Chủ đề: Nhạc Nga - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Trang 1234567891011121314151617181920 trong tổng số 20 trang (195 bài viết)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ngày gửi: 23/05/2007 09:48Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 07/05/2009 18:34Có 4 người thích

Nhạc Nga trong nhiều thập kỷ đã từng in sâu trong lòng nhiều người Việt Nam, những người đã từng sống và học tập tại Liên xô cũ. Nhạc Nga hồi ấy quyến rũ họ không chỉ vì giai điệu mà còn bằng những lời thơ đầy chất tự sự, khiến ta nghe nhạc mà không thể không muốn hiểu lời.. mà đã hiểu lời rồi thì đắm chìm trong ý nghĩa của câu chuyện trong bài ca để mà nhớ mãi không quên...Tình cờ có thời gian nghe lại những bài hát cũ, mình lập topic này để chia sẻ với các bạn trong Thi Viện. Mình sẽ tìm lại lời những bài hát ấy bằng tiếng Việt hoặc thử dịch xem sao... Chỉ để mọi người cùng hiểu người Nga từng hát về những điều gì..."Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ngày gửi: 23/05/2007 09:56Có 2 người thích

http://i115.photobucket.com/albums/n296/HoangTuDe/lavender-sun-rays.jpgЛАВАНДААвтор текста ( слова ) - Шабров М., композитор ( музыка ) - Матецкий В.В нашей жизни все бывает. И под солнцем лед не тает, И теплом зима встречает, Дождь идет в декабре. Любим или нет, не знаем. Мы порой в любовь играем, А когда ее теряем Не судьба, говорим.Лаванда, горная лаванда, Наших встреч с тобой синие цветы. Лаванда, горная лаванда, Сколько лет прошло, но помним я и ты.Лето нам тепло дарило, Чайка над волной парила. Только нам луна светила, Нам двоим на земле. Но куда ушло все это. Не было и нет ответа. И теперь как две планеты Мы с тобой далеки.OẢI HƯƠNGNhạc: Matetski V.; lời: Shabrov M.; trình bày: ca sĩ Sopia RutaruTrong đời ta mọi điều đều có thể:Dưới mặt trời băng có thể chẳng tanMùa Đông đón ta bằng ấm áp dâng trànVà tháng Chạp cũng có ngày mưa gióMình yêu nhau chăng – mình không rõAnh và em đùa giỡn với yêu đươngĐến khi hẫng bàn tay, tình tuột mất, ta thườngTự an ủi rằng không vào duyên số!Ơi Oải Hương, loài thảo hoa núi đáNhững bông hoa xanh biêng biếc tình taDành cho anh, cho em trong buổi hẹn ngày xaNăm tháng qua đi mà lòng không nguôi nhớMùa hè ấy tặng đôi mình nắng ấmCánh hải âu trên sóng lượn tìm vềTrăng cũng sáng chỉ cho riêng đôi trẻCho yêu đương chỉ hai kẻ trên đờiBiến mất đâu rồi những yêu dấu xa xôi?Từ thuở ấy đến phút này vẫn không lời đápAnh và em giờ đây xa lắcNhư hai hành tinh kỳ lạ khác vời…(Thụy Anh dịch)"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ngày gửi: 23/05/2007 09:58Có 2 người thích

Trên kia là ảnh của hoa Lavanda - Oải Hương! Không biết ai đặt tên Việt cho hoa mà kỳ lạ thế! Cái tên hơi buồn cười, nghe như trễ nải, mang hơi hướng ... biếng lười , mà sao ghép cùng chữ "hương" nó lại gợi gợi, lại mang vẻ bí ẩn hay hay... Hoa ấy là hoa cỏ dại vùng núi đá, nhưng cũng thường thấy mọc trên những cánh đồng cỏ hoang, khi mùa Xuân đến. Ở Nga, hoa này có màu tím xanh, mà ánh xanh thì nhiều hơn. Còn trên kia là hoa ở vùng Bắc Âu, màu hoa tím đẹp và lãng mạn thế. Nhìn cánh đồng Oải Hương trải rộng nở rộ đến tận chân trời, có cảm giác như Oải Hương không phải là hoa mà là màu vẽ mà người nghệ sĩ vô hình khổng lồ nào đó đổ tràn ra trên mặt đất...Thiên nhiên thật kỳ diệu... Con người cũng kỳ diệu ở chỗ bất kỳ vẻ đẹp nào của thiên nhiên cũng gợi cho con người một câu chuyện tình yêu nào đó..."Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ngày gửi: 24/05/2007 00:41Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 24/05/2007 01:08Có 2 người thích

http://songkino.ru/songs/zhazhda.htmlBài hát Đôi Bờ đã từng là bài hát ưa thích của nhiều thế hệ người Việt Nam, nhưng thời ấy chưa mấy ai cất công tìm hiểu bài hát đó do ai sáng tác, nhất là phần lời. Nhớ hồi tôi còn bé, bố tôi đã dạy tôi bài hát này và bảo "Hình như đó là dân ca..."... Quả đúng câu cuối có âm điệu kéo dài réo rắt giống dân ca thật, hì hì. Nhưng không phải là dân ca. Đây là bài hát trong bộ phim "Khát" (Жажда) (có nghĩa là khát nước chứ không phải là khao khát cái gì đâu ạ!!!) do đạo diễn Tashkov dựng năm 1960, nhạc của A. Êshpai,lời thơ của nhà thơ Nga Grigori Mikhailovich Pozhenhian. Bài hát này có tên "Bài ca của Masha" chứ không phải là "Đôi bờ" như ta thường biết. Điều thú vị nữa là sau khi công chiếu bộ phim này, từ thời điểm đó trở đi, trong tiếng Nga đã xuất hiện thêm một ngữ hay dùng "Tôi và anh (chúng ta) như đôi bờ của một con sông" vậy... với hàm ý rằng chúng mình không hợp nhau trong tình bạn, trong tình yêu, trong cuộc sống, thậm chí trong cả chuyện buôn bán làm ăn...Ấy thế nhưng, tôi chạnh nghĩ, quả là đôi bờ... mãi mãi không cắt nhau, song làm sao mà sống thiếu nhau được nhỉ? Thế thì còn gì là sông nữa :-P"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ngày gửi: 24/05/2007 01:04Có 2 người thích

Ночь была с ливнями -И трава в росе...Про меня - "счастливая!"Говорили все.И сама я верилаСердцу вопреки:Мы с тобой два берегаУ одной реки.Утки все парами,Как с волной волна.Все подруги с парнями,Только я одна.Все ждала и верилаСердцу вопреки:Мы с тобой два берегаУ одной реки.Ночь была. Был рассветСловно тень крыла.У меня другого нет.Я тебя ждала.Все ждала и верилаСердцу вопреки:Мы с тобой два берегаУ одной реки.Bài này có lời tiếng Việt rất dễ thương, tiếc là tôi không biết tên người dịch. Có ai biết thì xin bảo tôi với nhé!Đêm dài qua dưới mưa rơiem mong chờ anh tớiCây cỏ hoa như nói nên lời:"Em hạnh phúc nhất đời!"Lòng em riêng vẫn giữ cho anhgiữ tình đôi lứa taMột dòng sông sóng nước long lanhđôi bờ đâu cách xa..Trên dòng sông, nối đuôi nhauthiên nga đùa trên sóngBao chàng trai cô gái bên nhau, riêng em vẫn một mìnhLòng em riêng vẫn giữ cho anhGiữ tình đôi lứa taMột dòng sông sóng nước long lanhĐôi bờ đâu cách xa..Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Bài này cũng có nhiều khảo dị... Nhưng mà tôi thấy lời bài hát dịch thế là quá giỏi - vừa mềm mại, vừa đủ ý... Nếu dịch thơ lại khác, dịch lời để hát còn cần đúng giai điệu nên được quyền thay đổi đôi chút :-)"Xin anh đừng hỏi vì saoTên anh em để lẫn vào trong thơ..." Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

A Mi Manera

Ngày gửi: 12/07/2007 08:02Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi A Mi Manera vào 12/07/2007 08:15

Cháu cũng rất thích nhạc Nga!! nhung diễn đàn có lời mà không có nhạc thì chán quá!!cô Hoa xuyên tuyêt để cháu post cho còn cô dịch nha!!!đây la bài chiều Moscow rất hay êm dịu nhẹ nhàng!!sâu lắng!!thât là ko nhìn cũng thấy đẹp tuyệt vời:Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký. Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

A Mi Manera

Ngày gửi: 12/07/2007 08:23

đây rồi!!cháu tìm thất bài "Đôi bờ" cho cô rồi!!nhưng bài này hình nhưng người Việt hát nhưng vẫn hay:Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký. Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

A Mi Manera

Ngày gửi: 12/07/2007 08:28

Kalinka,bài rất hay!!nghe có thể cả thấy một sự hào hùng sự đấu tranh gian khổ,nhưng chăng biêt bai hát noi về cái ji!!phi thật!!nhờ cô hoa xuyên tuyết tìm lời va dịch giúp chau với:Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký. Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

A Mi Manera

Ngày gửi: 12/07/2007 08:33

"Nụ cười" bài này chắc cũng chẳng lạ gì với những người Việt nữa,bởi vì cũng có bả tiếng Viêt bai này cũng khá hay mà,nhung vân post len cho mọi người cùng thưởng thức:Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký. Chưa có đánh giá nào Ảnh đại diện

A Mi Manera

Ngày gửi: 12/07/2007 08:39

"Đại bàng con"bai rất hoàng tráng tôi nghe thấy vậy chứ cũng chẳng biết,noi có ý nghĩa gì nua:D.Đành nhờ sư fụ hoa xuyên tuyết tim lời dịch hộ giúp đệ tử!!hehehe:Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký. Chưa có đánh giá nào

Trang 1234567891011121314151617181920 trong tổng số 20 trang (195 bài viết)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đại Bàng Con Nhạc Nga