Bài Thơ: Tích Quang âm - 惜光陰 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 6

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Pham Ha Vu07/12/2024 23:20Trời xanh cố hãm anh hùng Mỏi mòn tám tháng quanh cùng cùm gông Bao giờ thoát khỏi lao lung Nghìn vàng đáng tiếc tấc cùng xót xa.Đào Văn Nghi25/06/2024 05:16Dịch thơ: TIẾC THỜI GIAN Trời xanh cố ý hãm anh hùng, Tám tháng mỏi mòn cảnh xích gông. Chẳng biết khi nào ra khỏi ngục, Nghìn vàng tấc bóng tiếc hay không? Đào Nghi dịch 25/6/2024Cao Van Tiến23/10/2022 20:43ở bản chữ Hán câu 3 dùng chữ 壁 (có bộ THỔ) là sai, BÍCH này là bức tường, đúng ra phải dùng chữ BÍCH (壁) có bộ NGỌC mới là ngọc bích là quý.Quang Bá13/05/2021 14:22những người giảng dạy "tư tưởng Hồ Chí Minh" mà bỏ qua thơ chữ Hán của người thì ... thật là tiếcMinh Chu30/05/2020 11:54Tức Tưởng Giới Thạch Tổng Tư lệnh Tr.Q lúc bấy giờ. Viết ca T.GTh để ký tâm tư mình tài thật. CVMMinh Chu30/05/2020 11:54Trăm ngàn gian khó tiến không lùi, Côi cút tôi con nghĩa đúng vầy. Gắng gỏi quyết tâm lòng chẳng đổi, Thành công ắt sẽ đến ngày thôi. 54.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại2 bài trả lời: 2 bản dịch1 người thíchTừ khoá: thơ trong tù (221)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Khi con tu hú (Tố Hữu)- Mộ (Hồ Chí Minh)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)- Vô đề (Hồ Chí Minh)

Một số bài cùng tác giả

- Cảnh khuya- Vọng nguyệt- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước ta

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Mộ (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 21/10/2005 16:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 24/10/2022 10:56

惜光陰

蒼天有意挫英雄,八月消磨梏桎中。尺璧寸陰真可惜,不知何日出牢籠。

Tích quang âm

Thương thiên hữu ý toả anh hùng,Bát nguyệt tiêu ma cốc trất trung;Xích bích thốn âm chân khả tích,Bất tri hà nhật xuất lao lung.

Dịch nghĩa

Trời xanh cố ý hãm anh hùngTám tháng đã mòn mỏi trong chốn gông cùm;Tấc bóng nghìn vàng, thật đáng tiếc,Chẳng biết ngày nào thoát khỏi vòng lao tù?

惜光陰 Tích quang âm Tiếc ngày giờ

蒼天有意挫英雄,Thương thiên hữu ý toả anh hùng,Trời xanh cố ý hãm anh hùng

八月消磨梏桎中。Bát nguyệt tiêu ma cốc trất trung;Tám tháng đã mòn mỏi trong chốn gông cùm;

尺璧寸陰真可惜,Xích bích thốn âm chân khả tích,Tấc bóng nghìn vàng, thật đáng tiếc,

不知何日出牢籠。Bất tri hà nhật xuất lao lung.Chẳng biết ngày nào thoát khỏi vòng lao tù?

Câu cuối bài thơ này lấy ý từ một câu trong bài thơ nổi tiếng Chí thành thông thánh của nhà chí sĩ Phan Chu Trinh làm năm 1905, nhằm thức tỉnh sĩ phu hưởng ứng phong trào Duy Tân cứu nước.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2005 16:29

Trời xanh cố ý hãm anh hùng,Cùm xích tiêu ma tám tháng ròng;Tấc bóng nghìn vàng, đau xót thực,Bao giờ thoát khỏi chốn lao lung?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 27/01/2022 11:20Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vu Pham Ha vào 07/05/2022 21:20

Trời xanh cố hãm anh hùngMỏi mòn tám tháng quanh cùng cùm gôngBao giờ thoát khỏi lao lungNghìn vàng đáng tiếc tấc cùng xót xa.

14.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Tiếc Ngày Giờ