Bài Thơ: Vô Y 2 - 無衣 2 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu3 bài trả lời: 3 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Quan thư 1- Đào yêu 1- Quan thư 2- Kích cổ 4- Tĩnh nữ 1

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:39

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả:
  • Vô y 2 - 無衣 2 Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong

無衣 2

豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作。

Vô y 2

Khỉ viết vô y?Dữ tử đồng đạc (trạch)!Vương vu hưng sư,Tu ngã mâu cước (kích).Dữ tử giai tác.

Dịch nghĩa

Há rằng anh không có áo quần?Thì cùng anh mặc chung chiếc áo nhỏ!Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.Chúng ta cùng sửa soạn cây kích và cây mâu,Để cùng anh đứng lên mà xông ra.

無衣 2 Vô y 2 Không có áo 2

豈曰無衣?Khỉ viết vô y?Há rằng anh không có áo quần?

與子同澤。Dữ tử đồng đạc!Thì cùng anh mặc chung chiếc áo nhỏ!

王于興師,Vương vu hưng sư,Vua sắp lấy mạng lịnh của thiên tử mà dấy binh.

修我矛戟,Tu ngã mâu cước.Chúng ta cùng sửa soạn cây kích và cây mâu,

與子偕作。Dữ tử giai tác.Để cùng anh đứng lên mà xông ra.

Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc phú. Thơ có nội dung liên quan:
  • Vô y 1 (Khổng Tử)
  • Vô y 3 (Khổng Tử)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:39

Há anh quần áo lại không ?Thì đây áo nhỏ cùng chung mặc vào.Dấy binh thiên tử truyền rao,Cùng lo sửa soạn kích mâu đàng hoàng.Đứng lên xông tới ngang tàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:24

Phải chăng bạn thiếu áo dùng,Áo trong xin sẻ san cùng với anh.Nay vua tuyển tướng hưng binh,Này qua này kích sắm sanh sẵn rồi.Cùng nhau ta sẽ sánh đôi,Cùng nhau ta sẽ ra nơi sa trường.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 10:44

Há anh không có áo quần dùng?Chiếc áo nhỏ nầy cùng mặc chung!Thiên tử sắp ban ra mạng lịnh,Dấy binh dẹp giặc kẻ tàn hung.Chúng ta sửa soạn mâu và kích,Xông pha tìm giặc phải săn lùng..

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Áo nhỏ ở trong để lót mồ hôi, vì mặc sát da kề mồ hôi và đất bẩn trong người, cho nên gọi trạch (trạch, hơi khí trong người). Cây kích dựng trên xe, dài một trượng 6 thước.

Từ khóa » Khởi Viết Vô Y