Bài Thơ: Vịnh Mỹ Nhân Xuân Du Thi - 詠美人春遊詩 (Giang Yêm - 江淹)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen04/05/2022 14:00 Giang Nam trời đất vào xuân. Giêng hai gió động rau tần tốt tươi. Bên hoa đào thắm như cười. Làm quen người đẹp, hỏi người đâu ta ?. Dáng quỳnh, tuyết trắng mầu da !. Môi hồng mắt biếc, mặn mà ngọc châu. Người qua khen ngợi ngõ hầu. Nữ thần sông Lạc, đẹp đâu bằng nàng ! Giang Nam trời đất vào xuân. Giêng hai gió động rau tần tốt tươi. Bên hoa đào thắm như cười. Làm quen người đẹp, hỏi người đâu ta ?. Dáng quỳnh, tuyết trắng mầu da !. Môi hồng mắt biếc, mặn mà ngọc châu. Người… ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Nam Bắc triều1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: người đẹp (120) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)- Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)- Cô hái mơ (Nguyễn Bính)- Giai nhân ca (Lý Diên Niên)- Oán tình (Lý Bạch)Một số bài cùng tác giả
- Độ Tuyền kiệu xuất chư sơn chi đỉnh- Chinh oán- Lý đô uý tòng quân- Cổ ly biệtĐăng bởi tôn tiền tử vào 22/07/2014 06:30
詠美人春遊詩
江南二月春,東風轉綠蘋。不知誰家子,看花桃李津。白雪凝瓊貌,明珠點絳唇。行人咸息駕,爭擬洛川神。
Vịnh mỹ nhân xuân du thi
Giang Nam nhị nguyệt xuân,Đông phong chuyển lục tần.Bất tri thuỳ gia tử,Khán hoa Đào Lý tân.Bạch tuyết ngưng quỳnh mạo,Minh châu điểm giáng thần.Hành nhân hàm tức giá,Tranh nghĩ Lạc Xuyên thần.
詠美人春遊詩 Vịnh mỹ nhân xuân du thi Thơ vịnh người đẹp chơi xuân
江南二月春,Giang Nam nhị nguyệt xuân,
東風轉綠蘋。Đông phong chuyển lục tần.
不知誰家子,Bất tri thuỳ gia tử,
看花桃李津。Khán hoa Đào Lý tân.
白雪凝瓊貌,Bạch tuyết ngưng quỳnh mạo,
明珠點絳唇。Minh châu điểm giáng thần.
行人咸息駕,Hành nhân hàm tức giá,
爭擬洛川神。Tranh nghĩ Lạc Xuyên thần.
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2014 06:30
Tháng hai xuân đất Giang NamGió đông rung những tần xanh mọc dàyMỹ nhân con gái nhà aiCạnh bến Đào Lý chậm chầy ngắm hoaDáng quỳnh tuyết đọng làn daMôi hồng mắt sáng như là minh châuNgười đi dừng ngựa thì thàoThần sông Lạc cũng vậy thôi đâu bằng
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Thơ Vịnh Mỹ Nhân
-
Bài Thơ: Vịnh Mỹ Nhân Tại Thiên Tân Kiều - 詠美人在天津橋 ... - Thi Viện
-
Lời Bài Thơ VỊNH TỨ ĐẠI MỸ NHÂN (Trần Bảo Kim Thư) - TKaraoke
-
Bài Thơ: "Đề Nhị Mỹ Nhân Đồ" - Hồ Xuân Hương - Chiều Tà
-
VỊNH MỸ NHÂN XUÂN DU THI - LƯU KHÂM HƯNG (劉欽興)
-
Bài Thơ: "Đề Nhị Mỹ Nhân Đồ" - Hồ Xuân Hương - OCuaSo.Com
-
Bài Thơ Đề Nhị Mỹ Nhân Đồ - Hồ Xuân Hương - Nuôi Dạy Trẻ
-
Đề Nhị Mỹ Nhân Đồ
-
Mỹ Nhân Tự Cổ Như Danh Tướng
-
Vịnh Tứ đại Mỹ Nhân | Tô Oanh
-
Vịnh Tiền Xích Bích – Wikisource Tiếng Việt
-
Ta Dựa Vào Mỹ Nhan Để Ổn Định Thiên Hạ - Chương 6 | SSTruyen
-
Núi Ngọc Mỹ Nhân - Hoàng Quang Thuận
-
Vương Chiêu Quân – Wikipedia Tiếng Việt