Bài Thơ: Uyên ương Thảo - 鴛鴦草 (Tiết Đào - 薛濤) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen18/10/2023 10:56Thềm xuân hoa cỏ đưa hương. Quấn qua quấn quýt, uyên ương chẳng rời. Ngày xuân còn mải dong chơi. Gió thu sương sớm, bời bời quản chi ! ☆☆☆☆☆ 23.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch3 người thích - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Xuân vọng từ kỳ 1- Mẫu đơn- Tỉnh ngô ngâm- Tống hữu nhân- Xuân vọng từ kỳ 4Đăng bởi Phụng Hà vào 09/11/2010 05:42
鴛鴦草
綠英滿香砌, 兩兩鴛鴦小。 但娛春日長, 不管秋風早。
Uyên ương thảo
Lục anh mãn hương thế,Lưỡng lưỡng uyên ương tiểu.Đãn ngu xuân nhật trường,Bất quản thu phong tảo.
Dịch nghĩa
Hoa cỏ xanh hương thơm khắp thềm,Song đôi như cặp uyên ương nhỏ.Chỉ vui ngày xuân dài,Quản chi gió thu sớm.
鴛鴦草 Uyên ương thảo Cỏ uyên ương
綠英滿香砌, Lục anh mãn hương thế,Hoa cỏ xanh hương thơm khắp thềm,
兩兩鴛鴦小。 Lưỡng lưỡng uyên ương tiểu.Song đôi như cặp uyên ương nhỏ.
但娛春日長, Đãn ngu xuân nhật trường,Chỉ vui ngày xuân dài,
不管秋風早。Bất quản thu phong tảo.Quản chi gió thu sớm.
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 09/11/2010 05:42
Đầy thềm hoa cỏ toả hương,Quyện nhau như cặp uyên ương chẳng rời.Ngày xuân dài mải vui chơi,Gió thu sớm đã về rồi, quản chi.
☆☆☆☆☆ 13.00Trả lờiBản dịch của Lâm trung Phú
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/11/2010 00:35
Hoa cỏ xanh non bát ngát hươngBắt đôi từng cặp chim uyên ươngNgày xuân quyến luyến vui xuân mãiChẳng quản thu về gió chớm sương !!
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 17:00
Hoa xanh đầy thềm xuânTừng đôi uyên ương nhỏNhưng suốt ngày hoan hânGió thu sớm chẳng sợ.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Ca Dao Về Uyên ương
-
Tục Ngữ Về "uyên ương" - Ca Dao Mẹ
-
Tục Ngữ Về "vịt Nước" - Ca Dao Mẹ
-
Tìm Bài Thơ Với Lời "uyên ương" (kiếm được 200 Bài) - Trang 6
-
Chỉ Mộng Uyên ương Chẳng Mộng Tiên
-
Xin Hỏi Về Thuật Ngữ "Đôi Uyên Ương"
-
Mình Về đường ấy Thì Xa (2) – Ca Dao - Tục Ngữ Việt Nam
-
Uyên Ương Đao | Truyện Kim Dung
-
Top 60+ Câu Ca Dao Tục Ngữ Hài Hước - VOH
-
Ca Dao Tục Ngữ Hay Về Tình Yêu đôi Lứa