Bài Thơ: Vịnh Mỹ Nhân Tại Thiên Tân Kiều - 詠美人在天津橋 ... - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen12/04/2024 09:01 Xóm đông người đẹp cạnh nhà. Thiên Tân nàng dạo gót hoa bên cầu. Hương bay tà áo nhuộm mầu. Nhẹ đưa chân bước, bụi đâu chẳng màng !. Bóng soi mặt nước đoan trang. Đầu my khóe mắt, mơ màng ánh trăng Mượn thơ Tử Kiến mà rằng. Nàng là Thần Nữ cung hằng Lạc Xuyên. Xóm đông người đẹp cạnh nhà. Thiên Tân nàng dạo gót hoa bên cầu. Hương bay tà áo nhuộm mầu. Nhẹ đưa chân bước, bụi đâu chẳng màng !. Bóng soi mặt nước đoan trang. Đầu my khóe mắt, mơ màng ánh trăng Mượn… 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Sơ Đường6 bài trả lời: 6 bản dịchTừ khoá: người đẹp (120)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)- Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)- Cô hái mơ (Nguyễn Bính)- Giai nhân ca (Lý Diên Niên)- Oán tình (Lý Bạch)

Một số bài cùng tác giả

- Dịch thuỷ tống biệt- Vịnh nga- Đế kinh thiên- Tại ngục vịnh thiền- Ức Thục địa giai nhân

Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:45

詠美人在天津橋

美女出東鄰,容與上天津。整衣香滿路,移步襪生塵。水下看妝影,眉頭畫月新。寄言曹子建,個是洛川神。

Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều

Mỹ nữ xuất đông lân,Dung dữ thượng Thiên Tân.Chỉnh y hương mãn lộ,Di bộ miệt sinh trần.Thuỷ hạ khán trang ảnh,Mi đầu hoạ nguyệt tân.Ký ngôn Tào Tử Kiến,Cá thị Lạc Xuyên thần.

詠美人在天津橋 Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều Vịnh người đẹp tại cầu Thiên Tân

美女出東鄰,Mỹ nữ xuất đông lân,

容與上天津。Dung dữ thượng Thiên Tân.

整衣香滿路,Chỉnh y hương mãn lộ,

移步襪生塵。Di bộ miệt sinh trần.

水下看妝影,Thuỷ hạ khán trang ảnh,

眉頭畫月新。Mi đầu hoạ nguyệt tân.

寄言曹子建,Ký ngôn Tào Tử Kiến,

個是洛川神。Cá thị Lạc Xuyên thần.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2007 19:45

Giai nhân từ phía đông hàng xómCầu Thiên Tân nhàn hạ bước lênChỉnh xiêm y đầy đường hương bámBụi bay khi nàng chuyển gót senTrên mặt nước dung nhan ẩn hiệnĐôi mày cong vòng nguyệt trăng nonMượn thơ xưa của Tào Tử KiếnGửi tâm tư đến Lạc Xuyên thần.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 11/01/2009 03:04

Mỹ nhân từ xóm đông sang,Câu Thiên Tân ấy, nhẹ nhàng bước qua.Sửa xiêm y, đường ngát hoa,Bụi bay theo bước chân ngà thong dong.Dung nhan in bóng nước trong,Mày cong như chiếc liềm trăng rỡ ràng.Mượn thơ Tử Kiến vài hàng,Dệt thơ ca tụng nữ thần Lạc Dương

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/06/2009 21:46Có 3 người thích

Người đẹp hàng xóm bên đông, Cầu Thiên Tân nhẹ bóng hồng bước lên.Chỉnh khăn áo hương thoảng bên,Đường qua, bụi vớ theo liền bước đây.Trăng non vẽ nét chân mày,Nước in trang sức ánh bày nàng mang.Thơ Tào Tử Kiến mượn sang,Lạc Xuyên Thần đó lòng càng ước mơ!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2018 17:21

Người đẹp từ mạn đông hàng xómCầu Thiên Tân khiêm tốn bước lênY phục chỉnh, hương thơm rềnBụi bay theo gót vớ sen bước đềuMặt nước dáng diễm kiều phản chiếuNhư trăng non mày liễu cong congMượn thơ Tử Kiến đôi dòngNgợi ca người đẹp như thần Lạc xuyên.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 17:11Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 22/12/2020 18:20

Giai nhân nhà láng giềng đông,Thiên Tân nhàn hạ dạo sông lên cầu.Chỉnh xiêm y bám hương đầy,Bụi bay chuyển bước dưới giầy gót sen.Mặt hồ ẩn hiện dáng tiên,Đôi mày như cái trăng liềm non cong.Mượn thơ Tử Kiến vài dòng,Ngợi ca người đẹp gửi lòng Lạc Xuyên.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đằng

Gửi bởi Du ngày 04/11/2024 14:11

Người đẹp bước từ xóm Đông,Thướt tha Thiên Tấn nhẹ lòng lên cao.Y phục hương toả ngạt ngào,Bước chân lả lướt vương bao bụi trần.Bóng soi trang điểm lặng thầm,Mày cong như ánh trăng rằm mới lên.Tào Tử Kiến hỡi, chớ quên,Nàng đây thần nữ Lạc bên sông dài.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Nhàn rỗi. Vớ, bít tất. Tức Tào Thực, con thứ của Tào Tháo. Nữ thần sông Lạc. Khi Tào Tháo đánh Viên Thiệu, bắt được hai mẹ con Đào Chân (dâu của Viên Thiệu, vợ Viên Hy, rất đẹp), Tào Thực tuy nhỏ tuổi hơn Đào Chân (thường được gọi là Chân thị) nhưng muốn lấy Đào Chân làm vợ. Tào Tháo không chịu, gả cho Tào Phi, anh ruột Tào Thực. Sau Tào Phi truất Hiến Đế, cướp ngôi nhà Hán, lên làm vua, phong Đào Chân làm Ngoã hậu. Tào Phi muốn giết Hiến Đế nhưng Đào Chân không đồng ý, chống lại nên vì lời dèm của Quách hậu, bắt Đào Chân tự sát. Tào Thực còn mê Đào Chân đã làm bài Lạc thần phú để kỷ niệm. Bài phú có nói: “Thực lui về nghỉ ở gần sông Lạc, khoảng cầu Thiên Tân, mộng gặp Đào Chân và ăn ở với nhau...”

Từ khóa » Thơ Vịnh Mỹ Nhân