Bài Thơ: Vô Y 1 - 無衣 1 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu3 bài trả lời: 3 bản dịch- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Quan thư 1- Đào yêu 1- Quan thư 2- Kích cổ 4- Tĩnh nữ 1Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:41
Có 1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả:- Vô y 1 - 無衣 1 Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
無衣 1
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。
Vô y 1
Khỉ viết vô y?Dữ tử đồng bừu (bào)!Vương vu hưng sư,Tu ngã qua mâu.Dữ tử đồng cừu.
Dịch nghĩa
Há rằng anh không có áo quần?Thì cùng anh mặc chung áo bông gòn vậy!Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.Chúng ta cùng sửa soạn cây giáo và cây mâu,Để tôi cùng anh đi đánh kẻ thù chung.
無衣 1 Vô y 1 Không có áo 1
豈曰無衣?Khỉ viết vô y?Há rằng anh không có áo quần?
與子同袍。Dữ tử đồng bừu!Thì cùng anh mặc chung áo bông gòn vậy!
王于興師,Vương vu hưng sư,Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.
修我戈矛,Tu ngã qua mâu.Chúng ta cùng sửa soạn cây giáo và cây mâu,
與子同仇。Dữ tử đồng cừu.Để tôi cùng anh đi đánh kẻ thù chung.
Thiên Vô y về binh sĩ thương nhau lo việc chiến đấu.Chú giải của Chu Hy:Phong tục của người nước Tần đại để là chuộng khí khái ngang tàng, lấy sức mạnh làm đầu, quên cái sống, nhẹ cái chết, cho nên đã hiện lộ ra ở lời thơ như thế. Nhưng căn bản vào lúc mới đầu mà bàn, đất Kỳ, đất Phong được Văn Vương dùng để hưng thịnh phong hoá của nước Chu Nam và nước Thiệu Nam, đã trung hậu như thế kia.Còn người nước Tần dùng hai đất ấy chưa được bao lâu mà đã biến đổi phong tục đến như thế đó, thì đã ngang nhiên có cái khí tượng muốn gọi cả tám châu, và bắt chư hầu đồng hạng phải triều cống mình vậy.Vì sao thế? Bởi vì Ung Châu đất dầy, sông sâu, dân chúng trọng hậu, chất phác, ngay thẳng, không có thói kiêu căng, biếng lười, phù hoa xa xỉ của nước Trịnh, nước Vệ. Lấy điều thiện để dẫn dắt thì dân chúng dễ hưng khởi lên mà dốc vào điều nhân nghĩa. Còn lấy việc mạnh bạo mà khu xử dân chúng, thì cái tính chất cương nghị và quả cảm ấy cũng đủ để cho binh sĩ hùng dũng, cho nông dân mạnh mẽ mà thành cơ nghiệp phú cường, thì cái nước vùng Sơn Đông không thể nào theo kịp được.Than ôi, đời sau nếu không muốn lo toan cái kế sách dựng nước thì thật không thể nào không lấy đó làm gương. Và phàm những ai cầm quyền trị nước, đối với việc lãnh đạo dân chúng càng không thể nào không xét kỹ đến bước đường sẽ đưa dân chúng đến sau này vậy.Chương này thuộc phú.Phong tục nước Tần mạnh tợn hung hăng, ưa việc chiến đấu. Cho nên người nước Tần lúc bình thường nói với nhau rằng: há anh không có quần áo? Thì cùng anh chung áo vậy. Vì rằng sắp dấy binh theo lịnh thiên tử, nên phải sửa soạn cây giáo, cây mâu của chúng ta để cùng anh đi đánh kẻ thù chung. Đó lòng yêu thương lẫn nhau đã đủ khiến cho người ta cùng chết với nhau như thế.Tô thị nói rằng: Nước Tần vốn là đất của nhà Chu, cho nên dân chúng ở đấy còn nhớ đến thời thịnh vượng của nhà Chu mà khen những vua thời trước.Hoặc nói chương này thuộc hứng. Lấy ba chữ “dữ tử đồng” làm nghĩa. Chương sau cùng phỏng theo đấy.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Ký đãi chiếu thượng thư Hạo Trạch hầu khế đài (Phan Huy Ích)
- Vô y 2 (Khổng Tử)
- Vô y 3 (Khổng Tử)
- Vô y 1 (Khổng Tử)
- Vô y 2 (Khổng Tử)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 12:38
Anh không quần áo hay sao?Thì đây chiếc áo chia nhau bận mà!Dấy binh thiên tử truyền ra,Cây mâu, cây giáo chúng ta lo cùng.Với anh đánh dẹp thù chung.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 12.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Thọ
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:24
Phải chăng bạn thiếu áo dùng,Áo tôi xin sẻ san cùng với anh.Nay vua tuyển tướng hưng binh,Qua mâu tôi đã sắm sanh sẵn rồi.Cùng nhau ta sẽ sánh đôi,Cùng nhau ta sẽ ra nơi sa trường.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 23.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 10:19
Áo quần anh thiếu để dùng?Thì cùng anh mặc cùng chung áo gòn!Dấy binh thiên tử lịnh còn,Giáo mâu sửa soạn đồng lòng xông pha.Tôi cùng anh đánh thù nhà.Chúng ta cùng tiến nhanh ra sa trường.
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Đọc “bừu” cho hợp vận. Áo gòn, áo bông. Cây giáo dài 6 thước, 6 tấc. Cây mâu dài hai trượng. Lấy mạnh lịnh của thiên tử mà dấy binh.Từ khóa » Khởi Viết Vô Y
-
Bài Thơ: Vô Y 2 - 無衣 2 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện
-
Ngưng Nguyệt Các - 【 Mạnh Trọng 】 Khởi Viết Vô Y Dữ Tử đồng Bào
-
Tương Dạ - Quyển 6 Chương 60: Khởi Viết Vô Y, Dữ Tử đồng Bào
-
Tướng Dạ - Quyển 6 - Chương 60: Khởi Viết Vô Y ... - Truyện Bất Hủ
-
Vô Y - 无衣 (Không áo) | Nhạc Phim Đại Tần đế Quốc - YouTube
-
Tướng Dạ - Quyển 6 - Chương 60: Khởi Viết Vô Y, Dữ ... - Truyện FULL
-
Đọc Truyện: Thiên Mạc Thần Bổ - Chương 959: Khởi Viết Vô Y