Đáp án Môn EN42 - Dịch đại Cương - EHOU.ONLINE
Có thể bạn quan tâm
EHOU.ONLINE Toggle navigation
- apps Môn học EHOU
- apps Môn học NEU
- apps Môn học TNU
- apps Môn học EAA
Tài liệu tham khảo học tập/ôn thi môn học cho anh/chị đang học chương trình học trực tuyến EHOU của Đại học Mở Hà Nội.
A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking. Has been said Have been said is being said Was being said
The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or non-native users of the target language. Translate Translated translating translation
The translator's judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language. Did Do Does Done
The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ……………........ …………………than upon a fixed system of verbal consistency. About the source text At the context on the context With the meaning of the text
The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is ………… Common Personal Private social.
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… A lot of work to do many other topics crucial to good translation. Other fields to complete the process. To give translator a chance
This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly . although Despite In spite though
The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ……………….... ………………………………rather than the conservation of the form of the utterance The correction of the message The creation of the message The formation of the message the reproduction of the message
......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. check_box denotative Direct Indirect Literal
“business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được. Free Freedom Freeing Freely
“How” refers to whether the text is written in a formal or ………………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context check_box Informal Good Nice Positive
……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses check_box The subject The adverb The clause The predicate
……………………………...should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English. Doctors Teachers Translators Workers
…………………………………..is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments. Communicative translation Free translation Gist translation Literal translation
………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original. Communicative translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation
………………………………….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read. The translator The reseacher The teacher The writer
…………………………………………………………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved. Word by word Word for word Word in word Word with word
………………………………………………………………………. is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation. The first part of the language The foreign language The language form The source language
……………………………………………………………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language. The interpreters The readers The reporters The translators
…………………………………………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context . Communicative translation Faithful translation Literal translation Semantic translation
…………………………………sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting" The analyst The editor The interpreter The operator The translator
A consecutive interpreter is one whose job is to change what ………………………………….in one language into another language. has been said Have been said Was said Were said
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied …………..it. About for Of With
A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………………... check_box in “finite” forms In good forms In negative forms In various forms
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations. Origin original Originate Origination
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ……………………………………………………… for specific situations. Of specific situations. on specific situations. with specific situations.
A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……………. social-cultural features of the English - not Vietnamese - language and vice versa. check_box and but or So
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……...……………………………. in the Target Text culture. does not exist does not return does not run does not work
Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture. Drillings practices Trainings Works
Adaptation translation aims to create an equivalence of …………..……………………. applicable to a different situation than that of the source language. The same method The same thing the same value The same way.
As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -…………………….. check_box at the end in writing at the beginning in writing by the end in writing In the middle in writing
As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase. Arm Hand Head Leg
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……..………………..than form in the target language on content On meanings On structures On words
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase …………..the text as a unit of translation. At For To With
Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected. check_box to deal with Dealing Dealing with To deal
Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ………………….. Forms Intention its intended meaning Structures
compared with ……………………………………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language. check_box the source language The source of the language The source of the text The source text
Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language. check_box To For Towards Under
Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ……………………... check_box many factors Many methods Many objects Many subjects
Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence. check_box Subordinating subordinate Subordination Subordinative
Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence. check_box Subordinating subordinate Subordination Subordinative
Different strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of translation. Differ Difference Different differently
During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers. Interpretation Interprete Interpreted Interpreting
English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of... check_box However Additionally Further more More over
English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of... Additionally Further more However More over
English vocabulary mostly consists in single words, but ……………..…..of multiword vocabulary is not small. the amount The fact The figure The number
Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme. check_box are crucial Has been crucial Is being crucial is crucial
Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions. check_box Answering Answered To be answering Tobe answered
Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ……………………....…………………………………of words and context situation according to the grammar rules of the target language. To change the meanings to convey the meanings To create the meanings To find out the menaings
Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……............such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic. Listening speak Speech Writing
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ………………. Domestic tools Electrical devices Machines technical equipment.
Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) …………………………………………at a written test to consider a written text to correct a written text to summarize a written text to write a written text
He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………….., cultural norms in the target language. check_box word usage word to use word use word using
However, grammatical words in general and articles and prepositions in ………………..might cause headache to translators. deed fact particular Time
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước). Exact Exacting Exactly Exactness
If any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for consistency in the change made. check_box Changed Change Changing To change
If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change………………. check_box made. Being made Is making Making
If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from …………………………………………… The analysis process The editing process The reviewing process the translation process.
In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language. translated Translating Translation Transliteration
In addition…………..the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text. for of on to
In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them. check_box Prepositional preposition prepositionally prepositions
In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……..…………………………………….in the following clause. The affirmative form of the verb the negation of the auxiliary verb the negation of the verb the positive form of the verb
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang... check_box Correspond Go Respond Suitable
In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……………………. to a different situation. Applicable Applicant Application Apply
In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………………………………………………….that it is the subject of the sentence: check_box make the translator misunderstand make the translator feel confusing make the translator get confusing make the translator understand
In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……………………. And so far and so forth. And so hot And so long
In the other theory of translation, the predominant purpose is……….………………………………………………………………………… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. To convey the meaning of the whole text To do the translation as quickly as possible to produce a result that does not read like a translation at all To replace the new text with its direct meanings
In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………………………. the same meaning. To change to convey To correct To follow
In Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical words in English are numerous. check_box And But Or so
In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called…………………………. check_box Suffixes bound prefixes root
In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ………………………. check_box prefixes Inflectional root. Suffixes
It can be said that language cannot exist without words. Word ………………………………….is the reflection of human perception of the world. check_box categorization Changing Combination formimg
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………….. justified in particular circumstances. be been is was
It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number check_box Obligatory Bad New Strange
It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language. to understand to understanding Understanding Undertood
It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………..…………………..it into the target language. Changing Exchanging translating Turning
It is clear that words are ……..…………………..of by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes check_box made up Consisted up Contained up Taken up
It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ……………………… Speaking Speech Spoke Spoken
It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition. equivalent for equivalent on equivalent to equivalent with
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……..……………………………..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice. by means of arrangement by means of cleanness by means of correction by means of faithfulness
literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………….., figurative meaning is indirect, connoting/implying some information check_box dictionary usage dictionary use dictionary uses dictionary using
Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated. Can Could May Must
Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them. be able Has been able Have been able to be able
Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………………………….., with a time lapse (after hours or even days) between revisions. check_box when possible when possiblity when possibly when with possiblity
Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings Common Direct Popular Unrelated
Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation. check_box the study of translation The interest in translation The practice of translation The usefulness of translation
Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation. The interest in traslation The practice of translation the study of translation The usefulness of translation
Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must ………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete. check_box Choose Choosing To choose
Semantic translation focuses to a great degree on ………………..…………………………..and form (syntax) of the original texts of high status Contents meaning (semantic content) Structures Words and phrases
Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items. about for into Under
Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in ………………… figurative language, translators should make use of comparison between different things Translate Translated Translating translation
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….………………………………………………………………………….is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field . Field of translation Method of translation study of translation Way of translating
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………………… change keep Remain stay
Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory, check_box are been Has been Is
The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject. check_box verb predicate Verb form Verb patterns Verb phrase
The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence. check_box Classification class Classes Classify
The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ……………………………………………. Meaning Meaningfulness Meanings semantics of language.
The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the rest. check_box Which What When who
The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,…………….. event concept, an attribute concept, or a relation concept. A an the Zero
The forms are ……………… to as the surface structure of a language. refer Reference Referred Referring
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ..……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Asking some questions Encouraging them to work more means of the target language products. Practising more and more
The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities. check_box Perceived Get Have Take
The language of translation is perceived from the translated text, …………………….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities. Interacting practising reflecting Understanding
The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching operation. Saw Seeing seen Sees
The linguistic approaches basically saw translating as …………………………………………………………………………………………… a code-switching operation. A good way of communication A subject of study An authentic way of expressing ideas.
The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to …………………………………… The final text The full text the source text. The target text
The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context close closely Closeness Closing
The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……………….……………………of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original. Complement Object Subject Subjectivity
The predominant purpose of theories of translation is ………….……………………………………………………………………………………………………………… of every word and phrase in the original. To do a good job To do a lot of translating to express as exactly as possible the full force and meaning To get as many meanings as possible
The presentation here is conducted in a systematic manner with ………………….. restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation. Somewhat Somewhen somewhere Somewhich
The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read. What When Where Which
The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional: check_box verb predicate Verb form verb patterns Verb phrase
The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes. Start started Starting To start
The source text is the text which has been chosen for translation. The translator cannot, without a good reason, change any……………….. Element of the text Meaning of the text part of the source text. Topic of the text
The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek …….......………………………them as far as possible. preservation Preserve Preserving to preserve
The stage of editing the translated text which ……………. the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation. check_box takes Taken Taking Took
The structures of …………………………………. will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted. Clause sentence target the source language
The target language is the language into which ……………………from another language is translated. A document A paper A report a text
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. how not to translate. translating What to translate Where to translate
The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….……… precede the translated text. check_box Practically Practical practice Practise
The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture. What When Where Which
The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……………………..of a source text in terms of another language and culture. Analysing the text conveying the meaning Producing the context Reviewing the contents
The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations. check_box in mind At mind Inside mind Within mind
The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures check_box by section By phrase By sentence By step
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….……………………………………. in the source language in the target language Out of the source text Outside the source text
The translator is ………… …………………………….element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator's linguistic ability A small an unimportant the most important The only
The translator is supposed to be beyond the influences of the social and …………. environment of any of the two languages. Cultivate Cultivation Cultural Culture
The translator is the initial knower of two languages, or more, who ……………..the ability to move between two languages. check_box Has Had have Having
The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by………………… check_box the source language. The second language The target language The translated language
The translator must guard against trying to match ………………….. from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech. bits of speech parts of speech pieces of speech sections of speech
The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience. check_box Receptor language Received language Receiver language Receiving language
The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in English to mean generally check_box to use Usage Use Using
The translator should try ………..in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language check_box to find Finding Found To found
The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is………………. Checked conveyed. done Used
The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture taken takes taking took
The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the …………………… check_box source text Language Paragraph Passage
The ................ of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence. check_box Classification class Classes Classify
There are a variety of cultural elements to take into ……………………………………..when starting a translation. Consider . consideration Considered Considering
There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………………..…………………are not the same. check_box Syntactic functions grammartical context. Relationship structure
there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification. Some words are made up of more than one concept. check_box And but nor Or
There is any place where information has been added, omitted, or subtracted check_box subtracted Substract subtracting To subtract
There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases. check_box Use Usage Used Using
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases. check_box Use Usage Used Using
There is some unusuality or ……………………. in the target language. Natural Nature unnatural Unnaturalness
There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones. Had Has have Having
Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include all actions, processes, ……….. experiences. check_box And For Nor So
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit. To change To justify to relay To reproduce
to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances". To arrange To correct To get to produce
to translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances". To arrange To correct To get to produce
Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting. Forms senses Speeds steps
Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations. Transformation Transformed transformer Transforming
Translating must aim primarily at …………………………………….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator. “reproducing the message.” Choosing the right word choice Correcting all the words and phrases. Practising rendering texts.
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been ……………………………………definitions of translation. 17 18 20 many
Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of translation, check_box definitions definition definition defining
Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………….. intended the text. Author Musician Secretary Worker
Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Replaceable Replaced Replacement Replacing
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. Another language First language Second language source language
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving……………………………………………………………… All the features of words and phrases, not the whole sentence. Only the best meanings of the texts semantic and stylistic equivalencies. The simplest form of the language in communication
Translation it must be conceived as an integral communicative ……………………………………. Performance Performative Performed performing
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target Language). equivalent clauses equivalent material equivalent sentences equivalent words
Translation should ensure that the ……………………meaning of the two will be approximately similar. abstract different indirect surface
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……………………………………………………………………………………………………………….which can be used as a guideline for the production of translations. To attract more researchers To find out a good book To practise rendering texts of all kinds to produce a comprehensive theory
Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Causes Principles Reasons Results
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language. Her own His own one’s own Their own
Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator. check_box Rewordings Reworded Rewrite Rewriting
Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language check_box understand To understand Understanding Understood
Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to translate a sentence. check_box the same The big The good The nice.
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become... or action/dynamic verbs run, work... to follow the subject. di-transitive verbs linking/static verbs Mono-transitive verbs Transitive verbs
Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help. case of doubt example of doubt field of doubt way of doubt
Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts ……………………………..as to suit the Target Language grammar rules. check_box in such ways in many ways in several ways in such a way
Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts ………… …………………..as to suit the Target Language grammar rules. check_box in such ways in many ways in several ways in such a way
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and ……………………. Doing the interpretation interpret them directly. Interpreting the talks Translate all the things
Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of ………………… check_box Speech Speaking speed spoke
Vietnamese is a ……………………………………………….language. Vietnamese words do not change their forms. First inflectional non-inflectional Second
What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text. check_box rendering playing talking telling
What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text. rendering talking telling e. playing
What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever. disappeared lose Losing Lost
When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………….. category girl, house, do... which cannot be divided into smaller meaningful units. Affixational Bound Free/root Inflectional
When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions: check_box for in Under with
when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting Especially special Specialization specially
whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ……………………of "flicking back" through the permanently available written text. The difficulty The happiness The pleasure the possibility
While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language. check_box Readership Read reader
Môn học xem nhiều nhất
- list EG28 Thị trường chứng khoán
- list EG09.1 Tiếng Anh cơ bản 1/Anh văn 1
- list EG20 Nguyên lý thống kê kinh tế/Nguyên lý thống kê
- list EG09.3 Tiếng Anh cơ bản 3
- list IT14 Thiết kế Web
- list EG12 Tin học đại cương
- list EG23 Quản trị kinh doanh 1/Quản trị kinh doanh
- list EG22 Phân tích kinh doanh
- list EG10.3 Đại số tuyến tính
- list EN15 Lịch sử phát triển tiếng Anh
- list EG44 Chủ nghĩa xã hội khoa học
- list EN10 Ngữ âm lý thuyết
- list EN23 Nói 2
- list EG30 Tín dụng & thanh toán quốc tế
- list EG18 Marketing căn bản
Nếu bạn thấy tài liệu này có ích và muốn tặng chúng tớ 1 ly café Hãy mở Momo hoặc ViettelPay và quét QRCode. Đây là sự động viên khích lệ rất lớn với chúng tớ và là nguồn lực không nhỏ để duy trì website
Không tìm thấy đáp án? Cần hỗ trợ hoàn thành môn học EHOU? Cần tư vấn về học trực tuyến hay bạn chỉ muốn góp ý? zalo.me/Thế Phong, SĐT 08 3533 8593
Cần hỗ trợ nhanh? Truy cập Zalo hỗ trợ học tập tại ĐÂY. Hoặc quét QRCode Zalo
Cần hỗ trợ nhanh? Truy cập Zalo hỗ trợ học tập tại ĐÂY. Hoặc quét QRCode Zalo
Từ khóa » đáp án Dịch đại Cương Ehou
-
Đáp án Môn Dịch đại Cương Ehou đại Học Mở - Tài Liệu Text - 123doc
-
Đáp án Môn Dịch đại Cương Ehou đại Học Mở - 123doc
-
Dịch đại Cương - EN42 Archives - QUANTRI123.COM
-
Quantri123.COM - Dịch đại Cương - EN42 Dịch đại Cương - Facebook
-
Đáp án Thi Hết Môn Dịch đại Cương - TaiLieu.VN
-
Dich Dai Cuong EHOU - Dai Hoc Mo Ha Noi - StuDocu
-
Dich Dai Cuong EHOU Vi - StuDocu
-
Top 15 đáp án Môn Tin Học đại Cương Ehou
-
Đáp án Giải Tích 2 Ehou - Tìm Văn Bản
-
Pháp Luật đại Cương – Đáp Án Trắc Nghiệm Môn EG04 – EHOU
-
Tag: E-Learning EHOU - VNCOUNT
-
Đáp án Môn EN08 - Logic Học đại Cương - EHOU.ONLINE
-
Tài Liệu