Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp Trấn Quan Trần Hầu Xướng Hoạ Kỳ 6 - 與 ...
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Ngụ ý Tốn Phong ký nhị thủ kỳ 2- Canh khuya- Vịnh ông cắng đánh nhau- Nguyệt hỡi đê mê- Duyên kỳ ngộMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 7 (Hồ Xuân Hương)- Thu vũ (Hồ Xuân Hương)- Trấn Bắc tự (Hồ Xuân Hương)- Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 5 (Hồ Xuân Hương)- Thu phong ca (Hồ Xuân Hương)Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2006 08:24, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2008 23:41
與山南上協鎮官陳侯唱和其六
萍水相逢月下樽,剛腸片片屬難言。挑琴有意鳴凰唱,遶樹無端語鵲喧。誰贖笳聲歸漢闕,自羞蓮步出胡門。半筵別後情多少,脈脈空離倩女魂。
Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 6
Bình thuỷ tương phùng nguyệt hạ tôn,Cương trường phiến phiến thuộc nan ngôn.Khiêu cầm hữu ý minh hoàng xướng,Nhiễu thụ vô đoan ngữ thước huyên.Thuỳ thục già thanh quy Hán khuyết,Tự tu liên bộ xuất Hồ môn.Bán diên biệt hậu tình đa thiểu,Mạch mạch không ly Sảnh Nữ hồn.
Dịch nghĩa
Thân bèo nước gặp nhau, nâng chén rượu dưới trăng,Tấc lòng son sắt thực là khó nóiGọi đàn, vì có ý mà gảy khúc Câu hoàngQuanh cây, không cơn cớ gì mà chim thước réo vangAi chuộc tiếng kèn Hồ trở về cung HánTự thẹn về việc gót sen ra khỏi cửa rợ HồSau phút ly biệt, còn lưu luyến biết bao tình,Lớp lớp khôn rời hồn Sảnh Nữ.
與山南上協鎮官陳侯唱和其六 Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 6 Xướng hoạ cùng ông Trần Hầu, quan Hiệp trấn Sơn Nam Thượng kỳ 6
萍水相逢月下樽,Bình thuỷ tương phùng nguyệt hạ tôn,Thân bèo nước gặp nhau, nâng chén rượu dưới trăng,
剛腸片片屬難言。Cương trường phiến phiến thuộc nan ngôn.Tấc lòng son sắt thực là khó nói
挑琴有意鳴凰唱,Khiêu cầm hữu ý minh hoàng xướng,Gọi đàn, vì có ý mà gảy khúc Câu hoàng
遶樹無端語鵲喧。Nhiễu thụ vô đoan ngữ thước huyên.Quanh cây, không cơn cớ gì mà chim thước réo vang
誰贖笳聲歸漢闕,Thuỳ thục già thanh quy Hán khuyết,Ai chuộc tiếng kèn Hồ trở về cung Hán
自羞蓮步出胡門。Tự tu liên bộ xuất Hồ môn.Tự thẹn về việc gót sen ra khỏi cửa rợ Hồ
半筵別後情多少,Bán diên biệt hậu tình đa thiểu,Sau phút ly biệt, còn lưu luyến biết bao tình,
脈脈空離倩女魂。Mạch mạch không ly Sảnh Nữ hồn.Lớp lớp khôn rời hồn Sảnh Nữ.
Bài này cũng được chép trong sách Tục Hoàng Việt thi tuyển, nhưng lại được coi là bài thơ Hồ Xuân Hương hoạ thơ ông Hiệp trấn. Còn Lưu hương ký thì cho rằng đây là bài xướng của Xuân Hương. Giáo sư Hoàng Xuân Hãn căn cứ theo Tục Hoàng Việt thi tuyển.[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Trần Thanh Mại
Gửi bởi Vanachi ngày 27/04/2006 08:24
Gặp gỡ dưới trăng chuốc chén mời,Lòng son đòi đoạn chẳng nên lời.Khúc đàn ai gảy đà đưa ý,Ngoài ngõ khách kêu chẳng thấy người.Ai chuộc tiếng kèn về Hán đó ?Tủi lê gót ngọc đất Hồ rồi!Biệt li dở tiệc tình lưu luyến,Hồn Sảnh sầu đau mạch mạch khơi.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 11:17
Gặp nhau bèo nước rượu đầy trăng,Gan ruột bao niềm khó nói năng.So phím cầu hoàng lời có ý,Rộn cây chim khách chuyện lăng xăng.Tiếng khèn về Hán ai thành thuộc,Gót ngọc sang Hồ thẹn tấm thân.Nửa tiệc chia tay tình đậm nhạt,Hồn trinh gái Sảnh mãi giăng giăng.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBài hoạ của Hiệp trấn quan Trần Hầu gửi Hồ Xuân Hương
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 11:22
Tống biệt đăng tiền bả tửu tôn,Sầu ti lũ lũ dục vô ngôn.Thụ biên phong tế điểu thanh cấp,Liêm ngoại nguyệt tà nhân ngữ huyên.Lân ngã bất tài hư Bạch tuyết,Hân quân hữu phận thác Chu môn.Trùng phùng thử hậu tri hà nhật,Thác đắc tình si nhạ mộng hồn.Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn:Nâng chén bên đèn buổi tiễn chân,Tơ sầu dằng dặc muốn im luôn.Bên cây gió nhẹ chim kêu gấp,Ngoài giại trăng tà khách chuyện ồn.Tôi thẹn không tài nhầm Tuyết Trắng,Người vui có phận chốn thềm son.Sau đây gặp lại bao giờ nhỉ,Chi lạ tình si ngán mộng hồn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2018 19:57Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 15:08
Bèo nước gặp nhau nâng chén mời,Tấc lòng son sắt chẳng nên lời.Câu Hoàng gảy khúc vì nên ý,Thước réo quanh cây sao vắng người.Ai chuộc kèn Hồ cung Hán đó?Thẹn về gót ngọc cửa Hồ rời.Biệt ly sau đó còn lưu luyến,Sảnh Nữ chằm chằm hồn khó rời.
☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Bèo nước gặp nhau, chỉ việc ngẫu nhiên gặp gỡ. Vương Bột có câu: “Bình thuỷ tương phùng, tận thị tha hương chỉ khách” (bèo nước gặp nhau thảy đều là khách tha hương). Trong văn chương, bèo nước, ngọn bèo, phận bèo... còn để chỉ người phụ nữ: “Phận bèo bao quản nước sa, Lênh đênh đâu cũng là lênh đênh”, “Ngọn bèo chân sóng lạc loài, Nghĩ mình vinh hiển thương người lưu ly” (Truyện Kiều). Văn bản Lưu hương ký chép là “hận” 恨. Trong Tục Hoàng Việt thi tuyển chép là “hậu”. Trương Dật đời Đường có con gái là Sảnh nương rất xinh đẹp tài hoa, lúc nhỏ đã hứa gả cho người cháu trai gọi bằng cậu là Vương Trụ cũng khôi ngô tài giỏi. Nhớn lại sai lời. Nàng Sảnh cùng Vương Trụ bèn trốn vào đất Thục ở, 5 năm sau sinh được hai con. Vợ chồng đưa nhau về thăm nhà ngoại xin lỗi cha mẹ. Gia đình Trương Dật kinh ngạc vì từ 5 năm nay nàng Sảnh ốm li bì trong buồng sâu không dậy. Khi nàng Sảnh “sau” vừa tới buồng thì hoà luôn với nàng đang nằm trên giường làm một, rồi vùng dậy tươi cười bước ra chào hỏi mọi người. Về sau, Trần Huyền Lưu có viết bài bút ký ghi lại chuyện này. Người đời mượn điển để gọi những cô gái say tình không lấy được người mà phải thác.Từ khóa » Thơ Bèo Nước Gặp Nhau
-
Bèo Nước Gặp Nhau Tình Sâu Nghĩa đậm - Đời Rất Chuối!
-
Lời Bài Thơ KIẾP DUYÊN BÈO NƯỚC (ANGERSDREAM Thiên Bình)
-
Chỉ Là Bèo Nước Gặp Nhau Mà Vui Như... - Viết Cho Mùa Gió Trở
-
Từ Điển - Từ Bèo Nước Gặp Nhau Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Bèo Nước Gặp Nhau | Pquangnghia
-
Bèo Nước Gặp Nhau - Báo Thừa Thiên Huế Online
-
Những Bài Thờ Tình Hoa Lục Bình Với Kiếp Trôi Nổi, Lênh đênh - Thơ Buồn
-
Chùm Thơ Phận Bèo Trôi Thật Hay Mà Buồn Cho Kiếp Sống Lênh đênh
-
Tục Ngữ Về "bèo" - Ca Dao Mẹ
-
Thơ Bèo đánh Bại Quân Minh | Giác Ngộ Online
-
Chuyện Buồn Cười Của 2 Kẻ Bèo Nước Gặp Nhau - Việt Giải Trí