Các Khó Khăn Về Ngôn Ngữ Trong Quá Trình Biên Dịch Quảng Cáo ...

Awwad, M., 1990. Equivalence and translatability of English and Arabic idioms, accessed on 17 August 2016. Available from: https://www.academia.edu/12116031/Equivalence_and_translatability_of_English_and_Arabic_idioms?auto=download

Cui, Y., 2009. The goal of advertisement translation: with reference to C-E/E-C advertisements. Journal of Language & Translation, 10(2): 7-33.

Duong, K. L., 2010. Imperatives in English and Vietnamese. Bachelor thesis. Ho Chi Minh City University of Pedagogy. Vietnam.

Ghobadi, M., & Rahimian, P., 2015. Cultural filters in rendering advertisements: a case study of Iran. Translation Journal, accessed on 20 August 2016. Available from: http://www.translationjournal.net/July-2015/cultural-filters-in-rendering-advertisements-a-case-study-of-iran.html

Hamlaoui, H., 2010. Ambiguity of polysemous English words in translation: the case of second-year students at the University of Constantine. Doctoral thesis. Mentouri University of Constantine. Algeria.

Huynh, T. M. L., 2016. An investigation into difficulties in translating advertising slogans challenging English Interpretation and Translation majored seniors. Bachelor thesis. Can Tho University. Vietnam.

Le, P. L., 2006. Unnaturalness in English - Vietnamese translations: causes and cures. Bachelor thesis. Hanoi University of Foreign Studies. Vietnam.

Longman dictionary of contemporary English - English (6th Edition), 2016. Pearson Education. America.

Lưu Trọng Tuấn, 2009. Dịch thuật văn bản khoa học (dựa trên cơ sở ngữ liệu các chuyên ngành Hóa học, Sinh học và Y học). NXB Khoa học Xã hội. Hà Nội, 342 trang.

Meryem, M., 2010. Problems of idioms in translation - Case study: First year master. Doctoral thesis. Mentouri University of Constantine. Algeria.

Nguyễn Ái Việt, 2013. Rời bỏ thị trường lao động, truy cập vào ngày 11/11/ 2016. Địa chỉ: http://congnghe.nld.com.vn/doi-song-net/bo-roi-thi-truong-dich-thuat-20130412044825590.htm

Nguyễn Hồng Cổn & Bùi Thị Diên, 2004. Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt (phần 2), truy cập vào ngày 15/8/2016. Địa chỉ: http://text.123doc.org/document/1243949-bao-cao-dang-bi-dong-va-van-de-cau-bi-dong-trong-tieng-viet-2-potx.htm

Nguyen, T. N. T., 2016. Comparison of Vietnamese and English plural nouns. Bachelor thesis. Ho Chi Minh City University of Education. Vietnam.

Nguyen, V. K., 2014. Politeness phenomena in English and Vietnamese through using imperative mood within Thang Long University educational environment. Thang Long University. Vietnam.

Péter, V. A., 2002. Proper names in translation: a relevance-theoretic analysis. Doctoral thesis. Eszterházy Károly College. Hungary.

Phan, T. V. A., 2011. A study on difficulties and strategies in English - Vietnamese translation of advertising slogans. Bachelor thesis. University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi. Vietnam.

Phung, N. B., 2008. An investigation into the sentence patterns used in travel advertisements on English and Vietnamese websites. Vietnam National University. Hanoi. Vietnam, accessed on 20 July 2016. Available from: http://text.xemtailieu.com/tai-lieu/an-investigation-into-the-sentence-patterns-used-in-travel-advertisements-on-english-and-vietnamese-websites-358521.html

Quiroga-Clare, C., 2003. Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, 7, accessed on 28 August 2016. Available from: http://translationjournal.net/journal/23ambiguity.htm

Richards, J. C., & Schmidt, R., 1992. Dictionary of language teaching & applied linguistics (2 ed.). Longman Singapore Publishers Pte Ltd. Singapore, 423 pages.

Smith, K. L., 2002. The translation of advertising texts: a study of English-Language printed advertisements and their translations in Russian. Doctoral thesis. University of Sheffield. England.

Vo, T. M. T., 2010. A contrastive analysis of noun phrases in English and Vietnamese. Bachelor thesis. Ho Chi Minh City University of Pedagogy. Vietnam.

Từ khóa » Gặp Khó Khăn Translate To English