BÀI TIỂU LUẬN: TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ...

Tài liệu đại học Toggle navigation
  • Miễn phí (current)
  • Danh mục
    • Khoa học kỹ thuật
    • Công nghệ thông tin
    • Kinh tế, Tài chính, Kế toán
    • Văn hóa, Xã hội
    • Ngoại ngữ
    • Văn học, Báo chí
    • Kiến trúc, xây dựng
    • Sư phạm
    • Khoa học Tự nhiên
    • Luật
    • Y Dược, Công nghệ thực phẩm
    • Nông Lâm Thủy sản
    • Ôn thi Đại học, THPT
    • Đại cương
    • Tài liệu khác
    • Luận văn tổng hợp
    • Nông Lâm
    • Nông nghiệp
    • Luận văn luận án
    • Văn mẫu
  • Văn hóa, Xã hội
  1. Home
  2. Văn hóa, Xã hội
  3. BÀI TIỂU LUẬN: TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT
Trich dan BÀI TIỂU LUẬN: TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT - pdf 16 Link tải luận văn miễn phí cho ae Lời mở đầu Trên thực tế, hầu như không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành, xây dựng bằng con đường “tự nó”. Trong các ngôn ngữ được sử dụng khá rộng rãi trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp… người ta có thể dễ dàng tìm thấy hàng loạt những từ mà chúng vay mượn, hay vốn có nguồn gốc từ những ngôn ngữ khác. Tiếng Việt của chúng ta cũng vậy. Việc vay mượn từ hay sử dụng những từ vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác là một hiện tượng phổ biến và cũng là một thực tế tất yếu khách quan. Đó là kết quả của quá trình tiếp xúc lâu dài về ngôn ngữ và văn hóa trong những điều kiện lịch sử nhất định. Đặc biệt trong thời đại bùng nổ công nghệ thông tin, giao lưu văn hóa và hội nhập kinh tế quốc tế như hiện nay, vốn từ vựng dân tộc càng chịu nhiều ảnh hưởng từ các ngôn ngữ khác trên thế giới. Có hàng loạt những khái niệm mới mà con người cần tiếp thu đẻ có thể bắt kịp với sự phát triển của thời đại. Tuy nhiên, cũng giống như trong bất kỳ ngôn ngữ nào, tiếng Việt là một hệ thống bao gồm những âm tiết nhất định được kết hợp lại tạo thành từ để biểu thị cho những khái niệm. Do đó, tiếng Việt cũng gặp phải những khó khăn, hạn chế trong việc thể hiện những khái niệm mới. Chính vì thế mà việc vay mượn từ là một lẽ tự nhiên. Những từ vay mượn và những từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác không chi góp phần làm giàu thêm vốn từ vựng tiếng Việt mà còn là một bộ phận quan trọng trong ngôn ngữ dân tộc phục vụ cho nhu cầu giao tiếp của con người. Tiếng Việt chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán, tiếng Pháp và cả tiếng Anh, ngoài ra còn có một số ngôn ngữ khác, nhưng trong đó phân lớn là tiếng Hán và tiếng Pháp do lịch sử 1000 năm Bắc thuộc và quá trình đô hộ của thực dân Pháp ở nước ta. Tuy nhiên, trong phạm vi bài tiểu luận này chúng ta chỉ nghiên cứu về những từ mượn tiếng Anh trong tiếng Việt. Để tìm hiểu kĩ hơn về nguyên nhân mượn từ, vai trò của từ mượn cũng như những cách mượn từ và thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh trong đời sống của người Việt Nam, chúng ta hãy cùng đi vào nghiên cứu.Nội dung Để bắt đầu, trước hết chúng ta phải làm rõ khái niệm từ mượn. Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Việt Nam, từ mượn là các từ được vay mượn từ một ngôn ngữ khác do quá trình tiếp xúc ngôn ngữ. Con đường vay mượn có thể là theo cách đi từ khẩu ngữ (lặp lại tương tự vỏ âm thanh của từ được vay mượn) hay theo cách đi từ văn tự, qua sách vở (lặp lại dạng văn tự - chuyển tự, không nhất thiết từ được phát âm tương tự với từ ở ngôn ngữ được vay mượn).”Nguồn: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vnI, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc Như đã đề cập ở phần mở đầu, việc mượn từ và sử dụng những từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác là một thực tế tất yếu khách quan. Sự phát triển nhanh chóng của kinh tế, văn hóa, xã hội và khoa học kĩ thuật… đặt con người vào tình thế phải luôn trang bị đầy đủ tri thức, kịp thời tiếp thu cái mới nếu không muốn bị bỏ lại phía sau. Khối lượng tri thức và khái niệm mới mà con người cần tiếp nhận là vô hạn, trong khi đó khả năng biểu đạt của ngôn ngữ lại có hạn, tiếng Việt không có đủ vốn từ vựng để biểu thị số lượng khái niệm lớn như vậy, hay phải mất một thời gian nhất định để thích nghi và đưa ra một từ tương ứng. Tuy nhiên, tốc độ phát triển chóng mặt của công nghệ thông tin không cho phép chúng ta có nhiều thời gian dể làm quen, nó luôn thay dổi liên tục. Vì thế có thể dễ hiểu vì sao lại có một lượng lớn những từ mượn du nhập vào Việt Nam và trở thành một phần của ngôn ngữ tiếng Việt, trong đó có từ mượn tiếng Anh. Những từ mượn có khả năng đáp ứng ngay lập tức những nhu cầu biểu hiện đa dạng của con người trong mọi lĩnh vực đời sống xã hội mà tiếng Việt vào thời diểm đó, vì một số lý do không thể làm được. Ví dụ như từ khi bùng nổ công nghệ thông tin, mạng internet được sử dụng phổ biến thì những từ mượn tiếng Anh hay được sử dụng cũng nhanh chóng xuất hiện và trở nên quen thuộc trong đời sống của người Việt. Ngay chính từ “Internet” cũng là một từ mượn tiếng Anh cho đến nay vẫn được sử dụng phổ biến mà chưa có từ nào tương ứng trong tiếng Việt thay thế. Đối với những từ như “chat”, “nick chat”, “website”, “email” cũng vậy. Còn một số từ như “download” (tải về), “forum” (diễn đàn), “game online” (trò chơi điện tử trực tuyến), “hackers” (tin tặc)… mặc dù đã có những từ tiếng Việt tương ứng nhưng vẫn được sử dụng nhiều và quen thuộc với người dân Việt Nam. Nhu cầu sử dụng từ mượn càng thể hiện rõ trong hệ thống thuật ngữ. Tiếng Việt không có đủ công cụ để diễn đạt, biểu thị hết những khái niệm mới, đặc biệt là trong lĩnh vực thuật ngữ khoa học. Hơn nữa, trong các ngành khoa học, các thuật ngữ không chỉ đòi hỏi phải diễn đạt một cách chính xác các khái niệm mà còn yêu cầu có sự thống nhất với hệ thống thuật ngữ quốc tế để tránh gây nhầm lẫn và tạo điều kiện thuận lợi cho việc nghiên cứu. Trong bối cảnh tiếng Anh được sử dụng phổ biến, được quy ước là ngôn ngữ quốc tế, không những thế hệ thống thuật ngữ quốc tế cũng chủ yếu dựa trên tiếng Anh nên việc vay mượn tiếng Anh trong thuật ngữ là điều không thể tránh khỏi. Ví dụ như trong lĩnh vực khoa học lập trình máy tính, người ta thống nhất sử dụng thuật ngữ tiếng Anh đối với các đơn vị bộ nhớ máy tính như: bit (byte), kilobyte (KB), megabyte (MB), gigabyte (GB)… Ngay cả đối với các hệ thống đơn vị đo lường cũng vậy: ki-lô-gam (kilogram), gam (gram), lít (litre), mét (metre), xen-ti-mét (centimeter), mi-li-mét (millimeter)… Một số từ mượn vốn được dùng để định danh, gọi tên những sự vật, hiện tượng, địa điểm…cụ thể có tên riêng tiếng Anh. Ví dụ những địa danh như: New York, Chicago, Los Angles, Ca-na-đa (Canada), Pa-ri (Paris), Béc-lin (Berlin), Oxford, Cambridge,…, tên của các thương hiệu, sản phẩm như: đồ ăn nhanh MacDonald (McDonald’s), dầu gội đầu Head & Shoulder, xe đạp X-game, trò chơi điện tử Play Station, mì spaghetti, iphone, ipad, macbook, Microsoft Word, Yahoo, mạng xã hội Facebook, Twitter… Không những thế, việc sử dụng từ mượn hợp lý, đúng lúc, đúng chỗ đôi khi cũng tạo ra những hiệu quả diễn đạt mới mẻ, sáng tạo và biểu cảm. Cách đây vài năm, các rạp chiếu phim ở Việt Nam đã trình chiếu một bộ phim gây được rất nhiều sự chú ý. Bộ phim có tên “Vợ tui là gangster”. Từ “gangster” trong tên phim là một từ mượn tiếng Anh, còn có thể được viết theo cách Việt hóa là găng-xtơ hay găng-tơ. Nó có nghĩa gần giống với một từ đã có sẵn trong tiếng Việt “kẻ bất lương”. Vậy tại sao người ta lại không dùng nó thay thế cho từ “gangster” trong tên phim ? Rõ ràng ta thấy rằng trong trường hợp này, từ mượn “gangster” là một từ mạnh, tạo ra nét biểu cảm mới lạ, khơi gợi được sự tò mò và hứng thú ở người xem. Mặc dù hai từ có ý nghĩa gần tương đương nhưng nếu thay thế cho nhau thì từ “kẻ bất lương” sẽ không tạo được hiệu ứng độc đáo như từ mượn trên. Hay như gần đây, trên mạng không thiếu gì tin tức về những vụ lộ ảnh “nóng”. Trên vietbao.vn có đăng bài viết “Trung Quốc: Tranh cãi nữ sinh 9X triển lãm ảnh nude mưu sinh” đè cập đến việc một nữ sinh Trung Quốc chuyên chụp ảnh khỏa thân để kiếm tiền. Tác giả bài báo đã không sử dụng từ “ảnh khỏa thân” ở nhan đề mà thay bằng từ “ảnh nude” để tránh gây phản cảm cho độc giả. Đối với từ “sex” cũng vậy. Ngày nay, một lượng lớn từ tiếng Anh đã và đang du nhập vào tiếng Việt và được sử dụng rộng rãi, phổ biến trong mọi lĩnh vực của đời sống. Những từ mượn tiếng Anh này góp phần làm phong phú thêm vốn từ vựng tiếng Việt giàu và đẹp. Không những thế, chúng còn đóng một vai trò khá quan trọng, đáp ứng nhu cầu biểu hiện đa dạng, phục vụ cho hoạt động giao tiếp của người Việt Nam. Trong bất kì ngôn ngữ nào trên thế giới, vốn từ vựng đều được coi là cơ sở cho mọi hoạt động giao tiếp của con người. Vốn từ vựng đa dạng, phong phú, có khả năng diễn đạt những suy nghĩ, tình cảm của con người một cách linh hoạt chính là động lực thúc đẩy sự phát triển của toàn nhân loại. Và từ mượn tiếng Anh cũng chính là một bộ phận trong vốn từ vựng dân tộc góp phần thực hiện nhiệm vụ quan trọng này.TSX3HRwIQFjQtA5 Yêu cầu Download Tài liệu, ebook tham khảo khác
  • Tieur luận môn học: Xã hội học dân số và môi trường
  • Hoàn thiện pháp luật về vấn đề đình chỉ giải quyết vụ án dân sự ở toà án cấp sơ thẩm, phúc thẩm.
  • Tìm hiểu pháp luật về mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá.
  • Bài tiểu luận: Phân tích tình hình biến động giá cả và lợi nhuận của khách sạn Golden Sea qua năm 2008-2010
  • Điều tra tình hình nhiễm một số bệnh sinh sản của đàn lợn nái nuôi tại trại lợn số 1 Công ty TNHH một thành viên nông công nghiệp Tam Đảo và biện pháp điều trị
  • Khảo sát sự thay đổi thành phần dinh dưỡng của hạt sen qua các giai đoạn tăng trưởng
  • Hiệu quả của vi khuẩn cố định đạm Burkholderia sp. trên cây lúa cao sản trồng ở Hậu Giang
  • Xác định tỷ lệ Lysine /ME thích hợp trong thức ăn hỗn hợp cho lợn 5 máu ngoại giai đoạn 18 – 50 kg nuôi tại Thái Nguyên
  • CHIẾN LƯỢC GIÁ
  • Giáo trình Công nghệ chế biến thủy hải sản
Hệ thống tự động tổng hợp link tải tài liệu, ebook miễn phí cho các bạn sinh viên tham khảo.

Học thêm

  • Nhờ tải tài liệu
  • Từ điển Nhật Việt online
  • Từ điển Hàn Việt online
  • Văn mẫu tuyển chọn
  • Tài liệu Cao học
  • Tài liệu tham khảo
  • Truyện Tiếng Anh
Music ♫

Copyright: Tài liệu đại học © DMCA.com Protection Status

Top

Từ khóa » Tiểu Luận Từ Vay Mượn Trong Tiếng Việt