Bản Dịch Thơ "Độc Tiểu Thanh Kí" - HOCMAI Forum

Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum
  • Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm trên diễn đàn
  • Đăng bài nhanh
  • Có gì mới? Bài viết mới New media New media comments Status mới Hoạt động mới
  • Thư viện ảnh New media New comments Search media
  • Story
  • Thành viên Đang truy cập Đăng trạng thái mới Tìm kiếm status cá nhân
Đăng nhập Đăng ký

Tìm kiếm

Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Tìm nâng cao… Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Advanced…
  • Bài viết mới
  • Tìm kiếm trên diễn đàn
Menu Install the app Install Bản dịch thơ "Độc Tiểu Thanh kí"
  • Thread starter blakemaster
  • Ngày gửi 2 Tháng hai 2010
  • Replies 2
  • Views 6,589
  • Bạn có 1 Tin nhắn và 1 Thông báo mới. [Xem hướng dẫn] để sử dụng diễn đàn tốt hơn trên điện thoại
  • Diễn đàn
  • NGỮ VĂN
  • TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
  • Ngữ Văn lớp 10
  • Thảo luận chung
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser. B

blakemaster

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Mình có mấy bản dịch "Độc Tiểu Thanh kí". ai thấy hay thì cảm ơn nhé. Phiên âm: Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư, Độc điếu song tiền nhất ý chỉ thư. Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh luỵ phần dư. Cổ kim hận sự thiên nan vấn , Phong vận kì oan ngã tự cư. Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ? Dịch nghĩa: Vườn hoa bên Hồ Tây đã trở nên hoang phế. Trước cửa sổ, ta viếng một tờ giấy. Nhan sắc có thần thái nên được thương tiếc cả sau khi chết, Văn chương mệnh hẩm nên phải nhờ vào phần đã bỏ đi. Cái hận xưa nay khó hỏi trời cho rõ, Ta đành phải sống trong nỗi oan phong vận lạ kỳ. Chẳng biết sau hơn ba trăm năm nữa, Trong thiên hạ còn ai hiểu được Tố Như? Dịch thơ: Hoang vắng Tây Hồ hoa liễu xưa Viếng nàng bên cửa một trang thư Chết đi để tiếc, ôi son phấn Luỵ đến tàn tro, hỡi phú thơ Kim cổ hận kia trời khó hỏi Tài tình oan kiếp, khác gì ta Ba trăm năm nữa trong thiên hạ Chẳng biết ai người khóc Tố Như ? Thảo Nguyên dịch. Hồ Tây vườn cũ hoá hoang sơ Tựa cửa khóc người trước tập thơ Son phấn tinh thần thương nuối mãi Văn chương hệ luỵ đốt còn dư Xưa nay, khổ hận kêu ai thấu Thói kiếp phong tình mãi thế ư? Thanh Bình dịch. Vườn cũ Tây Hồ mai xác xơ, Viếng ai, song vắng một vần thơ. Phấn son đất lấp thương còn để Bút mực tro tàn luỵ vẫn lưa Thanh Bình dịch. Việc lỡ xưa nay trời khó hỏi. Ba trăm năm nữa người thiên hạ, Chả biết còn ai khóc Tố Như? Niềm oan phong vận tớ còn vơ! Thanh Bình dịch. Tây Hồ thay đổi khắp nơi nơi Còn lại ngoài song mảnh giấy rời Son phấn hữu thần, nào hết kiếp Văn chương không mệnh, lụy theo người. Hận sầu kim cổ trời không thấu Oan ức dị thường ta biết thôi. Chẳng biết ba trăm năm sắp tới Người đời ai khóc : Tố Như ơi ! Nguyễn Tam dịch Vườn đẹp Hồ Tây dã thành gò ,Trước song treo lửng một tờ thư . Hồn son đoạn kiếp còn vương vấn , Thi bản lụy đời chỉ mảnh dư . Trời đất dững dưng niềm oán hận Mình ta san sẻ nỗi oan cừu . Ba trăm năm nữa làm sao biết , Thiên hạ ai người khóc Tố Như ? Lê Tấn Tài dịch Hồ Tây vườn đã thành gò Viếng nàng, ta đọc tập thơ của nàng Phấn son thần cũng bàng hoàng Văn chương lụy kiếp tro tàn thế a? Hận xưa khôn hỏi trời già Nỗi oan phong vận mình ta buộc ràng Ba trăm năm lẻ mơ màng Có ai hậu thế khóc chàng Tố Như?Vũ Tam Tài dịch. Hồ Tây hoa kiển giải gò hoang,Cửa hé trang thư chạnh điếu nàng.Hận luống vương thêm hồn phấn đại, Tro chưa tàn hết nghiệp văn chương. Thanh thương khó hỏi oan chồng chất, Phong nhã đành chung nợ vấn vương.Rồi Tố Như này ba kỷ nữa,Trần gian ai kẻ sụt sùi thương. Quách Tấn dịch.​ ​ Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang,Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.Son phấn có hồn chôn vẫn hận, Văn chương không mệnh đốt còn vương.Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,Cái án phong lưu khách tự mang.Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,Người đời ai khóc Tố Như chăng ? Vũ Tam Tài dịch.​ ​ Hoang vắng Tây hồ hoa liễu xưaViếng nàng bên cửa một trang thưChết đi để tiếc, ôi son phấnLuỵ đến tàn tro, hỡi phú thơKim cổ hận kia trời khó hỏiTài tình oan kiếp, khác gì taBa trăm năm nữa trong thiên hạChẳng biết ai người khóc Tố Như ? Người dịch khuyết danh.Hoang vắng Tây Hồ hoa liễu xưaViếng nàng bên cửa một trang thưChết đi để tiếc, ôi son phấnLuỵ đến tàn tro, hỡi phú thơHỏi trời khó giải hận xưa,Nỗi oan phong vận ta vừa tự mang.Ba trăm năm nữa biết chăng ?Ai trong thiên hạ thấu lòng Tố Như? Người dịch khuyết danh.Tây Hồ hoa cỏ thảy hoang vu Độc viếng bên thềm một quyến thơSon phấn có thần thương dẫu chếtVăn chương hấm mệnh cậy phần dưXưa nay sự hận trời không giảiPhong vận kỳ oan ta nhận ruChẳng biết ba trăm năm lẻ nữaThiên hạ có ai khóc tố như. Người dịch khuyết danh. .Hồ Tây hoa cỏ xác xơ.Bêm song ta viếng một tờ giấy rơiPhấn son thương chết trắng rời,Văn ch ương mệnh hấm phải vời phần dư,Hỏi trời khó giải hận xưa,Nỗi oan phong vận ta vừa tự mang.Ba trăm năm nữa biết chăng ?Ai trong thiên hạ thấu lòng Tố Như?Người dịch khuyết danh. Hoang vắng Tây Hồ hoa liễu xưaViếng nàng bên cửa một trang thưChết đi để tiếc, ôi son phấnLuỵ đến tàn tro, hỡi phú thơKim cổ hận kia trời khó hỏiTài tình oan kiếp, khác gì taBa trăm năm nữa trong thiên hạChẳng biết ai người khóc Tố Như ?Người dịch khuyết danh. Son phấn có hồn chôn vẫn hận, Văn chương không mệnh đốt còn mang. Sầu hận xưa nay trời khó hỏi, Nỗi oan phong nhã khách còn vương. Ba trăm năm nữa trong thiên hạ, Thiên hạ còn ai khóc Tố Như ?Tây hồ hoa cảnh thảy thành hoang,Trước cửa tờ thư khóc điếu nàng. Người dịch khuyết danh. B

blakemaster

Ở chốn Tây Hồ nay đổi thay Còn treo mảnh giấy ở song ngoài Phấn son rực rỡ còn vương mãi Chữ nghĩa mơ hồ chút bụi phai Oan ức ngập tràn ta tự biết Hận sầu muôn thuở trời đâu hay Ba trăm năm nữa nào ai thấy Giọt lệ bao người khóc Tố Như. Nguyễn Thị Ánh Nga dịch. Trước song giấy mục viếng nàng Hồ Tây vườn cũ ; gò hoang bây giờ Xưa nay trời vẫn làm ngơ, Mối oan thêm một người thơ buộc mình, Hoa tàn lệ rỏ hương thanh ; Văn chương phận mỏng chưa đành tro bay ! Rồi ba trăm năm sau đây Còn ai khóc Tố Như nữa chăng? Vũ Hoàng Chương dịch. Hồ Tây cảnh đẹp đổi Mảng thơ treo trước song Văn chương theo người mất Sống mãi vẻ phấn son Trường hận trời sao thấu Oan khiên đành ngập lòng Ba trăm năm sau đó Tố Như, ai khóc cho ? Nguyễn Mão dịch. T

thuyhoa17

ko đọc được gì nhưng cũng rất cảm ơn bạn. bài này Nguyễn Du sáng tác, tớ thích thơ của Nguyễn Du. You must log in or register to reply here. Chia sẻ: Facebook Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Chia sẻ Link
  • Diễn đàn
  • NGỮ VĂN
  • TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
  • Ngữ Văn lớp 10
  • Thảo luận chung
Top Bottom
  • Vui lòng cài đặt tỷ lệ % hiển thị từ 85-90% ở trình duyệt trên máy tính để sử dụng diễn đàn được tốt hơn.

Từ khóa » độc Tiểu Thanh Kí Dịch Thơ