấy cũng khá hay, vừa sát nghĩa vừa thể hiện cái hay của tiếng Việt, vần điệu ý tứ đều đẹp. Thể thơ song thất lục bát: Người không thấy sao, Con sông Hoàng lưng trời tuôn nước, Xuống biển rồi, có ngược lên đâu! Người không thấy sao, Nhà cao, gương xót mái đầu Sớm còn tơ biếc, tối hầu tuyết pha. Vui cho đẫy, khi ta đắc ý, Dưới vầng trăng, đừng để chén không. Sinh ra, trời có chỗ dùng Nghìn vàng tiêu hết, lại trông thấy về. Chén đi đã, trâu dê cứ giết, Ba trăm ly, phải hết một lần. Khâu, Sầm hai bác bạn thân, Rượu kèo xin chớ ngại ngùng ngừng thôi. Ta vì bác, hát chơi một khúc Bác vì ta, hãy chúc bên tai Ngọc tiền chuông trống mặc ai Tỉnh chi ? Chỉ muốn thêm dài cuộc say Bao thánh hiền đến nay đã rõ ? Phường rượu ta tên họ rành rành Trần Vương bữa tiệc quán Bình Mười ngàn đấu rượu thoả tình đùa vui Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít Mua rượu ta chén tít cùng nhau Áo cừu, ngựa gấm, để đâu ? Gọi con đem đổi vài bầu ruợu ngon. Uống cho một thuở tan buồn. Các bác dịch chữ sát nghĩa. Có một bản dịch của cụ Ngô Tất Tố, mình thấy cũng khá hay, vừa sát nghĩa vừa thể hiện cái hay của tiếng Việt, vần điệu ý tứ đều đẹp. Thể thơ song thất lục bát: Người không…
Tôn Thất Minh Đạt13/09/2024 16:24 XIN MỜI RƯỢU Anh không thấy sao: Nước sông Hoàng Hà tuôn từ trên cao, Chảy mãi ra biển không quay trở lại Và lại không thấy: Cha mẹ soi gương buồn rầu tóc bạc, Trẻ đen như lụa, già trắng như lau Đời người hãy biết cùng nhau vui chơi Đừng để trăng cười chén anh đã cạn Ngàn vàng hết rồi đến hồi có lại. Trời sinh có tài ắt sẽ được dùng, Mổ dê giết bò ta hãy chung vui Mình uống một hơi ba trăm chén rượu Này anh Đan Khâu. Này anh họ Sầm, Xin được mời rượu Nâng chén không ngừng Tôi vì các anh nay ca một bài Xin hãy vì tôi yên lặng, lắng tai: “Tiệc lớn bò dê hề, có quý gì đâu Xin được cùng nhau hề, say không tỉnh lại Xưa nay thánh hiền hề, tiếng không còn mãi Kẻ uống rượu tài hề, mới lưu kỳ danh Nhớ Trần vương xưa hề, mở yến Bình Lạc, Mười ngàn đấu rượu hề, hoành tráng vui chơi.” Chủ nhân sao nói bạc ít, tiền vơi Mau mua thêm rượu ta mời anh em. Đây ngựa năm sắc, áo cừu ngàn vàng. Gọi đứa nhỏ ra, mang đổi lấy rượu, Để chúng ta ngồi giải mối thâm sầu. Mạc Đình. 09/2024. XIN MỜI RƯỢU Anh không thấy sao: Nước sông Hoàng Hà tuôn từ trên cao, Chảy mãi ra biển không quay trở lại Và lại không thấy: Cha mẹ soi gương buồn rầu tóc bạc, Trẻ đen như lụa, già trắng như lau Đời…
Mại Thái19/05/2024 15:31 LƯỢC DỊCH TƯƠNG TIẾN TỬU Kính mời Rượu ************** Muôn thuở Hoàng Hà chảy về đông Tóc xanh ..... tóc bạc,,, nhợt môi hồng ... Đời người gặp cuộc vui cùng tận Bình rượu xin đừng cạn đáy không Tự cổ Thánh Hiền đều lặng ngắt Chỉ còn Bợm Nhậu nổi kỳ công Ngàn vàng áo quí đổi Hoàng Tửu Tiêu sái hai ta một chữ đồng . Q Long Biên 19/5/ 2024 Thái Doãn Mại _______________________ tiêu sái là phóng khoáng xả chét LƯỢC DỊCH TƯƠNG TIẾN TỬU Kính mời Rượu ************** Muôn thuở Hoàng Hà chảy về đông Tóc xanh ..... tóc bạc,,, nhợt môi hồng ... Đời người gặp cuộc vui cùng tận Bình rượu xin đừng cạn đáy…
Bảo Lâm12/12/2023 00:46 Thấy chăng một dải Hoàng Hà ? Trời cao chảy xuống biển xa không về Thấy chăng tóc trắng buồn ghê ? Sáng soi đen bóng, chiều về trắng tinh Đời người nên sống tận tình Đừng để trăng chiếu bóng hình chén không Trời sinh ta ắt được dùng Ngàn vàng tiêu hết cũng không tiếc gì Mở tiệc vui đã nghĩ chi Một lần uống hết ba trăm ly này Xin đừng hạ chén, buông tay Chén này Sầm cạn, chén này Đan Khâu Anh tôi ý hợp tâm đầu Rảnh tai nghe khúc ca hầu tri âm “Quý gì cỗ nhạc ngoài sân Cứ say cho đã đâu cần tỉnh chi Thánh hiền tên tuổi mất đi Xưa nay nổi tiếng cũng vì uống say Nhớ nơi Bình Lạc vui thay Trần vương ban yến đêm ngày say sưa” Chủ nhân, tiền đã hết chưa ? Các anh muốn uống, mau đưa tiếc gì Ngựa hoa, áo đẹp làm chi Chạy mà đổi lấy vài ly rượu đầu Để ta cùng bạn chút lâu Uống cho vơi hết nỗi sầu vạn năm. Nguyễn Bảo Lâm dịch Thấy chăng một dải Hoàng Hà ? Trời cao chảy xuống biển xa không về Thấy chăng tóc trắng buồn ghê ? Sáng soi đen bóng, chiều về trắng tinh Đời người nên sống tận tình Đừng để trăng chiếu bóng hình chén…
đinh ngọc ánh Ánh01/08/2023 21:05 Bạn chẳng thấy: Nước sông Hoàng từ trên trời đổ xuống Chảy nhanh ra biển chẳng quay về Gương lầu cao - sáng soi sầu bạc tóc Sớm tơ xanh - chiều tuyết trắng lê thê Đời đắc ý hãy vui tràn bất tuyệt Chớ để bình vàng xuông bóng nguyệt mông lung Trời sinh ta, tài ắt có nơi dùng Tiêu hết đi nghìn vàng rồi lại có Hãy giết bò dê để tìm vui lạc thú Uống một lần ba trăm chén như không Bác Sầm, Đan ơi! xin chớ ngại ngùng . Hãy cùng ta hát lên trong cơn say túy lúy: "Chuông trống rung giữa tiệc ngon chẳng quý Tỉnh mà chi, thích chí cứ say hoài Thánh hiền ai đâu biết tiếng xưa nay Chỉ dân rượu mới lưu danh hoài thiên cổ Tiệc Bình Lạc có Trần vương vừa mở Rượu vạn chung, hãy mặc sức vui cười Chủ quán mi, đừng ngại thiếu tiền chơi Mau mua rượu để bạn đời nâng chén ! Ngựa năm sắc hoa, Áo cừu nghìn nén Hãy sai hầu đổi lấy rượu ngon Rượu ngon cạn chén vui chung Nỗi sầu vạn cổ ta cùng phá tan" . Bạn chẳng thấy: Nước sông Hoàng từ trên trời đổ xuống Chảy nhanh ra biển chẳng quay về Gương lầu cao - sáng soi sầu bạc tóc Sớm tơ xanh - chiều tuyết trắng lê thê …
Nguyễn Huyền26/07/2023 16:05ai có bản dịch này không : cha mẹ soi gương buồn tóc bạc sáng còn xanh mượt, chiều pha sương
Minh Chu19/01/2022 14:11 Xin mời rượu. Anh chả thấy: Hoàng Hà nước chảy trên trời lại, Chảy ra tới biển chẳng nguồn quay? Lại chả thấy: Nhà cao kính sáng buồn tóc trắng. Sớm như tơ xanh tối thành tuyết? Đời người đắc ý cứ tận vui Chớ để chén vàng trăng chiếu trọi! Trời sinh ta tài ắt có dụng, Ngàn vàng tiêu hết lại về đầy. Mổ dê giết trâu cứ vui tới, Hội tu một lượt ba trăm ly. Thầy Sâm hử, Đan Khâu à, Sắp rót rượu, Ly chớ ngừng! Tôi anh ca một khúc, Các anh vì tớ tai lắng nhé. Chuông trống cổ bàn đâu đủ quý, Chỉ muốn say hoài chả muốn tỉnh. Xưa nay thánh hiền đều vắng lặng Chỉ có uống rượu mới lưu danh. Trần vương khi xưa yến Bình Lạc, Một vạn đấu rượu thỏa vui bốc. Chủ nhân làm sao kêu thiếu tiền, Nên mau mua rượu rót mời uống. Ngựa năm sắc, áo cừu vàng. Gọi hầu đem xuất đổi rượu tốt, Cùng bạn ta tiêu vạn cổ sầu. Xin mời rượu. Anh chả thấy: Hoàng Hà nước chảy trên trời lại, Chảy ra tới biển chẳng nguồn quay? Lại chả thấy: Nhà cao kính sáng buồn tóc trắng. Sớm như tơ xanh tối thành tuyết? Đời người đắc ý cứ tận…
Hung Trandang28/05/2021 07:44 XIN MỜI RƯỢU LÝ BẠCH Người không thấy : Hoàng hà từ trên Trời xuống Băng ra biển ,chẳng muốn quay về Lại không thấy : Cha mẹ soi gương nhìn tóc bạc buồn Sáng tóc còn xanh chiều đã bạc Đời khi đắc ý mặc sức vui Đừng để Trăng soi chén cạn Trời sinh có tài ắt dùng Vàng bạc tiêu rồi cũng đừng tiếc chi Được mổ trâu giết dê cứ vui Cạn ba trăm chén đi rồi tính Này ông bạn họ Sầm Này ông bạn Đan Khâu Xin mời uống rượu Chớ ngừng chén hãy nghe tôi ca : Chuông trống cỗ bàn quan trọng gì Xin mời hãy cứ say đi Xưa nay hiền thánh bao giờ lưu danh Chỉ tên kẻ say mãi còn. Trần vương xưa mở hội ở Bình lạc Mười ngàn đấu rượu hoan lạc ,vui chơi Sao chủ nhân lại nói hết rượu rồi ? Hãy mau đi mua mời khách uống Này ngựa năm sắc ,áo ngàn vàng Người dâu hãy mau mang đi đổi Rượu không thiếu hãy cùng say Sầu Thiên cổ dẫu đang đầy cũng tan . 2018 XIN MỜI RƯỢU LÝ BẠCH Người không thấy : Hoàng hà từ trên Trời xuống Băng ra biển ,chẳng muốn quay về Lại không thấy : Cha mẹ soi gương nhìn tóc bạc buồn Sáng tóc còn xanh chiều đã bạc Đời khi đắc…
Hung Trandang10/05/2021 08:19 MỜI UỐNG RƯỢU Lý Bạch . Quân tử không thấy HOÀNG HÀ chảy trên Trời xuống Ra đến biển rồi không muốn quay lui Lại không thấy Cha mẹ buồn nhìn tóc bạc Sớm còn xanh chiều đã trắng như mây Đời đắc ý cứ vui vầy Đừng để chén cạn người ngồi nhìn Trăng Trời sinh ,tài ắt được dùng Ngàn vàng tiêu sạch sẽ không quay về Mổ trâu ,dê cứ vui đi Cạn ba trăm chén rồi thì hãy cân Này Ông bạn quý họ Sầm Cùng ông ĐAN KHẤU hãy cùng nâng ly Ta ca bạn nghe khúc ca : Cỗ bàn chuông khánh có là gì đâu Thú say rượu mới là đầu Thánh ,Hiền đâu có để đời tiếng tăm Chỉ người say được ghi danh . Xưa Trần Vương , Bình lạc thành yến tiệc Rượu thì , cứ mời thỏa thích Sao chủ nhân giờ kêu tiền ít Hay mua thêm rượu thết mời nhau Này ngựa hoa năm sắc mầu Này áo cừu giá đáng đâu ngàn vàng . Hãy đem đi đổi ngang lấy rượu. Để ta còn tiếp đãi bạn ta Rượu còn hãy cứ vui đi Cùng nhau cạn chén Thiên Thu hết sầu. 2018 MỜI UỐNG RƯỢU Lý Bạch . Quân tử không thấy HOÀNG HÀ chảy trên Trời xuống Ra đến biển rồi không muốn quay lui Lại không thấy Cha mẹ buồn nhìn tóc bạc Sớm còn xanh chiều đã trắng như mây Đời đắc ý cứ…
Thái A Trần29/12/2020 10:55 Bản phiên âm sai một chữ: "hà túc quý" không phải "BẤT túc quý". Bản dịch nghĩa cũng sai một chữ THANH trong câu : "Triêu như THANH ti mộ thành tuyết". "Thanh" ở đây nghĩa không phải là " XANH" mà là ĐEN ("thanh" cổ xưa còn nghĩa là ĐEN -hắc). Xin dẫn cụ thể trong Từ điển Từ Hải (Thượng Hải xb 1989), xem từ THANH TI ( trang 2231, cột 1). Như vậy các bản dịch của các cụ đều nhầm, người Việt cũng quen nói tóc đen là ''tóc xanh'' chắc cũng xuất phát từ đây chăng. Bản phiên âm sai một chữ: "hà túc quý" không phải "BẤT túc quý". Bản dịch nghĩa cũng sai một chữ THANH trong câu : "Triêu như THANH ti mộ thành tuyết". "Thanh" ở đây nghĩa không phải là " XANH" mà là… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 814.38Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Thịnh Đường37 bài trả lời: 26 bản dịch, 11 thảo luận56 người thíchTừ khoá: mời rượu (15) nhạc phủ (247) uống rượu (79)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Nhạc phủ- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 3
Một số bài cùng từ khoá
- Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)- Hiệp khách hành (Lý Bạch)- Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn)- Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)- Uống rượu tiêu sầu bài 1 (Cao Bá Quát)Một số bài cùng tác giả
- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hành- Thanh bình điệu kỳ 1Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2005 17:49, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/01/2021 04:02
Minh hoạ Đang tải...
Nghệ sĩ Nhân dân Quách Thị Hồ diễn ngâmĐang tải...
Thể hiện將進酒
君不見:黃河之水天上來,奔流到海不復回?又不見:高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。
Thương tiến tửu
Quân bất kiến:Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!Hựu bất kiến:Cao đường minh kính bi bạch phát,Triêu như thanh ty, mộ thành tuyết.Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,Thiên kim tán tận hoàn phục lai.Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.Sầm phu tử,Đan Khâu sinh.Thương tiến tửu,Bôi mạc đình!Dữ quân ca nhất khúc,Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:“Chung cổ soạn ngọc hà túc quý,Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.Trần vương tích thời yến Bình Lạc,Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.”Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,Kính tu cô thủ đối quân chước.Ngũ hoa mã,Thiên kim cừu,Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
Dịch nghĩa
Anh không thấy:Nước sông Hoàng Hà chảy từ trên trời xuống,Chảy ra đến biển không quay trở lại nữa.Anh lại không thấy:Cha mẹ soi gương buồn nhìn tóc bạc,Sáng còn như tơ đen mượt, chiều tối đã trắng như tuyết.Đời người khi nào đắc ý nên tận tình vui sướng,Đừng để chén rượu vàng cạn queo nhìn vầng trăng.Trời sinh ra ta có tài thì ắt sẽ được dùng,Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ có trở lại.Mổ dê giết trâu cứ vui cái đã,Uống một lần ba trăm ly rồi hãy tính.Này ông bạn họ Sầm,Này ông bạn Đan Khâu.Xin mời uống rượu,Chớ có ngừng chén.Tôi xin ca một khúc cho các anh,Xin các anh vì tôi lắng tai nghe:“Chuông trống cỗ bàn nào có đáng quý,Chỉ xin được say hoài không muốn tỉnh.Xưa nay các bậc thánh hiền đều không còn tiếng tăm,Chỉ có kẻ uống rượu mới để lại tên tuổi.Trần vương hồi xưa mở yến hội ở Bình Lạc,Mười ngàn đấu rượu tha hồ mà hoan lạc vui cười.”Tại sao chủ nhân lại nói ít tiền,Hãy mau mau mua rượu mời các anh uống.Này ngựa hoa năm sắc,Này áo cừu giá ngàn vàng.Kêu đứa nhỏ ra đem đổi lấy rượu,Cùng bạn tiêu mối sầu vạn cổ.
將進酒 Thương tiến tửu Xin mời rượu
君不見:Quân bất kiến:Anh không thấy:
黃河之水天上來,Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,Nước sông Hoàng Hà chảy từ trên trời xuống,
奔流到海不復回?Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!Chảy ra đến biển không quay trở lại nữa.
又不見:Hựu bất kiến:Anh lại không thấy:
高堂明鏡悲白髮,Cao đường minh kính bi bạch phát,Cha mẹ soi gương buồn nhìn tóc bạc,
朝如青絲暮成雪?Triêu như thanh ty, mộ thành tuyết.Sáng còn như tơ đen mượt, chiều tối đã trắng như tuyết.
人生得意須盡歡,Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,Đời người khi nào đắc ý nên tận tình vui sướng,
莫使金樽空對月。Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!Đừng để chén rượu vàng cạn queo nhìn vầng trăng.
天生我才必有用,Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,Trời sinh ra ta có tài thì ắt sẽ được dùng,
千金散盡還復來。Thiên kim tán tận hoàn phục lai.Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ có trở lại.
烹羊宰牛且為樂,Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,Mổ dê giết trâu cứ vui cái đã,
會須一飲三百杯。Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.Uống một lần ba trăm ly rồi hãy tính.
岑夫子,Sầm phu tử,Này ông bạn họ Sầm,
丹丘生,Đan Khâu sinh.Này ông bạn Đan Khâu.
將進酒,Thương tiến tửu,Xin mời uống rượu,
杯莫停。Bôi mạc đình!Chớ có ngừng chén.
與君歌一曲,Dữ quân ca nhất khúc,Tôi xin ca một khúc cho các anh,
請君為我傾耳聽。Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:Xin các anh vì tôi lắng tai nghe:
鐘鼓饌玉何足貴,“Chung cổ soạn ngọc hà túc quý,“Chuông trống cỗ bàn nào có đáng quý,
但願長醉不願醒。Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!Chỉ xin được say hoài không muốn tỉnh.
古來聖賢皆寂寞,Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,Xưa nay các bậc thánh hiền đều không còn tiếng tăm,
唯有飲者留其名。Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.Chỉ có kẻ uống rượu mới để lại tên tuổi.
陳王昔時宴平樂,Trần vương tích thời yến Bình Lạc,Trần vương hồi xưa mở yến hội ở Bình Lạc,
斗酒十千恣歡謔。Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.”Mười ngàn đấu rượu tha hồ mà hoan lạc vui cười.”
主人何為言少錢,Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,Tại sao chủ nhân lại nói ít tiền,
逕須沽取對君酌。Kính tu cô thủ đối quân chước.Hãy mau mau mua rượu mời các anh uống.
五花馬,Ngũ hoa mã,Này ngựa hoa năm sắc,
千金裘,Thiên kim cừu,Này áo cừu giá ngàn vàng.
呼兒將出換美酒,Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,Kêu đứa nhỏ ra đem đổi lấy rượu,
與爾同消萬古愁。Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.Cùng bạn tiêu mối sầu vạn cổ.
Bài này được sáng tác khoảng năm Thiên Bảo thứ 11 (752). Đề mục Thương tiến tửu vốn là tên một điệu Nhạc phủ đời Hán, thuộc Đoản tiêu nao ca có nội dung là lời phóng ngôn khi uống rượu, có sách chép là Tích tôn không 惜罇空.Chữ 將 trong tên bài ở đây đọc âm “thương” (tương ứng âm “qiāng” trong tiếng Trung hiện đại) với nghĩa xin mời, hãy.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Nợ phong lưu (Dương Khuê)
- Hạ Phan nghiệp sư thất thập thọ (Đoàn Huyên)
- Chén rượu trăng thu (Khuyết danh Việt Nam)
- Chơi lấy kẻo hoài (Khuyết danh Việt Nam)
- Khi say (Khuyết danh Việt Nam)
- Nhân sinh thích chí (Khuyết danh Việt Nam)
- Kiếp nhân sinh (Nguyễn Công Trứ)
- Mượn rượu làm vui (Nguyễn Công Trứ)
- Thú say sưa (Nguyễn Công Trứ)
- Thương tiến tửu (Nguyễn Đức Nhu)
- Bùi viên đối ẩm trích cú ca [Bùi viên đối ẩm ca; Tuý ông ca] (Nguyễn Khuyến)
- Mừng Đ.-C. tiên sinh (Trần Duy Vôn)
- Chữ nhàn là quý (Trịnh Đình Thái)
- Kỳ 7 (Vũ Phạm Hàm)
- Thương tiến tửu (Nguyễn Đức Nhu)
Trang 1234 trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Hoàng Tạo, Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 23/03/2005 17:49Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/07/2005 13:04Có 8 người thích
Há chẳng thấy:Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuốngChảy nhanh ra biển, chẳng quay về,Lại chẳng thấy:Thềm cao gương soi rầu tóc bạcSớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết?Đời người đắc ý hãy vui tràn,Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,Uống liền một mạch ba trăm chén!Bác Sầm ơi,Bác Đan ơi!Sắp mời rượu,Chớ có thôi!Vì nhau tôi xin hát,Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:“Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi!Thánh hiền tên tuổi bặt đi,Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời!Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ”Chủ nhân kêu thiếu tiền ru?Để cùng dốc chén, ta mua đi nào!Đây ngựa gấm,Đây áo cừu,Này con, đổi rượu hết,Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu!
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 314.29Trả lờiBản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2006 20:52Có 2 người thích
Bác chẳng thấySông Hoàng từ trời nước đổ xuôiMột mạch xuống biển không hề lui?Lại chẳng thấyGương sáng lầu cao buồn tóc bạcSớm mới xanh tơ, chiều đã tuyết?Người sinh đắc ý vui tràn điChớ để chén vàng trơ với nguyệt.Trời đã sinh ta là có dụngNgàn vàng phóng sạch rồi trở lui.Ninh dê, mổ trâu, rứa mới hả.Chén nhập ba trăm làm một hơi.Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi!Chớ ngưng chén rượu đây mời.Cùng bác ta ca hátVì ta bác hãy lắng nghe chơiChuông trống cổ bàn chưa đủ quýHay chi hòng tỉnh, ước say dài!Xưa nay thánh hiền đều bặt tiếngChỉ có bọn rượu danh lừng thôi!Trần Vương thuở xưa tiệc Bình LạcĐấu rượu mười ngàn vui thỏa thíchChủ nhân cớ sao kêu thiếu tiền,Dốc túi cùng ta chén thù tạc.Ngựa năm bớtÁo ngàn vàngTrẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất,Ta cạn muôn đời sầu thế gian!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 123.58Trả lờiBản dịch của Ngô Văn Phú
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2006 20:53Có 2 người thích
Thấy chăng anhNước Hoàng Hà từ trời tuôn xuốngChảy băng ra biển chẳng quay về.Lại chẳng thấyLầu cao gương sáng thương đầu bạcSớm tựa tơ xanh, chiều đã tuyếtĐời khi đắc ý hãy nên vuiChớ để chén vàng trơ trước nguyệt.Trời sinh ta tài ắt phải chọnNghìn vàng tiêu hết rồi có thôiMổ dê, giết trâu lại vui nữaĐủ ba trăm chén một lần mời.Sầm Phu TửĐan Khâu SinhNào kèo rượu, chén chớ dừng!Cùng người ca một khúcXin người nghiêng tai hãy lắng ngheTiệc lớn chuông trống dạo chẳng quýKhông được tỉnh đâu, phải say nhèThánh hiền từ xưa đà lạnh ngắtLưu danh thiên hạ kẻ ôm beTrần Vương thuở trước yến Bình LạcĐấu rượu vạn tiền say một cuộcChủ nhân xin đừng nói thiếu tiềnMai kiếm rượu về lại cùng chuốcÁo cừu ngựa quý của ta đâuHãy sai hầu trẻ đem đổi rượuCùng uống cho tan vạn cổ sầu.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 74.29Trả lờiBản dịch của Nguyễn phước Hậu
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2007 15:02
Anh chẳng thấy sao ?Hoàng Hà sóng nước tự trời tuônCuồn cuộn ra khơi ở lại luôn.Sáng tóc tơ xanh, chiều tuyết bạc,Mẹ Cha tóc trắng ngắm gương buồn!Đời người còn dịp nên vui hưởng,Chớ để chén vàng thẹn nguyệt suông.Tài giỏi trời cho dùng đúng chỗNghìn vàng tiêu hết có tiền muôn.Mỗi lần uống đủ ba trăm chén,Giết mổ dê trâu yến ẩm thường.Này ông Sầm, bác Đan KhâuCùng mời uống rượu, dừng đâu chén mời.Có anh ta hát một bàiXin bạn vì ta hãy lắng tai,Món quý nhạc hầu là thứ yếuKhông mong tỉnh rượu chỉ mong say.Xưa nay hiền thánh đều im bặtChỉ có kẻ say để tiếng đờiXưa tiệc Trần Vương cung Bích LạcNghìn đồng một đấu uống vui cười..Đố ai dám bảo nghèo tiền bạc,Mua rượu về mau chuốc chén mời!Ngựa năm sắc, áo vàng thoiCon ơi đổi lấy một vò rượu ngon.Để ta cùng bạn diệt muôn thuở sầu!
☆☆☆☆☆ 93.33Trả lờiBản dịch của Hữu Loan
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nguyên Thánh ngày 28/11/2007 09:34Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyên Thánh vào 29/11/2007 01:42
Thấy chăng ai Hoàng Hà như thác dốc tự trời caoCuồn cuộn về khơi tráo ngược lại làm sao?Thấy chăng nữa cao gương sáng thương cho tócSáng mới tơ xanh chiều đà như tuyết!Người đời ơi! Đắc chí cứ vui trànChớ để ráo nậm vàng khuya trăng ngó!Trời sinh ta “tài không để bỏ”Nghìn vàng vung tay trắng xoè lại có!Nướng dê, mổ trâu nhắm tuyệt vời!Nâng chén mời nhau ba trăm chén một hơiNày Sầm phu tử!Người Đan Khâu ơi!Đã uống thì luôn tay chén chớ rờiCùng người ta hát khúc...Nghiêng tai này bác lắng nghe tôi:Thức ngọc mâm vàng, trống chiêng sao đủ quý?Ai tỉnh thì ai say suốt đời thề tuý luý!Thánh hiền xưa nay các cái thảy im lìmDuy đấng làng say danh lừng đểTrần vương ban yến xưa Bình LạcRượu đấu mười ngànKhách mê say khướtNghe như chủ nhân thì thào thiếu tiền?- Uống cấm lại vò!- Dốc nốt ta cùng!- Mời tôi!- Mời bác!- Cởi hồ cừu, ngàn vàng!- Đóng ngựa hoa năm sắc!Hò trẻ em luôn rượu trứ danh sang tất- Cùng uống say tan“Muôn kiếp - sầu - đời”!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí, Nhân bất phong sương vị lão tài.☆☆☆☆☆ 93.78Trả lờiBản dịch của TchyA
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2008 12:11Có 1 người thích
Há chẳng thấy trên trời sa xuống,Nước Hoàng Hà cuồn cuộn tung xuôi.Một đi, đi mãi ra khơi,Có bao giờ lại phản hồi nữa đâu?Lại chẳng thấy trên lầu gương tỏ,Mái tóc càng soi rõ mầu sương.Sáng như tơ chửa nhuộm vàng,Chiều đà như tuyết nghĩ thương thân già.Cho nên gặp lúc ta đắc ý,Phải chơi cho phỉ chí con người.Chén vàng chớ để cho vơi,Đáy không nhìn bóng trăng soi bẽ bàng.Sinh ta có tài năng chí khí,Ắt trời không bỏ phí không dùng.Ngàn vàng không cũng là không,Tiêu đi lại có, mất xong lại về.Thì hãy mổ trâu dê mà khoái,Tụ cho đông uống mãi cho say.Rót ba trăm chén rượu đầy,Một lần tu cạn một hơi mới đành.Nào Sầm tử, Đan sinh đâu tá?Chớ ngừng tay, rót nữa đừng thôi.Vì mình ta hát khúc chơi,Vì ta mình hãy lắng lời mà nghe.Dẫu soạn ngọc chẳng gì đáng quýChỉ cầu cho tuý lý mà thôi,Thánh hiền chết cũng lấp vùiCòn tên để lại, hoạ người say sưa.Yến Bình Lạc ngày xưa vui thú,Trần Vương mời rượu hũ thập thiên.Chủ nhân hãy uống chớ phiền,Cớ sao than nỗi không tiền với ta?Này đây ngựa năm hoa một cỗ,Này ngàn vàng cả bộ áo lông.Trẻ đâu! đổi lấy rượu nồngCùng người, cùng giải sầu trong vạn đời.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 84.38Trả lờiBản dịch của hieusol
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hieusol ngày 09/10/2008 15:23Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hieusol vào 21/06/2011 13:56Có 1 người thích
Người có thấy Nước Hoàng Hà đổ xuống từ trờiXuôi dòng ra biển không trở lạiNgười có thấy Tuổi già soi gương sầu bạc tócSớm vừa xanh tơ chiều sương tuyếtKiếp đời ta cứ thoả vui chơiChớ để bát vàng trơ bóng nguyệtTrời sinh ta tài tất sẽ dùngNghìn vàng tiêu sạch rồi lại tớiMổ dê giết trâu này sướng khoáiCạn ba trăm chén uống tràn khơiNày Đan đệNày Sầm huynhTa mời rượuChớ vội ngừngVới người, ta xin hátNgười hãy nghe ta ca khúc nhạc:“Mâm cao cỗ đầy xem chẳng quýChỉ muốn say triền miên khôn tỉnhXưa nay thánh hiền đều bặt tiếngDuy còn bợm rượu mãi lưu danhTrần Vương trước mở yến Bình LạcMười ngàn đấu rượu đùa say khướt”Chù quán sao lại kêu thiếu tiềnRót ngay rượu để ta vui tiếpThớt ngựa quý, áo lông cừuGọi trẻ đưa ra đổi lấy rượuCùng bạn chuốc tan vạn thuở sầu.
☆☆☆☆☆ 93.78Trả lờiBản dịch của vương thanh
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi vươngthanh ngày 30/10/2008 22:05Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi vươngthanh vào 03/11/2008 15:23
Bạn chẳng thấy sông Hoàng nước tự trời caoCuồn cuộn ra biển chẳng bao giờ vềLại há chẳng thấy: Lầu cao, buồn tóc sương phaTơ xanh buổi sớm, chiều hoa tuyết rồiKhi đắc ý, hãy tận vuiChén vàng chớ để không ngời ánh trăngTài ta trời đã phú banChỗ dùng ắt có, lo toan làm gìNgàn vàng hết, sẽ kiếm vềMổ trâu dê, tận khoái hề, ta ơi...Ba trăm chén một cuộc chơiSầm, Đan, hai bạn xin mờiRượu ngon cạn chén khà hơi chớ dừng...Vì nhau, ta hát tiếng lòngVì ta, xin bạn hãy cùng lắng tai:Chuông trống cổ, ngọc trai đâu đủ quýNguyện kiếp này say tuý luý trần gianThánh hiền xưa vẫn âm thầmDân say còn để tiếng tăm muôn đờiTrần vương, Bình Lạc một thờiNgàn vàng, một tiệc rượu cười triền miênChủ nhân sao nói thiếu tiềnChuyện xưa còn nhớ, chẳng liền gọi muaNgựa năm sắc, áo hồ cừuHãy kêu con trẻ đổi nhiều rượu mauMen nồng chuốc chén cùng nhauCho sầu vạn cổ tan vào hư không!...
Tháng 8, 2008Giòng thơ ai thả phiêu diêuMột đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn☆☆☆☆☆ 54.80Trả lờiBản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 17:46
Bạn chẳng thấy nước Hoàng hà từ trên trời tuôn xuốngCuồn cuộn trôi nhanh ra bể chẳng quay về?Lại chẳng thấy gương sáng lầu cao rọi mối sầu tóc trắng?Buổi sớm xanh tơ, chiều như tuyết ơ hờ!Khi đắc ý, người ơi! nên vui trọnĐừng để chén vàng trơ cạn dưới trăng mơTrời sinh ra ta, tất không là vô dụngTiêu hết nghìn vàng, rồi lại có, không loHãy vui lên! Dê đã mổ và trâu bò đã giếtUống một mạch thôi, ba trăm chén mới hào!Bác Sầm hỡi! anh Đan ơi! có biếtRượu sắp dâng rồi! có dừng lại được đâu!Đã vì bạn, ngại ngần chi? Ta cứ hátHãy vì ta, bạn hãy lắng tai nghe Cỗ tiệc lớn, trống chuông rền, đâu đáng quýTa muốn say tuý luý, tỉnh mà chi?Các bậc thánh hiền xưa đều vắng ngắtDuy chỉ còn kẻ uống rượu mới lưu danhThời trước Trần Vương yến cung Bình LạcMột đấu rượu vạn đồng, mặc sức uống thâu canhNày chủ nhân ơi! Tiền làm sao thiếu được?Mua rượu mau! Để nâng chén cùng nhauNgựa ngũ sắc, áo lông cừu quý giáĐổi rượu đi con! ta phá vạn cổ sầu!
☆☆☆☆☆ 73.57Trả lờiBản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 18/07/2009 21:16
Người chẳng thấy:Đấy Hoàng Hà từ trời chảy xuống,Ra biển khơi chẳng luống quay về.Lại nữa rằng:Soi gương tóc điểm ủ ê,Sáng tơ xanh biếc, chiều về trắng phau.Được lúc hưởng cùng nhau thì tuyệt,Chớ đành lòng dưới nguyệt chén trơ.Tài ta ắt có chỗ nhờ,Nghìn vàng tiêu sạch, còn cơ hội tìm.Mổ trâu dê say chìm cả lũ,Ba trăm ly uống đủ mỗi lần,Này bác Đan lẫn bác Sầm,Rượu mời chén cạn, còn ngần ngại chi!Vui cùng người có khi ta hát,Nghểnh ta lên các bác lắng nghe,Món ngon nhạc đệm, ta chê,Sao bằng say ngủ mẩn mê cả ngày.Bậc thánh hiền xưa nay im nỗi,Chỉ anh say là nổi đám đình,Trần vương xưa tiệc cung Bình,Mười nghìn một đấu, cười khinh nữa là.Người chớ tưởng rằng ta tiền ít,Mua cho ta say tít bạn cùng,Ngựa năm sắc, áo nghìn vàng,Sai đem đổi rượu cực sang mấy bầu.Cùng ta giải vạn cổ sầu!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiTrang 1234 trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Sầm Huân 岑勳, bạn Lý Bạch, thân thế không rõ, nhiều lần xuất hiện trong các bài thơ của Lý Bạch. Có thuyết nói Sầm Huân là thân thích của Sầm Tham 岑参, nhưng không thể khảo chứng. Nguyên Đan Khâu 元丹丘, bạn Lý Bạch. Trần Tư vương Tào Thực 曹植, con Tào Tháo, đại thi nhân đời Nguỵ, Tam Quốc. Trong bài Danh đô thiên 名都篇 của Tào Thực có câu: “Quy lai yến Bình Lạc, Mỹ tửu đẩu thập thiên” 歸來宴平樂,美酒斗十千 (Trở về mở tiệc ở quán Bình Lạc, Rượu ngon uống mười ngàn đấu). Sử ký chép Mạnh Thường Quân có một chiếc áo hồ cừu, đáng giá ngàn vàng, thiên hạ không có cái thứ hai.Từ khóa » Nhân Sinh đắc ý Tu Tận Hoan
-
Nhân Sinh đắc ý Tu Tận Hoan Mạc Sử Kim... - Tiệm ảnh Giải Ưu
-
[THƠ] THƯƠNG TIẾN TỬU - LÝ BẠCH - Tàng Thư Quán
-
TƯƠNG TIẾN TỬU - Thu Tứ
-
4 Cái "đừng" Người Thông Minh Cần Nhớ để Sống Hạnh Phúc, Không ...
-
Tương Tiến Tửu - Lý Bạch - Trang Thông Tin Liên Lạc Của Cựu Học ...
-
Nhân Sinh Cảm Ngộ: “Cổ Lai Thánh Hiền Giai Tịch Mịch”
-
Dịch “Tương Tiến Tửu” Của Lý Bạch - Tuần Báo Văn Nghệ TP.HCM
-
Dịch Thơ Lý Bạch : Tương Tiến Tửu
-
Đọc Lại Thơ Đường: TƯƠNG TIẾN TỬU Của Lý Bạch - Nguyệt Viên
-
Góc Đường Thi: TƯƠNG TIẾN TỬU – Lý Bạch
-
Cùng Nâng Chén Với Thương Tiến Tửu – Bài Thơ Hay Của Lý Bạch
-
Chuyện Rượu Ngày Xuân: “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy” - Một ẩn Dụ ...
-
Thương Tiến Tửu - Lý Bạch - Đọc để Nhận Thức Một Thế Giới đa Chiều