Bài Thơ: Tinh Vệ Từ - 精衛詞 (Vương Kiến - 王建) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Trung Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Cung từ kỳ 91- Quá Ỷ Tụ cung- Điều tiếu lệnh kỳ 2- Dương Châu tầm Trương Tịch bất kiến- Thuỷ phu dao

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 07:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 16:07

精衛詞

精衛誰教爾填海,海邊石子青磊磊。但得海水作枯池,海中魚龍何所為。口穿豈為空銜石,山中草木無全枝。朝在樹頭暮海裏,飛多羽折時墮水。高山未盡海未平,願我身死子還生。

Tinh vệ từ

Tinh vệ thuỳ giao nhĩ điền hải,Hải biên thạch tử thanh lỗi lỗi.Đãn đắc hải thuỷ tác khô trì,Hải trung ngư long hà sở vi?Khẩu xuyên khởi vị không hàm thạch,Sơn trung thảo mộc vô toàn chi.Triêu tại thụ đầu mộ hải lý,Phi đa vũ chiết thời đoạ thuỷ.“Cao sơn vị tận hải vị bình,Nguyện ngã thân tử tử hoàn sinh!”

Dịch nghĩa

Tinh vệ hỡi! Ai xui người lấp biển(Nay) ven bờ đá, cát còn ùn xanh lớp lớpNhưng để biển trở thành ao khô kiệtHỏi ngư thuyền trên biển sống sao đây?Miệng đứt thủng nào đâu bỏi tha toàn đá cát(Mà) cỏ cây trên núi cành cũng chẳng còn nguyênSớm ở ngọn cây cao, chiều về biển cảBay mãi cánh đứt rã, chim rơi xuống nước(Miệng vẫn hát): “Núi cao chưa kệt, biển chưa lấp đầySau khi ta mất, hi vọng con cháu ta vẫn tiếp tục”.

精衛詞 Tinh vệ từ Bài ca tinh vệ

精衛誰教爾填海,Tinh vệ thuỳ giao nhĩ điền hải,Tinh vệ hỡi! Ai xui người lấp biển

海邊石子青磊磊。Hải biên thạch tử thanh lỗi lỗi.(Nay) ven bờ đá, cát còn ùn xanh lớp lớp

但得海水作枯池,Đãn đắc hải thuỷ tác khô trì,Nhưng để biển trở thành ao khô kiệt

海中魚龍何所為。Hải trung ngư long hà sở vi?Hỏi ngư thuyền trên biển sống sao đây?

口穿豈為空銜石,Khẩu xuyên khởi vị không hàm thạch,Miệng đứt thủng nào đâu bỏi tha toàn đá cát

山中草木無全枝。Sơn trung thảo mộc vô toàn chi.(Mà) cỏ cây trên núi cành cũng chẳng còn nguyên

朝在樹頭暮海裏,Triêu tại thụ đầu mộ hải lý,Sớm ở ngọn cây cao, chiều về biển cả

飛多羽折時墮水。Phi đa vũ chiết thời đoạ thuỷ.Bay mãi cánh đứt rã, chim rơi xuống nước

高山未盡海未平,“Cao sơn vị tận hải vị bình,(Miệng vẫn hát): “Núi cao chưa kệt, biển chưa lấp đầy

願我身死子還生。Nguyện ngã thân tử tử hoàn sinh!”Sau khi ta mất, hi vọng con cháu ta vẫn tiếp tục”.

Tinh vệ lấp biển là câu chuyện thần thoại nổi tiếng ngày xưa của Trung Quốc. Tinh vệ là một con chim trong thần thoại cổ đại. Rằng: Tinh vệ là con gái của Thiên Đế biến thành, sau bị chết đuối ở dưới biển. Tinh vệ sợ người khác cũng chết đuối như mình nên suốt ngày dùng mỏ cắp những cành cây và viên đá mang về, mong lấp bằng mặt biển. Sau này mỏ bị cây và đá làm đứt nát, chảy máu đến chết.Câu chuyện thể hiện cuộc đấu tranh với thiên nhiên và ý chí ngoan cường dám đối mặt với khó khăn của người lao động. Về nội dung bài, đầu tiên tác giả mô tả những tình huống Tinh vệ vì muốn thực hiện lý tưởng vĩ đại đã không tiếc hi sinh tính mạng của mình. Cuối cùng hai câu sau mới nói lên nguyện vọng dời non lấp biển và khí khái anh hùng, mạnh bước tiến lên của Tinh vệ. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt

Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 07:51

Ai xui lấp biển nơi đâyMà nay ven biển cát đầy mênh môngMai rày biển biến ao nôngHỏi đâu phương tiện ngư ông sống còn ?Miệng tan đâu bởi đá hònMà cây rừng cũng chẳng còn cành nguyênSớm hôm biển núi triền miênChim bay rã cánh rơi liền biển khơi"Chết rồi nguyện chẳng buông rơiBiển đông cưa cạn, nối đời vẫn say!"

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 24/06/2009 19:35Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao ngày 24/06/2009 19:37

Tinh Vệ, ai xui người lấp bể,Để nay cát đá đùn nhiều thế.Một khi biển cả thành ao khôThuyền cá ra sao lúc bấy giờ ?Miệng rách đâu riêng tha cát đáCành nhánh đầu non cũng trụi trơSáng tận cây cao, chiều biển biếcBay hoài cánh gãy rơi nước chết"Non chưa kiệt biển lấp chưa đầyTa chết, cháu con tiếp việc này".

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/04/2017 04:55

Tinh Vệ hỡi ai xui lấp biểnBờ đá nay còn hiển hiện xanhBiển khô thành vũng đã đànhNhưng rồng và cá sẽ thành ra chi?Mỏ rách chẳng riêng vì ngậm đáMà còn vì ngậm cả cành câySớm chiếu biển núi cao bayBay hoài cánh gãy biển nay gục nhào“Biển chưa bằng, núi còn caoNguyện thân ta chết, trông vào con ta!”.

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Tinh Vệ điền Hải