Chính Tả | Hoàng Đái Đường
Có thể bạn quan tâm
Chính tả
Từ nhỏ đến lớn, tôi viết chữ ráng chịu, ráng làm có chữ g đằng sau. Bây giờ đọc Mùa Biển Động, bổ ngữa ra rằng chữ ráng chịu không có g đằng sau, viết là rán! Trời đất thiên địa ơi, quê cả tỷ cục chứ mười cục cũng không đủ! Bạn có rơi vào trường hợp như tôi không? Viết sai chính tả hỏi ngã thì còn chống chế được, cho nó là chuyện thường ngày ở huyện, ai cũng mắc phải. Còn chữ này, quá sức tưởng tượng!!! Xưa, tôi mê con gái Bắc là vậy, phát âm dấu hỏi ra dấu hỏi, dấu ngã ra dấu ngã. Còn mấy nàng Sài Gòn (trong đó có cả tôi) thì hỏi ngã gì cũng là hỏi hết, khó phân biệt. Tiếng Việt mình rắc rối thế đó. Năm ngoái, trên blog của Nguyễn Hưng Quốc, có một ông độc giả ở Canada bị sửa lưng về chữ “ngất ngưởng”, ổng viết “ngất ngưỡng”. Chữ ngưỡng dấu ngã là chiêm ngưỡng hay tín ngưỡng! Tôi quan niệm viết tiếng Việt là bắt buộc phải có dấu, viết không dấu dễ tạo sự hiểu lầm. Như trong một truyện ngắn của anh Hồ Đình Nghiêm trên Gió O, bạn nghĩ sao về cụm từ không dấu “long lon rung nhieu lam”? Nhưng làm thế nào để biết đúng chính tả trong tiếng Việt? Với tiếng Anh, tôi phó thác cho MS Word dùng Spelling Check, hoặc Google it là ra. Phần tiếng Việt, kiếm tự điển On Line đã khó mà mức khả tín của nó còn khó hơn nữa. Có ai ngờ rằng mình là người Việt lại cần tự điển Việt – Việt đâu, cứ nghĩ biết đọc, biết viết, xóa nạn mù chữ là xong?!?!?Baby step first, từ nay tôi phải RÁN viết chữ rán này không g, kẻo có người bảo tôi ưa ráng gà, ráng thịt, ráng chiều, rán thì chìu… 🙂
Share this:
- X
Related
This entry was posted on February 24, 2010 at 12:39 pm and is filed under Linh Tinh. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
8 Responses to “Chính tả”
- chiBaĐâu Says: February 24, 2010 at 1:19 pm | Reply
Hồi nhỏ tui luôn tự hào mình không bao giờ viết sai chính tả. Giờ thì từa lưa, chỉ mong người đọc hiểu được mình nói gì là mừng rồi. hehe. Chắc phải tự nhủ mình thôi, rán(g) lên nhen.
- Dã Quỳ Says: February 24, 2010 at 2:37 pm | Reply
anh H: thật ra thì chữ “ráng chịu, ráng làm” viết là “ráng” cũng đúng, mà viết là “rán” cũng đúng luôn.
Chỉ có “ráng gà, ráng thịt” thì phải là “rán” = có nghĩa là chiên :))
- Diên Hoàng Says: February 24, 2010 at 2:47 pm | Reply
ChịBa – DQ: Tui cũng nghĩ vậy đó, trước giờ chữ rán là chiên, không g; còn chữ ráng có g là gắng sức. Tui bị confused mà tui không biết hỏi ai hết. Vô cái link tự điển của bên blog CapriR nhưng nó giới hạn quá, không rõ ràng lắm?!?!!? Men, dạo này già, trở chứng, lẩm cẩm quá đi thôi! 🙂
- BeBo Says: February 24, 2010 at 6:10 pm | Reply
Anh làm mình confused luôn đó nha…cũng như anh mình cũng viết là ráng chịu lâu nay…ứ ừ…
- Diên Hoàng Says: February 24, 2010 at 8:26 pm | Reply
Yeah, chị BeBo, lâu lâu tôi bị tẩu hỏa nhập ma một bữa. 🙂
- Anonymous Says: February 24, 2010 at 9:43 pm | Reply
hic hic, ngay trong gio-o có ngay cái một cái truyện ngắn của bà Lê Thị Huệ: “Rán Yêu Đời Hỡi Nhỏ” khá hay
- Chôm Chôm Says: February 25, 2010 at 2:14 am | Reply
Hà hà hà… lại “nổi buồng chín tã” (nỗi buồn chính tả) hén. 🙂
Phục anh ở chỗ luôn “rán” để viết đúng, còn chuyện lâu lâu bị sai là… thường thôi mà anh.
Trong cuốn Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức mà tôi đang có, chữ “rán” được định nghĩa như sau:1. Cố gắng, tận lực, đem hết tài sức ra làm. Ví dụ: rán học, rán ăn cầm hơi.2. Căng cho thẳng, kéo dài ra, dài thêm. Ví dụ: rán buồm, rán dây cung.3. Ram, chiên với mỡ. Ví dụ: rán cá, rán thịt, rán sành ra mỡ (thành ngữ)
Như vậy, “rán gà”, “rán thịt” thì mới đúng đó anh.
- Diên Hoàng Says: February 25, 2010 at 6:53 am | Reply
Ẩn danh: (tui ghét Google dịch là Nặc danh) tui chưa đọc, sẽ rán(g) đọc 🙂
Cám ơn Chôm Chôm, chắc tui phải lo order một cuốn tự điển made in VN wá 🙂
Leave a comment Cancel reply
Create a free website or blog at WordPress.com. Entries (RSS) and Comments (RSS).
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use. To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy- Comment
- Reblog
- Subscribe Subscribed
- Hoàng Đái Đường Sign me up
- Already have a WordPress.com account? Log in now.
-
- Hoàng Đái Đường
- Customize
- Subscribe Subscribed
- Sign up
- Log in
- Copy shortlink
- Report this content
- View post in Reader
- Manage subscriptions
- Collapse this bar
Từ khóa » Cách Viết đúng Chính Tả Từ Rán
-
Ráng Sức Hay Rán Sức? Chữ Viết đúng... - Learning Vietnamese
-
Gián Cá Hay Rán Cá, Cá Dán Hay Cá Rán Là đúng Chính Tả Tiếng Việt
-
Tiếng Việt Giàu đẹp - “RÁNG LÊN” HAY “RÁN LÊN”? Khi Muốn động ...
-
"Ráng Lên" Hay "Rán Lên"? Nghĩa Của Rán Và Ráng
-
Rán - Wiktionary Tiếng Việt
-
Ráng - Wiktionary Tiếng Việt
-
Trong Các Trường Hợp Sau, Trường Hợp Nào Viết đúng Chính Tả?
-
Viết Đúng Tiếng Việt Dễ Hay Khó - Một Thời Để Nhớ
-
Chính Tả Phân Biệt Gi / R / D - Văn Mẫu Việt Nam
-
Bài Tập Nâng Cao Tiếng Việt 2 – Tuần 4: Phần Chính Tả
-
Từ điển Chính Tả... Sai Chính Tả - Giáo Dục Việt Nam
-
Nhờ Vợ Rán Trứng Nhưng Viết Sai Chính Tả, Chồng Phát Rồ Với Thành ...
-
2 Cách Làm Khoai Tây Chiên Giòn Lâu Vàng Rượm đơn Giản Thơm Ngon ...
-
Từ Ngữ Nào Dưới đây Viết Sai Chính Tả. Em Hãy Chọn Cách Sửa đúng ...