Dịch Tiếng Anh: 7 Bước đơn Giản để Có Bài Dịch Hoàn Hảo
Có thể bạn quan tâm
Tiếng Anh hiện nay là một phần không thể thiếu cho quá trình phát triển và hoàn thiện bản thân. Có tiếng Anh bạn sẽ trở nên hoàn hảo hơn rất nhiều khi tìm đến những thứ mới lạ, kiến thức mới sâu xa hơn.
Tuy nhiên, để thu nhận được khối kiến thức khổng lồ này một cách đầy đủ bạn cần có kỹ năng dịch tiếng Anh thật chuẩn hoặc công cụ nào đó thật chất lượng.
Table of Contents A – 7 Bước Dịch Tiếng Anh Chuẩn B – Tuyệt Chiêu Dịch Tiếng Anh Hay C – Tiêu Chuẩn Của Một Bài Dịch Tốt D – Tổng Hợp 13 Phần Mềm, Ứng Dụng Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Tốt NhấtA – 7 Bước Dịch Tiếng Anh Chuẩn
Chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm giác bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt.
Cách dịch ngay từ đầu không rõ ràng sẽ ảnh hưởng đến hướng đi cho toàn bộ bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, chủ đề…
Không có định hướng sẽ khiến cho bài viết không còn tính hệ thống và sự thống nhất.
Để tránh tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:
Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu
Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết. Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.
Cách thực hiện:
- Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
- Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
- Xác định định hướng văn bản
- Ghi lại những gì đã thu nạp được
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.
2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.
Ví dụ: “It was estimated that.”
Nếu dịch theo phong cách word for word – tức dịch nghĩa theo từng từ, thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.
Nhưng như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.
Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng
Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.
Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.
Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)
- Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
- Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
- Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
- Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
Hãy xem xét ví dụ:
“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”
Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.
“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.
Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.
Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:
- Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
- Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
- Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt của bài viết như thế nào?
Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.
Bước thực hiện:
- Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
- Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết
Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.
Cách thực hiện:
- Đọc lại toàn bộ bài dịch
- Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
- Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
- Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa
Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh
Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình.
Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.
Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?
- Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
- Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
- Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
- Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
- Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này
B – Tuyệt Chiêu Dịch Tiếng Anh Hay
1 – Chú trọng ngữ cảnh cụ thể
Hướng đến phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp bạn không thể bỏ qua ngữ cảnh của văn bản.
Để dịch theo ngữ cảnh, tốt nhất bạn hãy loại bỏ ngay thói quen dịch “word for word” bằng cách sắp xếp lại trật từ câu, từ cho thuần Anh và ngắn gọn hơn nhưng không làm thay đổi nghĩa của câu.
Hãy xem xét ví dụ dưới đây:
“Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher position.”
=>> Nhờ đóng góp cho công ty những ý tưởng sáng tạo mà tôi đã được thăng tiến.
“I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position.”
=>> Tôi không sợ độ cao, vì thế tôi đã trèo lên cao hơn.
Bạn có thể thấy, cùng một câu văn “I have climbed to a higher position” nhưng ở mỗi bối cảnh chúng lại được dịch thành những câu khác nhau.
2 – Chú trọng văn hóa đặc thù
Chỉ khi chúng ta hiểu được sự khác biệt về hàm nghĩa văn hoá giữa hai ngôn ngữ, đồng thời khắc phục được trở ngại để hiểu được 2 ngôn ngữ do sự khác biệt văn hoá thì mới có thể hiểu được những ẩn ý bên trong câu nói, văn bản truyền đạt.
Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene: “Ý nghĩa của từ được quyết định bởi nội dung cú pháp và nội dung văn hoá”.
3 – Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ
Nếu dịch chưa quen, chắc chắn bạn sẽ rất hay bị rơi vào trường hợp dịch nhầm cụm thành ngữ. Bởi cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ của những câu này rất đặc biệt. Vì vậy như đã trình bày các bước dịch ở trên, bạn không thể bỏ qua bước đọc lướt lần 1 để hiểu sơ lược về bối cảnh.
Để đảm bảo hơn cho chất lượng bài dịch của mình, hãy ghi chú cẩn thận từng câu và ôn luyện nó thường xuyên hơn.
4 – Dịch theo cụm từ & câu
Hãy nhớ một quy tắc: không cần dịch hết tất cả những từ người ta viết hoặc nói.
Sẽ có lúc câu tiếng Anh trình bày rất dài nhưng khi dịch thành tiếng Việt nghĩa lại rất ngắn. Vì vậy nhiệm vụ của bạn không phải hoàn thành bài dịch một cách khô khan, chuẩn xác. Hãy làm cho chúng có sức hút với người nghe và đảm bảo tất cả những gì tác giả muốn trình bày.
Không quá nuốt từ, thuần Việt và giữ được ý cần diễn đạt là mục tiêu đề ra của 1 bài dịch chuẩn.
5 – Cần có từ điển tiếng Anh tốt
Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có từ điển, đây sẽ là nguồn tài liệu cận kề mọi lúc mọi nơi để phục vụ cho nhu cầu dịch văn bản chính xác và nhanh chóng hơn.
Trước đây nếu như bạn đã quá quen thuộc với hình ảnh những cuốn từ điển dày cộp thì ngày nay từ điển điện tử đang chiếm ưu thế hơn rất nhiều. Bạn sẽ tra từ một cách nhanh chóng và đầy đủ nhất mọi thông tin chỉ với một chiếc smartphone hoặc máy tính bên mình.
Một vài cuốn từ điển tiếng Anh không thể bỏ qua
- Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition
- Oxford collocations dictionar
- Bách khoa toàn thư Encarta
- Britannica
- Wikipedia.org
Từ điển Anh – Việt; Việt Anh
- LacViet, Everest
- Soha
- Tratu
- Lingoes
6 – Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt
Dịch thuật chia thành rất nhiều mức độ kỹ năng khác nhau. Càng lên cao thì yêu cầu trình độ về cả tiếng Anh và tiếng Việt càng lớn. Đọc nhiều sách có rất nhiều lợi ích, không chỉ giúp cho việc dịch thuật của bạn thêm phong phú, thực tế hơn mà nó còn vô cùng nhiều tác dụng khác nhau.
Chẳng hạn:
- Tạo động lực, truyền lửa mỗi ngày cho con người làm việc và học tập tốt hơn
- Thúc đẩy trí não và giảm stress
- Kỹ năng phê phán được nâng cao
- Học được văn phong, cách trình bày của một nhà văn
- Đạt được sự tĩnh tâm…
C – Tiêu Chuẩn Của Một Bài Dịch Tốt
- Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc
- Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc
- Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng Anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
- Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
- Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng Anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần Anh…)
D – Tổng Hợp 13 Phần Mềm, Ứng Dụng Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Tốt Nhất
Để giúp bạn luyện tập và trau dồi kỹ năng dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt hơn, dưới đây là tổng hợp các phần mềm hỗ trợ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt tốt nhất. Tuy nhiên, hãy chỉ coi đây là các công cụ và sử dụng chúng đúng cách bạn nhé. Một bản dịch tiêu chuẩn là một bản dịch mang văn phong của chính bạn.
1 – Phần mềm dịch tiếng Anh tốt nhất
- Google Translate
Có một cách rất đơn giản được tích hợp sẵn trên các thanh trình duyệt, đó chính là dịch tự động. Đây là công cụ hữu ích, nhưng bạn cần tinh tế nhận biết đâu là ý chính và tự hiểu nhiều hơn. Vì kỹ thuật dịch mà google sử dụng là “word for word“.
- Dịch tự động của trình duyệt
Đây là chức năng rất tuyệt vời mà các nhà phát triển đã dày công nghiên cứu. Từ đây người dùng có thể dễ dàng nắm bắt được khái quát ý định mà mỗi trang web trình bày.
Xem video sau để tìm hiểu cách sử dụng công cụ dịch:
- English to Vietnamese
Đây là phần mềm dịch tự động với tính năng dịch nội dung các đoạn văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Vì đây là phần mềm dịch tự động nên sẽ dịch theo chính xác nghĩa đen của câu, bạn sẽ gặp khó khăn hơn nếu gặp các câu thành ngữ, câu theo ngữ cảnh.
- Oxford Dictionary
Là phần mềm dịch tiếng Anh nổi tiếng chất lượng, cách sử dụng của Oxford Dictionary khá đơn giản. Bạn sẽ được hiểu thêm về các từ, cụm từ liên quan.
- Kool Dictionary
Với nhiều chủ đề khác nhau, Kool Dictionary có khả năng hiển thị thông tin về nghĩa, từ loại, từ đồng nghĩa, trái nghĩa với những từ được tra, tìm kiếm thông minh với các từ đã bị chuyển dạng như so sánh hơn, so sánh nhất, số nhiều, thì quá khứ,…
- Microsoft Translator
Microsoft Tranlastor do tập đoàn Microsoft phát triển hỗ trợ dịch thuật hơn 70 ngôn ngữ khác nhau và hoàn toàn miễn phí. Đây là một trong các ứng dụng tiện lợi được người dùng đánh giá rất cao.
Hiện nay, Microsoft cung cấp cả hình thức dịch bằng văn bản, bằng giọng nói, hội thoại, ảnh chụp hoặc ảnh tải lên từ điện thoại (trừ tiếng Ả Rập).
Đặc biệt, với Microsoft Translator, bạn có thể tạo một cuộc trò chuyện nhóm để giao tiếp với mọi người bằng các thứ tiếng khác nhau. Mọi văn bản sẽ được dịch sang thứ tiếng mà bạn chọn dưới dạng văn bản đánh máy hoặc giọng nói.
Microsoft Translator được đánh giá là phần mềm phù hợp với lĩnh vực kinh doanh và học thuật.
- Yandex Translate
Yandex Translate được xem như phiên bản Nga của Goolgle Translate. Bên cạnh các đặc điểm cơ bản như hỗ trợ trên 90 ngôn ngữ; có thể dịch từ giọng nói, ảnh và hội thoại; tính năng tương tác với MXH và ứng dụng nhắn tin;… điểm ấn tượng nhất của ứng dụng này là khả năng dịch theo ngữ cảnh.
Có thể nói, khả năng thay đổi bản dịch tuỳ theo ngữ cảnh của Yandex đang là tốt nhất trong danh sách các phần mềm dịch tiếng Anh này. Mặc dù không thể tinh tế như các “dịch giả chạy bằng cơm”, nhưng bản dịch do Yandex cung cấp không thua kém gì bản dịch do con người thực hiện.
Cũng chính vì đặc điểm này mà Yandex Tranlate được đánh giá rất cao khi dịch các đoạn văn dài.
2 – Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành
So với các công cụ dịch thuật thông thường kể trên, các phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành có thao tác phức tạp hơn nhưng đồng thời cũng có hiệu quả cao hơn. CAT Tool là tổ hợp các phần mềm như thế. Để sử dụng một cách trơn tru các phần mềm này, bạn cần có kỹ năng dịch chuyên nghiệp.
- Smartcat – dịch văn bản tiếng Anh
Đây là công cụ dịch thuật trên nền tảng đám mây dành cho các phiên dịch viên tự do và cũng được rất nhiều công ty dịch thuật sử dụng. Phần mềm này được đánh giá là khá dễ sử dụng và hoàn toàn miễn phí.
- MateCat – dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh
MateCat cũng là phần mềm hoàn toàn miễn phí và không giới hạn tính năng được phép truy cập. Khi sử dụng MateCat, bạn cũng có thể tham khảo cơ sở dữ liệu công khai để hoàn thiện bản dịch của mình. Tuy nhiên, nếu bạn đang làm một dự án riêng tư, đừng quên điều chính lại chế độ để không bị lộ tài liệu nhé.
- Dịch tiếng Anh chuyên ngành với SDL TRADOS STUDIO
Tại thị trường Việt Nam hiện nay, SDL TRADOS là một trong những công cụ dịch chuyên nghiệp nhất. Đây là một phần mềm mất phí với nhiều gói dịch vụ phù hợp tuỳ theo nhu cầu sử dụng. Tuy nhiên, người dùng có thể dùng thử bản miễn phí trước khi quyết định.
SDL TRADOS cho phép bạn dịch văn bản, dịch đúng các thuật ngữ chuyên ngành đồng thời biên tập bản dịch.
3 – Phần mềm dịch tiếng Anh dành cho hệ điều hành Windows
Bên cạnh Microsoft Translator, nếu bạn đang sử dụng hệ điều hành Windows cho máy tính, hãy thử tải những phần mềm dịch thuật dưới đây về máy để trải nghiệm nhé.
- PROMT Master
PROMT Master có ngôn ngữ chính là tiếng Anh. Phần mềm hỗ trợ dịch tự động từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc 19 thứ tiếng khác. Hiện nay phần mềm mới chỉ hỗ trợ dịch bằng văn bản và có thể nhận các file định dạng như .pdf, .doc, .docx, .xlsx, .html, .pptx,…
- Babylon 10 Premium Pro
Babylon 10 Premium Pro hỗ trợ tới 77 ngôn ngữ khác nhau và hiện là một trong các phần mềm dịch tiếng Anh chuẩn nhất. Bản dịch do Babylon 10 Premium Pro có độ chính xác cao. Phần mềm cũng có thể tương tác với các ứng dụng khác trên máy tính của bạn.
Ngoài ra, Babylon 10 Premium Pro còn cung cấp tính năng tuỳ chỉnh từng ngôn ngữ cho từng contact trong mail. Đây là tính năng vô cùng tiện lợi, đặc biệt nếu bạn là người thường xuyên phải làm việc với các đối tác nước ngoài.
Babylon 10 Premium Pro là phầm mềm trả phí, nhưng mức giá cực kỳ phải chăng.
- Just Tranlate
Just Tranlate là một công cụ miễn phí có thể tự động nhận dạng ngôn ngữ và khả năng dịch tức thời. Ngoài ra, Just Tranlate còn giúp bạn check lỗi ngữ pháp và chính tả trong quá trình dịch thuật.
Đây Là Bước Tiếp Theo…
Bạn đã sẵn sàng áp dụng 7 bước dịch tiếng Anh trong bài viết này?
Nếu chưa, tôi khuyên bạn hãy áp dụng ngay để không bỏ lỡ một bí kíp tuyệt vời có thể thay đổi cuộc sống của bạn theo hướng tích cực hơn.
Đây là điều rất quan trọng với tôi: bạn không đọc lướt bài viết này.
Bất kỳ điều gì bạn cần tôi hỗ trợ hãy để lại comment ở bên dưới.
Eng Breaking 2024 - Phiên Bản Vượt Trội Hơn!
Giao Tiếp Tiếng Anh Trôi Chảy Chỉ Với 15 Phút Mỗi Ngày!
Tìm Hiểu Eng Breaking Ngay Hơn 567,300 Học Viên Mất Gốc Đông Nam Á Đã Thành Công
You may also like
9 phần mềm luyện ngữ pháp tiếng Anh tốt nhất
Học ngữ pháp tiếng Anh bằng phần mềm – bạn đã từng thử chưa? Trên [...]
11+ App Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Bằng Giọng Nói Siêu Nhanh Và Chính Xác
Chắc chắn phần lớn các bạn đều đã sử dụng hoặc ít nhất biết về [...]
Top 17 App Luyện Phát Âm Tiếng Anh Cực Đỉnh Với Người Bản Xứ
Luyện tập tiếng Anh qua App luyện phát âm tiếng Anh là một trong những [...]
1,189 Bình luận-
Ngọc Hân
Nói chính xác thì app dành cho các bạn có kiến thức sơ sài ít ỏi tiếng anh rồi. Không chỉ sách, app, còn được trải nghiệm rất nhiều tính năng chơi game thú vị. Noti nhắc nhở mỗi ngày, mình toàn học lộ trình online theo mail ấy. Nội dung hay, cách dùng câu theo kiểu hiện đại, nhiều câu nói theo lối giao tiếp của giới trẻ hiện đại, khá thú vị, mới mẻ. Format quyển kế hoạch rất tốt, tập cho mình thói quen lên kế hoạch bất cứ việc gì. Lộ trình học từng ngày rõ ràng, các bạn tạo thói quen theo lộ trình đi, lười thì mãi không bao giờ tiến bộ được đâu, dù phương pháp tốt cỡ nào.
Thích Phản hồi 1 ngày -
Hương Lý
Cách học rất tuyệt, có cả hình ảnh và bản dịch giúp thêm hứng thú học hơn. GOGA giúp mik cải thiện tiếng Anh nhiều hơn trong môn nói. Mình muốn gởi lời cảm ơn đến GOGA. Mình chỉ còn mấy lesson nữa thôi là hoàn thành rồi
Thích Phản hồi 1 ngày
-
Trang Mie
Học có dễ không ạ, m hay nản lắm
Thích Phản hồi 20 giờ -
Phương Anh
Dễ học b ạ, có chỉ dẫn từng ngày, từng bước rồi, nội dung cũng theo chủ đề hằng ngày nữa, m cũng học đc tháng rưỡi rồi, giờ giao tiếp sương sương rồi, ít ra không bị sợ nói TA nữa
Thích Phản hồi 2 phút
-
Linh Đàm
Lộ trình chi tiết phết và mình thấy phg pháp dạy hay lắm, học khá thích thú không bị nhàm nhàm như mấy bài giảng trên lớp đâu, lại còn dễ học nữa.Mình bắt đầu thấy khoái khoái học kiểu này rồi đấy
Thích Phản hồi 1 ngày -
Hương Trần
Nội dung học rất hay và thực tế. qtrọng là có đầy đủ hướng dẫn chi tiết rõ ràng nên mình học đc khoảng 2 tuần là tiến bộ trông thấy luôn
Thích Phản hồi 1 ngày
-
Long
b ơi, trọn bộ đầy đủ gồm những gì?
Thích Phản hồi 5 giờ -
Phi
Tài khoản học online qua app, quà tặng đủ cả!
-
Trịnh Vy
Mình mua cho em mình học, quá trình kèm cặp nó mình thấy cái này rất chi tiết từng bước để học.Trước đó mình có mua nhiều tài liệu TA to hơn, dày hơn nhưng lại bị giới hạn ở chỗ, không có chỉ tiết lộ trình học như cuốn này. Nên làm được vài trang thì mình bỏ ngang luôn.Em mình cứ học theo app này này được gần 1 tháng rồi và phát âm tiến bộ rất nhiều, em mình cũng ham học tiếng Anh hơn trước.Thực sự cách học này ổn áp lắm!
Thích Phản hồi 1 ngày -
Phương Kyu
app này rất phù hợp vs những bạn mất gốc giống như mình, vừa mới học đc 1 lesson mà mình cảm thấy cách nghe và phát âm của mình tốt hơn r mình còn bt thêm một số từ vựng và câu hỏi rất dễ học và đơn giản các bn nên mua về học đảm bảo học xong các bn sẽ thấy khác biệt. Cơ mà phải kiên trì chăm chỉ đấy
Thích Phản hồi 1 ngày -
Chị Ba
mình thấy học khá ok, có vẻ hợp với mấy đứa lười ghi nhớ lười học thuộc lòng như mình, thiết kế cũng khá tiện ích nữa
Thích Phản hồi 1 ngày
Eng Breaking 2023 - Phiên Bản Vượt Trội Hơn!
Giao Tiếp Tiếng Anh Trôi Chảy Chỉ Với 15 Phút Mỗi Ngày!
Tìm Hiểu Eng Breaking Ngay Hơn 567,300 Học Viên Mất Gốc Đông Nam Á Đã Thành Công
Từ khóa » Kề Bên Dịch Tiếng Anh
-
→ Kề Bên, Phép Tịnh Tiến Thành Tiếng Anh, Câu Ví Dụ | Glosbe
-
KỀ BÊN - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
Kế Bên Bằng Tiếng Anh - Từ điển - Glosbe
-
Kề Bên Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
KẾ BÊN Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
-
KẾ BÊN - Translation In English
-
KỀ BÊN - Translation In English
-
Định Nghĩa Của Từ 'kề Bên' Trong Từ điển Lạc Việt - Vietgle Tra Từ
-
Những Câu Nói Hay Trong Tiếng Anh Về Tình Bạn
-
Tôi Sẽ Luôn Bên Cạnh Bạn Khi B In English With Examples
-
Adjacent | Định Nghĩa Trong Từ điển Tiếng Anh-Việt
-
In Hand Và At Hand - BBC News Tiếng Việt
-
Hướng Dẫn Cách Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Hiệu Quả, Chi Tiết