Bản Dịch Chữ Kirin Trực Tuyến. Bản Dịch Các Chữ Cái Tiếng Nga Sang ...

Bản dịch chữ Kirin trực tuyến. Bản dịch các chữ cái tiếng Nga sang tiếng Anh (trực tuyến)

Dịch vụ trực tuyến: chuyển ngữ văn bản- viết các ký tự tiếng Nga bằng tiếng Latinh.

Về phiên âm tên và họ của người Nga

Khi điền vào các mẫu đăng ký, bảng câu hỏi, vẽ các loại giấy tờ khác nhau (ví dụ, hộ chiếu hoặc thị thực), bạn phải viết họ, tên, địa chỉ của mình bằng chữ cái Latinh (tiếng Anh). Dịch vụ này cho phép tự động hóa dịch ( chuyển ngữ) Người nga chữ cái trong tiếng Anh.

Làm thế nào để đánh vần họ và tên chính xác trong tiếng Anh? Tên chính xác của một trang web tiếng Nga trong các chữ cái tiếng Anh là gì? Có nhiều hệ thống hoặc quy tắc khác nhau để chuyển ngữ họ và tên (phiên âm các từ tiếng Nga). Chúng dựa trên quá trình thay thế đơn giản các chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Nga bằng các chữ cái tương ứng hoặc kết hợp các chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Anh (xem bên dưới). Sự khác biệt giữa hệ thống phiên âm tên và họ được quan sát thấy khi dịch một số chữ cái, ví dụ, E, E, b, b và song ngữ (kết hợp của một chữ cái nguyên âm và Y).

A - A K - K X - KH
B - B NS Ts - TS (TC)
B - V M - M H - CH
G - G H - N W - SH
D - D O - O Щ - SHCH
E - E, YE P - P NS -
E - E, YE P - R S - Y
F - ZH C - S NS -
Z - Z T - T E - E
Tôi - tôi U - U Yu - YU (IU)
Y - Y (tôi) F - F Tôi là YA (IA)

Đến dịch các chữ cái tiếng anh v người nga dán văn bản của bạn vào trường nhập trên cùng và nhấp vào nút "Làm". Kết quả là, trong trường đầu vào thấp hơn, bạn sẽ nhận được bản dịch văn bản tiếng Nga thành bản ghi (các từ tiếng Nga trong các chữ cái tiếng Anh).

Ghi chú. Kể từ ngày 16 tháng 3 năm 2010, các quy tắc mới về phiên âm bảng chữ cái Cyrillic cho bảng chữ cái tiếng Nga đã được sử dụng khi cấp hộ chiếu. Kết quả có thể không khớp với tên cũ, ví dụ, trên thẻ nhựa. Để tên được nhập vào hộ chiếu một cách chính xác (như trước đây), tức là trùng với tên trên thẻ tín dụng hoặc bằng lái xe, bạn phải nộp thêm một đơn đăng ký tương ứng. Ví dụ: Julia theo hệ thống mới sẽ là Iuliia, rất có thể bạn sẽ muốn Julia hoặc Yuliya (theo tôi thì hài hòa hơn).

Khi cấp bằng lái xe, một hệ thống chuyển ngữ được sử dụng khác với hệ thống chuyển ngữ của hộ chiếu, tương tự như hệ thống dành cho thị thực Hoa Kỳ. Theo yêu cầu của chủ sở hữu, mục nhập bằng chữ cái Latinh trong giấy phép lái xe có thể

Mỗi ngôn ngữ có một loại từ như tên riêng: tên riêng, họ, tất cả các loại tên. Bất kỳ ai trong chúng ta đều ít nhất một lần chắc chắn phải đối mặt với nhu cầu không Phiên dịch, cụ thể là viết Từ tiếng Nga trong tiếng Anh. Ví dụ, khi chúng ta xử lý tên, họ, tên thành phố, đường phố, các tổ chức khác nhau (như quán cà phê, nhà hàng, khách sạn), chúng ta cần chuyển tải âm thanh của từ đó, làm cho nó có thể đọc được bằng tiếng Anh. Tên các sự kiện văn hóa và tôn giáo, tên các ngày lễ, các yếu tố quốc gia không thuộc nền văn hóa nói tiếng Anh cũng cần truyền tải bằng tiếng Anh, bởi vì chúng ta giao tiếp những điều này với người nước ngoài, chúng ta nói về đất nước và văn hóa của chúng ta.

Vì mục đích này, có những quy tắc chuyển ngữ - một phương pháp viết các từ của một ngôn ngữ này bằng một ngôn ngữ khác. Mỗi chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Nga (Cyrillic) có một chữ cái tiếng Anh (Latinh) tương ứng hoặc sự kết hợp của các chữ cái.

Có nhiều hệ thống và tiêu chuẩn để chuyển ngữ. Nhưng trước tiên, hãy nói về các tiêu chuẩn chuyển ngữ. Bây giờ, khi hầu hết mọi người đều có hộ chiếu, khi chúng ta đi du lịch nước ngoài và điền vào các tài liệu và biểu mẫu bằng tiếng Anh, bạn chỉ cần biết các quy tắc chuyển ngữ được chấp nhận trên thế giới.

Dưới đây là các tùy chọn để chuyển tự các chữ cái và sự kết hợp của bảng chữ cái tiếng Nga:

Chữ cái nga

Chữ cái tiếng Anh và các kết hợp

Dấu mềm và dấu cứng không được chuyển tải bằng văn bản. Một số chữ cái được chuyển tải bằng sự kết hợp của hai chữ cái và chữ Щ - bằng sự kết hợp của bốn chữ cái: shch.

Ví dụ:

Họ Shcherbakov Sẽ được viết Shcherbakov.

Nguyên âm E và Yođược phiên âm là YE nếu chúng xuất hiện ở đầu một từ hoặc sau một nguyên âm:

Yezhov - Yezhov Yozhikov - Yezhikov Sergeev - Sergeyev

Trong tiếng Nga, các tổ hợp chữ cái thường được tìm thấy Thứ tự với các nguyên âm và mỗi kết hợp có sự tương ứng:

Sự kết hợp của Nga

Kết hợp tiếng anh

Nhiều quốc gia có quy định chuyển ngữ cho hộ chiếu. Ví dụ: ở Nga, các quy tắc sau áp dụng cho hộ chiếu:

A-A, B-B, B-V, G-G, D-D, E-E, E-E, Z-ZH, Z-Z, I-I, Y-I, K-K, L-L, MM, HN, OO, PP, PR, CS, TT, UU, FF, X- KH, C-TC, H-CH, SH-SH, SH-SHCH, S-Y, E-E, Yu-IU, I-IA.

Việc chuyển ngữ tên và họ cho hộ chiếu diễn ra theo tiêu chuẩn này bằng cách sử dụng một chương trình đặc biệt mà dữ liệu của bạn được nhập bằng tiếng Nga. Nếu bạn có hộ chiếu, bạn phải sử dụng cách viết tên và họ của mình, được trình bày trong tài liệu.

Chuyển ngữ không chỉ được sử dụng trong thủ tục giấy tờ. Chúng tôi đã đề cập đến các nhóm từ mà chúng tôi sử dụng chuyển ngữ. Ví dụ, trong các văn bản tiếng Anh, bạn có thể dễ dàng bắt gặp các từ borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka và nhiều người khác không có tiếng Anh tương đương.

Hoặc có lẽ bạn còn nhớ những lần điện thoại di động không hỗ trợ tiếng Nga, và chúng tôi đã trao đổi SMS bằng tiếng Anh. Đồng thời, mọi người đều trực giác phát minh ra các quy tắc chuyển ngữ của riêng mình. Đọc những tin nhắn này không dễ, nhưng rất buồn cười. Ví dụ, để truyền bức thư NSđã sử dụng các chữ cái G, J, Z, ZH. Với lá thư NS nó nói chung là khó: nó được viết là I, U, Y, JI. Những ngày đó đã qua lâu, nhưng nhu cầu làm chủ hệ thống chuyển ngữ vẫn không biến mất, mà ngược lại, còn tăng lên. Sử dụng kiến ​​thức thu được và giao tiếp bằng tiếng Anh thành thạo. Chúc các bạn thành công!

Đăng ký cộng đồng của chúng tôi trong

Làm việc với máy tính, đôi khi chúng ta phải đối mặt với việc chuyển ngữ văn bản, tức là với việc viết các từ của ngôn ngữ Nga (Cyrillic) bằng các chữ cái Latinh.

Ví dụ, nếu chúng ta đang ở nước ngoài hoặc ở một quán cà phê Internet nào đó, v.v. và trên máy tính chúng ta muốn sử dụng không có bố cục bàn phím tiếng Nga, thì trong những trường hợp như vậy, thật khó để gõ văn bản tiếng Nga.

Trong những tình huống như vậy, một trình chuyển ngữ (phiên âm viết tắt là công cụ chuyển đổi Cyrillic) có thể trợ giúp. Nguyên tắc chuyển ngữ rất đơn giản - bằng cách nhấn các phím có các chữ cái Latinh, chúng ta sẽ có được bảng chữ cái Cyrillic.

Hoặc một tình huống như vậy: chẳng hạn, chúng tôi sống ở Nga, chúng tôi nói và viết bằng tiếng Nga, và chúng tôi có một hệ điều hành trên máy tính có hỗ trợ phông chữ tiếng Nga. Và người bạn hoặc người quen của chúng tôi sống ở “nước ngoài” và không có phông chữ tiếng Nga trên máy tính của anh ấy, vì vậy anh ấy không thể viết thư cho chúng tôi bằng tiếng Nga.

Anh ấy biết tiếng Nga, nhưng anh ấy chỉ đơn giản là không thể gõ văn bản bằng tiếng Nga trên máy tính của mình, vì vậy anh ấy sử dụng chuyển ngữ và viết văn bản tiếng Nga bằng các chữ cái Latinh.

Và thường trong những trường hợp như vậy, chúng tôi có thể nhận được một thông báo có thể trông giống như sau:

Privet, Maks! Pishu tebe v chuyển ngữ, potomu chto u menya na komp'yutere net russkih shuftov.

Nếu chúng ta biết các chữ cái Latinh, thì chúng ta có thể dễ dàng hiểu những gì được viết trong tin nhắn:

Xin chào, Max! Bạn khỏe không? Tôi viết thư cho bạn bằng bản chuyển ngữ, vì tôi không có phông chữ tiếng Nga trên máy tính của mình.

Nhưng, nếu một tin nhắn như vậy, được viết dưới dạng chuyển ngữ, chúng ta nhận được nhiều hơn về khối lượng, thì việc đọc nhanh một văn bản lớn sẽ trở nên khó khăn hơn. Do đó, trong tình huống như vậy, một người chuyển ngữ cũng có thể trợ giúp, điều này sẽ nhanh chóng dịch thông điệp này sang Cyrillic.

Có nhiều dịch vụ và chương trình trực tuyến khác nhau có thể chuyển ngữ văn bản. Đầu tiên chúng ta hãy chú ý đến ba cách chuyển ngữ của văn bản trực tuyến, từ đơn giản đến nâng cao hơn.

Chuyển ngữ trực tuyến - sang chuyển ngữ và chuyển từ chuyển ngữ sang Kirin

Nếu chúng tôi chỉ cần dịch văn bản sang chuyển ngữ hoặc chúng tôi nhận được một tin nhắn đã được chuyển ngữ và nó cần được dịch sang Cyrillic, tức là sang tiếng Nga, sau đó chúng ta có thể sử dụng, ví dụ, một dịch vụ đơn giản:.

Chúng tôi dịch văn bản sang chuyển ngữ:

Chúng tôi dịch văn bản từ phiên âm sang Kirin:

Nó vẫn để chọn văn bản và bằng cách nhấn nút chuột phải, chọn Sao chépđể sử dụng thêm văn bản đã chọn.

Bạn cũng có thể sử dụng một dịch vụ khác để chuyển ngữ văn bản: phiên dịch chuyển ngữ trực tuyến.

Ở đây giống như trong dịch vụ được mô tả trước đó, chỉ ở đây nút cũng được thêm vào Để đệm tương ứng với hành động chọn và sao chép văn bản. Và dịch vụ này cũng cung cấp một bàn phím ảo để gõ:

Một dịch vụ nâng cao hơn nữa để dịch văn bản: Translit.

Dịch vụ này được phát triển đặc biệt cho những cư dân nói tiếng Nga của các nước SNG đang ở nước ngoài và muốn trao đổi thư bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Và dịch vụ này thậm chí còn có nhiều khả năng hơn những dịch vụ trước đó.

Đặc biệt không cần phải mô tả chi tiết nó trong bài viết này, vì cũng có một sự trợ giúp để sử dụng với một mô tả rõ ràng:

Mặc dù tôi muốn đề cập đến một số tính năng thú vị của dịch vụ này.

Ví dụ, những người sở hữu máy tính có thể sử dụng bàn phím tiếng Nga ảo và gõ tiếng Nga một cách mù quáng, ngay cả trên những máy tính không hỗ trợ tiếng Nga.

Dịch vụ xuyên sáng cũng có thể dịch từ sang các ngôn ngữ khác (mặc dù cá nhân tôi thích sử dụng chúng hơn), tra nghĩa của từ trong từ điển và một vài tính năng hữu ích khác.

Ngoài ra còn có phiên bản chuyển ngữ trên điện thoại di động: http://translit.ru/classic/ để hoạt động trên các trình duyệt của điện thoại, điện thoại thông minh, cũng như máy tính mà trình duyệt không hỗ trợ JavaScript:

Chương trình dịch từ chuyển ngữ sang tiếng Nga và ngược lại

Ngoài ra còn có các chương trình khác nhau cho người chuyển ngữ văn bản, nhưng vì người dùng mới làm quen trong hầu hết các trường hợp thường không phải xử lý chuyển ngữ, vì vậy tôi sẽ không tập trung vào các chương trình cho đến nay.

Nhưng nếu ai đó vẫn cần một chương trình phiên dịch, thì bạn có thể, ví dụ: sử dụng chương trình NI Transliterator, cố gắng tự tìm hiểu (nếu có yêu cầu chuẩn bị hướng dẫn cài đặt và sử dụng chương trình này, tôi sẽ thực hiện Ghi chú).

Nhập văn bản bằng chữ cái Nga:

Dịch rõ ràng

Cách nói bằng chữ cái latin:

Tại sao phải dịch các chữ cái tiếng Nga sang tiếng Latinh?

Vì Nga vẫn chưa phải là một quốc gia quá giàu có ở nước ta và hầu hết các công ty không đủ khả năng tổ chức việc phân phối hàng mẫu miễn phí để quảng cáo hàng hóa của họ, nên hiện tại hầu hết các đề nghị tặng miễn phí đều đến từ nước ngoài.

Vì ngôn ngữ phổ biến nhất là tiếng Anh nên các mẫu đơn đặt hàng mẫu miễn phí thường bằng tiếng Anh.

Thông tin địa chỉ và tên của người nhận trong các biểu mẫu này phải được điền bằng bảng chữ cái Latinh. Vì bảng chữ cái Latinh sẽ được những người đưa thư của chúng tôi và những công ty phân phối quà tặng miễn phí hiểu được.

Nếu bạn viết bằng tiếng Nga, thì có rủi ro là những người tổ chức chương trình khuyến mại chỉ đơn giản là không muốn lãng phí thời gian vào việc dịch và hiểu những gì được viết ở đó.

Nếu bạn viết bằng tiếng Anh, thì những người đưa thư của chúng tôi sẽ không hiểu là giao cho ai và ở đâu.

Lựa chọn tốt nhất là viết địa chỉ giao hàng của freebie và tên đầy đủ của người nhận freebie bằng tiếng Latinh.

Hiện nay trên Internet có rất nhiều người dịch khác nhau, nhưng hầu hết chúng đều không thuận tiện hoặc bạn phải tìm kiếm chúng rất lâu.

Chúng tôi đề nghị bạn liên tục sử dụng dịch vụ dịch văn bản tiếng Nga sang tiếng Latinh miễn phí của chúng tôi.

Khi bạn đặt mua phần mềm miễn phí thông qua các biểu mẫu được viết bằng tiếng Anh, sau đó viết địa chỉ giao hàng và tên đầy đủ bằng tiếng Latinh.

Dịch vụ miễn phí, đơn giản và thuận tiện của chúng tôi sẽ cho phép bạn dịch văn bản tiếng Nga sang các ký tự Latinh. Khi chúng tôi đặt hàng mẫu từ các trang web nước ngoài, chúng tôi luôn làm điều này và một người miễn phí, tất nhiên không phải lúc nào cũng vậy :-), nhưng nó sẽ đến. Cách làm là đúng.

Từ khóa » Bảng Chữ Cái Tiếng Nga Dịch Sang Tiếng Việt