Bài Thơ: Uyên ương Thảo - 鴛鴦草 (Tiết Đào - 薛濤) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 23.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch3 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Tống hữu nhân- Trù biên lâu- Thiền- Xuân vọng từ kỳ 3- Phạt phó biên hữu hoài thượng Vi lệnh công kỳ 1

Đăng bởi Phụng Hà vào 09/11/2010 05:42

鴛鴦草

綠英滿香砌, 兩兩鴛鴦小。 但娛春日長, 不管秋風早。

Uyên ương thảo

Lục anh mãn hương thế,Lưỡng lưỡng uyên ương tiểu.Đãn ngu xuân nhật trường,Bất quản thu phong tảo.

Dịch nghĩa

Hoa cỏ xanh hương thơm khắp thềm,Song đôi như cặp uyên ương nhỏ.Chỉ vui ngày xuân dài,Quản chi gió thu sớm.

鴛鴦草 Uyên ương thảo Cỏ uyên ương

綠英滿香砌, Lục anh mãn hương thế,Hoa cỏ xanh hương thơm khắp thềm,

兩兩鴛鴦小。 Lưỡng lưỡng uyên ương tiểu.Song đôi như cặp uyên ương nhỏ.

但娛春日長, Đãn ngu xuân nhật trường,Chỉ vui ngày xuân dài,

不管秋風早。Bất quản thu phong tảo.Quản chi gió thu sớm.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 09/11/2010 05:42

Đầy thềm hoa cỏ toả hương,Quyện nhau như cặp uyên ương chẳng rời.Ngày xuân dài mải vui chơi,Gió thu sớm đã về rồi, quản chi.

13.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/11/2010 00:35

Hoa cỏ xanh non bát ngát hươngBắt đôi từng cặp chim uyên ươngNgày xuân quyến luyến vui xuân mãiChẳng quản thu về gió chớm sương !!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 17:00

Hoa xanh đầy thềm xuânTừng đôi uyên ương nhỏNhưng suốt ngày hoan hânGió thu sớm chẳng sợ.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Ca Dao Về Uyên ương