Bài Thơ: Trúc Thạch - 竹石 (Trịnh Tiếp - 鄭燮) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 34.67Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thanh7 bài trả lời: 3 bản dịch, 4 thảo luận3 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Đề lan thạch đồ trục- Ba tiêu- Đề mặc trúc đồ- Hoàn gia hành- Đề Cam Cốc cúc tuyền đồ

Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2011 01:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/04/2011 11:21

竹石

咬定青山不放鬆,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。

Trúc thạch

Giảo định thanh sơn bất phóng tùng,Lập căn nguyên tại phá nham trung.Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính,Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong.

竹石 Trúc thạch Đá trúc

咬定青山不放鬆,Giảo định thanh sơn bất phóng tùng,

立根原在破巖中。Lập căn nguyên tại phá nham trung.

千磨萬擊還堅勁,Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính,

任爾東西南北風。Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Nguyễn Tôn Nhan

Gửi bởi hongha83 ngày 26/03/2011 01:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 24/04/2011 11:11

Nhất định núi xanh chẳng có tùngRễ kia vốn phá thạch nham trongNgàn lay vạn chuyển xương còn cứngBất kể gió tây nam bắc đông

Nguồn: Từ điển văn học ổ điển Trung Quốc, NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, 1999.Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 43.00Trả lời Ảnh đại diện

Trúc thạch

Gửi bởi kimthoty ngày 26/03/2011 15:27Có 1 người thích

Trúc thạchGiảo định thanh sơn bất phóng tùng ,  LẬP CĂN NGUYÊN TẠI PHÁ NHAM TRUNG .  Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính ,  Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong .

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Ban Nhược ngày 28/03/2011 16:48Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược ngày 29/03/2011 08:54Có 1 người thích

Bám chặt núi xanh chẳng buông ra,Gốc mọc vững bền nơi vách xa.Va đập ngàn muôn vẫn cứng chắc,Bốn bề gió cuộn mặc thổi qua.

75.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Về bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Gửi bởi U cốc khách ngày 01/04/2011 22:36Có 1 người thích

Chưa bàn về bản dịch thơ của Thien Thanh có hay hay chưa, riêng về cách hiểu bài thơ thì Thien Thanh đã hiểu đúng. Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan ngay câu đầu đã cho rằng: "bất phóng tùng" là "chẳng có tùng", trong khi "phóng tùng" còn có nghĩa là "không lơi lỏng ra"; từ ấy cho thấy không nên dùng bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan cho bài này.

Du ư nghệ 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Sai ý

Gửi bởi Mickey Hg ngày 01/09/2015 22:45

trời ạ!! sai ý hết rồi

14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Dang Linh

Gửi bởi gatre1801 ngày 21/04/2017 11:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi gatre1801 ngày 11/04/2023 12:28

Bám vách núi không hề buông lỏngRễ đâm sâu tại sỏi đá cằnPhong ba vùi dập như khôngBốn phương gió cuộn chưa từng chuyển lay.

23.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Hiếu

Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:41Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:44

Vững ở non xanh mãi chẳng lơiĐứng nơi đá vụn vững không rờiMuôn vàn xô đẩy còn kiên cốBỏ mặc gió kia cuộn khắp nơi.

14.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Trúc Thạch Trịnh Bản Kiều