Bài Thơ: Tự Miễn - 自勉 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đào Văn Nghi27/03/2024 15:09Dịch thơ: TỰ KHUYÊN MÌNH. Chẳng có đông sầu thêm rét lạnh, Thì đâu xuân ấm với trời trong. Tai ương tôi luyện ta từng bước, Khí phách cho ta được vững lòng. Đào Nggi dịch 27/3/2024
Pham Ha Vu30/07/2023 23:40Nếu không có cảnh mùa đông tàn lụi Thì đâu còn rực rỡ cảnh ngày xuân Đôi tai ấy rèn luyện ta từng bước Khiến tinh thần thêm hăng hái nhiều hơn.
Minh Chu26/05/2020 20:45 Không có lạnh đông xơ xác cảnh, Thì đâu xuân ấm đích huy hoàng. Tai ương bồi lão thành tôi luyện, Khiến lão tinh thần càng sắt son. Không chuyển đúng thể thơ nhưng bản dịch lục bát của NTr đẹp hơn nguyên tác. Chữ “鍛” có lẽ có hai cách đọc. Google phiên âm “đoán” . NTr phiên âm“đoàn” đúng thanh ĐL. C4:Khiến ta tinh thần càng kiên cường CVM Không có lạnh đông xơ xác cảnh, Thì đâu xuân ấm đích huy hoàng. Tai ương bồi lão thành tôi luyện, Khiến lão tinh thần càng sắt son. Không chuyển đúng thể thơ nhưng bản dịch lục bát của NTr đẹp hơn nguyên… ☆☆☆☆☆ 264.58Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại4 bài trả lời: 4 bản dịch8 người thíchTừ khoá: thơ trong tù (221) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Khi con tu hú (Tố Hữu)- Mộ (Hồ Chí Minh)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)- Vô đề (Hồ Chí Minh)Một số bài cùng tác giả
- Cảnh khuya- Vọng nguyệt- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước taMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Mộ (Hồ Chí Minh)Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:48
自勉
没有冬寒憔悴景,將無春暖的輝煌。災殃把我來鍛鍊,使我精神更健強。
Tự miễn
Một hữu đông hàn tiều tuỵ cảnh,Tương vô xuân noãn đích huy hoàng.Tai ương bả ngã lai đoàn luyện,Sử ngã tinh thần cánh kiện cường.
Dịch nghĩa
Không có cảnh mùa đông tiêu điều rét mướt,Sẽ không có mùa xuân ấm áp huy hoàng;Tai ương rèn luyện ta,Khiến cho tinh thần ta càng thêm hăng hái.
自勉 Tự miễn Tự khuyên mình
没有冬寒憔悴景,Một hữu đông hàn tiều tuỵ cảnh,Không có cảnh mùa đông tiêu điều rét mướt,
將無春暖的輝煌。Tương vô xuân noãn đích huy hoàng.Sẽ không có mùa xuân ấm áp huy hoàng;
災殃把我來鍛鍊,Tai ương bả ngã lai đoàn luyện,Tai ương rèn luyện ta,
使我精神更健強。Sử ngã tinh thần cánh kiện cường.Khiến cho tinh thần ta càng thêm hăng hái.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:48
Ví không có cảnh đông tàn,Thì đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân;Nghĩ mình trong bước gian truân,Tai ương rèn luyện tinh thần thêm hăng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 273.96Trả lờiBản dịch của Triệu Lam Châu
Gửi bởi hongha83 ngày 06/02/2017 09:07
Nếu không có cảnh đông tànLàm sao có được nắng tràn xuân tươiGian nan trên bước đường đờiSẽ càng rèn luyện lòng người thêm hăng.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 114.27Trả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2020 15:59
Không có đông hàn ghê rét mướtNào đâu xuân ấm đẹp huy hoàngTai ương càng phải tăng rèn luyệnChí khí ta thêm được vững vàng
☆☆☆☆☆ 134.08Trả lờiBản dịch của Pham Ha Vu
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 31/07/2023 23:40
Nếu không có cảnh mùa đông tàn lụiThì đâu còn rực rỡ cảnh ngày xuânĐôi tai ấy rèn luyện ta từng bướcKhiến tinh thần thêm hăng hái nhiều hơn.
☆☆☆☆☆ 62.33Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Câu Thơ Ví Không Có Cảnh đông Tàn
-
Thủ Tướng: "Ví Không Có Cảnh đông Tàn, Thì đâu Có Cảnh Huy Hoàng ...
-
Bình Luận ý Nghĩa Bài Thơ “Tự Khuyên Mình”: Ví Không Có Cảnh đông ...
-
Thì đâu Có Cảnh Huy Hoàng Ngày Xuân/ Nghĩ Mình Trong Bước Gian ...
-
Suy Nghĩ Về ý Nghĩa Của Bài Ví Không Có Cảnh đông Tàn... - Hoc247
-
Vi Không Có Cảnh đông Tàn Thì đâu Có Cảnh Huy Hoàng Ngày Xuân ...
-
Bình Luận ý Nghĩa Bài Thơ 'Tự Khuyên Mình' (Nhật Kí Trong Tù) Của ...
-
Suy Nghĩ Của Em Về ý Nghĩa Của Bài Thơ Sau " Ví Không Có Cảnh ...
-
"Ví Không Có Cảnh đông... - Nghìn Câu Thơ Tài Hoa Việt Nam | Facebook
-
Ví Không Có Cảnh đông Tàn/ Thì Không Có Cảnh Huy Hoàng Ngày Xuân
-
Đọc đoạn Thơ Sau Vả Trả Lời Câu Hỏi: Tự Khuyên Mình - MTrend
-
Tìm Hiểu Giá Trị Giáo Dục Tư Tưởng Qua Bài Thơ “Tự Miễn” (Tự Khuyên ...