Bài Thơ: Thuỷ Tiên - The Daffodils (William Wordsworth) - Thi Viện

34.334 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận15 người thíchTừ khoá: thuỷ tiên (5)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Hoa thuỷ tiên (Thế Lữ)- Vịnh hoa thuỷ tiên (Chu Mạnh Trinh)- Vịnh thuỷ tiên nở chiều mồng một Tết bài 1 (Nguyễn Hữu Bài)- Vịnh thuỷ tiên nở chiều mồng một Tết bài 2 (Nguyễn Hữu Bài)

Một số bài cùng tác giả

- Mấy dòng viết đầu xuân- Xao lòng- Lucy Gray- Hãy bỏ bàn học đấy- Một vành đai núi non và sỏi đá

Đăng bởi hongha83 vào 15/03/2008 03:09

The daffodils

I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowA host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Gửi bởi hongha83 ngày 15/03/2008 03:09Có 2 người thích

Là đám mây tôi lang thang phiêu bạtTrôi bềnh bồng trên thung lũng đồi nươngRồi bất chợt một loài hoa hiển hiệnThuỷ tiên vàng, ôi từng đoá yêu thươngDưới hàng cây bên cạnh hồ soi bóngGió nhẹ rung trong điệu múa nghê thườngVẫn triền miên như sao trời lấp lánhVà lung linh trên dải sáng Ngân HàNgàn hoa kia phơi mình đến ngút mắtQuanh mặt hồ bên bờ nước bao laChỉ một thoáng muôn ngàn hoa trỗi dậyNgẩng cao đầu theo nhịp điệu hoan caSóng nhấp nhô cùng hoa chung nhịp bướcNhưng đâu bằng sự rạng rỡ hân hoanLà thi sĩ lẽ nào tôi quên đượcHoà niềm vui để kết nghĩa bạn vàngTôi miên man ngắm ngàn hoa vời vợiCảnh trí này là sản nghiệp trời banCó nhiều khi trên chiếc giường ngơi nghỉTâm hồn tôi trống rỗng hoặc triền miênChợt loé lên trong thẳm sâu ký ứcNiềm hân hoan cô quạnh lẫn ưu phiềnVà trái tim bỗng tràn trề hạnh phúcBước chân hoà theo điệu múa thuỷ tiên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 163.62Trả lời Ảnh đại diện

Nguyễn Thành Trung

Gửi bởi nguyen thanhtrung ngày 01/11/2011 01:55

Lang thang như một vạt mâyPhiêu du qua những lũng cây núi đồi, Bỗng thấy trải rộng ngập ngời,Thuỷ tiên vàng rực một trời sắc hương;Cạnh hồ, dưới cây bên đường,Hoa như trỗi khúc gió sương quây quần.Và lấp lánh tựa sao trờiNgàn tia ánh sáng lả lơi Ngân hà,Hoa vàng trải đến xa xaDọc theo bờ vịnh kéo ra vô vàn:Bên hồ hoa đến mười ngàn,Hoà điệu luân vũ thênh thang rập rờn.Sóng vẫy xinh đến lạ thường;Trong niềm hoan lạc, hoa hơn bội phần:Thơ ca miêu tả chẳng ngần,Niềm vui bè bạn là gần gũi thôi:Chợt nhìn bỗng thấy trong tôiĐiều tuyệt diệu nhất sinh sôi ngập lòng:Rồi khi đêm đến trên giườngKhi lơ đãng, lúc vấn vương thâm trầm,Bóng hoa về giữa xa xămNhư hạnh phúc nở trong mầm cô liêu;Niềm vui ngập đến trăm chiều,Tim ta hoà với mỹ miều thuỷ tiên.

Nguyễn Thành Trung (Đại học Sư Phạm), 2011Đây là tác phẩm tiêu biểu cho thơ lãng mạn Anh. Lãng mạn tức xuất phát từ cảm xúc, đó là cái gần gũi của tâm hồn tác giả lẫn người đọc hoà hợp với tự nhiên, vì thế chúng tôi xin đóng góp một bản dịch khác theo thể lục bát để có thể gần gũi hơn với người đọc tiếng Việt đến với tinh thần của chủ nghĩa Lãng mạn. 54.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Ngọc Long

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hotaru Bukuro ngày 06/07/2017 16:08

Tôi cô đơn như mây trời phiêu lãngLướt bay cao qua vực đá núi đồiBỗng ngàn hoa khoe sắc đón chào tôiÔi ! Thuỷ Tiên đoá hoa vàng rực rỡDưới tàn cây, bên hồ xanh đua nởTrước gió ngàn tha thướt múa vui caTrông xa xa như một dãi ngân hàĐêm dầy dặc muôn vì sao lấp lánhBước thênh thang trên con đường vô địnhVà vươn dài theo vịnh biển mênh mangTrước mắt tôi sao xiết kể vô vànNgàn cánh hoa tưng bừng vui múa hátCùng sóng biển lăn tăn mừng nhảy nhótRiêng Thuỷ Tiên lả lướt dáng dịu dàngTrong vô cùng thi sĩ thấy hân hoanDù là kẻ đứng ngoài không nhập cuộcTôi mãi nhìn chưa bao giờ hiểu đượcCái món quà Thượng Đế đã ban choNhững đêm nằm trăn trở thấy bơ vơGiữa trống vắng và cõi lòng u uấtLà cảnh tượng chập chờn trong ánh mắtAn ủi mình khi quạnh quẽ đơn côiNhịp tim tôi đập sung sướng tuyệt vờiLà những lúc cùng thuỷ tiên nhảy múa

84.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lục Đình Quang

Gửi bởi Sao Khue ngày 07/03/2022 18:09Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 08/03/2022 09:20

Như mây trôi trên lũng trên đồi,Tôi vẩn vơ một mình dạo gót.Bỗng tôi thấy ngập tràn trước mặt,Hoa thuỷ tiên rực rỡ óng vàng.Cây bên hồ cánh gió mơn man,Cho ngàn hoa xốn xang điệu vũ.Hoa chen hoa như muôn sao lấp lánh,Đẹp tinh khôi trên dải sông Ngân.Hoa chen hoa vô tận,Trên miệng hồ đầy.Và muôn hoa bỗng nhiên tôi thấy,Hất cao đầu trong điệu nhảy cuồng say.Sóng cũng múa nhưng sao sánh nổi,Ngàn hoa kia rạng rỡ sáng ngời.Hồn thi sĩ lẽ nào không đắm đuối,Trước cảnh vui này?Tôi ngắm hoài lòng sao êm ái,Điệu nhạc hoa bao cảm xúc dâng đầy.Và từ đó mỗi khi nằm nghỉ,Trong cỗ xe, lơ đễnh hay trầm tư,Hoa lại múa trong hồn tôi rực rỡ,Rực rỡ màu hoa - ôi hạnh phúc đơn cô!Và tim tôi lại tràn trề sóng vỗ,Lại bồi hồi điệu vũ hoa xưa.

1983 25.00Trả lời

Từ khóa » Tôi Cô đơn Lang Thang Như Một đám Mây