Hoa Mai Dùng Trong Ngày Tết Chính Xác Không Phải Là 'Apricot ...

Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum
  • Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm trên diễn đàn
  • Đăng bài nhanh
  • Có gì mới? Bài viết mới New media New media comments Status mới Hoạt động mới
  • Thư viện ảnh New media New comments Search media
  • Story
  • Thành viên Đang truy cập Đăng trạng thái mới Tìm kiếm status cá nhân
Đăng nhập Đăng ký

Tìm kiếm

Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Tìm nâng cao… Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Advanced…
  • Bài viết mới
  • Tìm kiếm trên diễn đàn
Menu Install the app Install Ngoại ngữHoa mai dùng trong ngày Tết chính xác không phải là 'Apricot blossom'!!
  • Thread starter realjacker07
  • Ngày gửi 12 Tháng hai 2018
  • Replies 20
  • Views 28,782
  • Tags hoa mai tết tiếng anh
  • Bạn có 1 Tin nhắn và 1 Thông báo mới. [Xem hướng dẫn] để sử dụng diễn đàn tốt hơn trên điện thoại
  • Diễn đàn
  • NGOẠI NGỮ
  • TIẾNG ANH
  • Thảo luận - Chia sẻ chung
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser.
  • 1
  • 2
Tiếp 1 of 2

Go to page

Tới Tiếp Last realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời [TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'. Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom': Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á) - Cây mơ, quả mơ... - Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima)) Blossom /ˈblɒs əm/ - Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây... - Động từ: trổ bông, phát triển.... Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ! 800px-Prunus_mume.JPG Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....) Vậy thì hoa mai là gì? Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae). Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau. 1024px-Ochna_integerrima_02.JPG Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ. :r100 Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :( Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......? Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed! Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì? Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ! PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
  • Like
Reactions: th2eclipse@gmail.com, Haru Bảo Trâm, Chou Chou and 5 others Narumi04

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên 23 Tháng tư 2017 1,595 2,069 394 20 Vĩnh Long THPT Lưu Văn Liệt
Trường Thái said: Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'. Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom': Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á) - Cây mơ, quả mơ... - Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima)) Blossom /ˈblɒs əm/ - Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây... - Động từ: trổ bông, phát triển.... Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ! 800px-Prunus_mume.JPG Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....) Vậy thì hoa mai là gì? Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae). Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau. 1024px-Ochna_integerrima_02.JPG Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ. :r100 Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :( Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......? Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed! Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì? Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ! PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Éc éc, có lẽ hoa mai là loài hoa tượng trưng cho miền Nam Việt Nam, nếu dùng từ thuần Việt chính xác nhất thì ta dùng Mai flower, giống như Ao dai, banh mi... Nhưng đây là từ mượn của Việt Nam chuyển qua nước ngoài (Anh), nên khi chuyển người ta dùng từ Apricot blossom để thể hiện từ hoa mai vì ở Anh đâu có hoa mai đâu nên đâu có từ đó được.
  • Like
Reactions: Kyanhdo, Chou Chou and ng.htrang2004 realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời
Narumi04 said: Éc éc, có lẽ hoa mai là loài hoa tượng trưng cho miền Nam Việt Nam, nếu dùng từ thuần Việt chính xác nhất thì ta dùng Mai flower, giống như Ao dai, banh mi... Nhưng đây là từ mượn của Việt Nam chuyển qua nước ngoài (Anh), nên khi chuyển người ta dùng từ Apricot blossom để thể hiện từ hoa mai vì ở Anh đâu có hoa mai đâu nên đâu có từ đó được. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
No no no, bạn hiểu sai rồi :)) Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi*
  • Like
Reactions: ng.htrang2004 and Narumi04 Narumi04

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên 23 Tháng tư 2017 1,595 2,069 394 20 Vĩnh Long THPT Lưu Văn Liệt
Trường Thái said: No no no, bạn hiểu sai rồi :)) Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi* Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Bởi vậy cho nên thay vì dùng từ đó mình dùng từ Mai flower có lẽ an toàn hơn :D Mà có thể người ta thấy cái hình hài nó giống hoa mơ nên người ta mới dịch thế chứ không nghĩ tới màu o_O Hay mình dùng là yellow apricot blossom cũng được ;)
  • Like
Reactions: ng.htrang2004 and hungptcnst@gmail.com ledoanphuonguyen

ledoanphuonguyen

Học sinh tiến bộ
Thành viên 5 Tháng năm 2017 1,986 1,515 294
Trường Thái said: Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi* Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :(
  • Like
Reactions: ng.htrang2004 Narumi04

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên 23 Tháng tư 2017 1,595 2,069 394 20 Vĩnh Long THPT Lưu Văn Liệt
ledoanphuonguyen said: Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :( Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Không bạn ơi, cậu ấy lấy ví dụ để mình thấy được nó sai như thế nào thôi :D
  • Like
Reactions: ng.htrang2004 realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời
Narumi04 said: Bởi vậy cho nên thay vì dùng từ đó mình dùng từ Mai flower có lẽ an toàn hơn :D Mà có thể người ta thấy cái hình hài nó giống hoa mơ nên người ta mới dịch thế chứ không nghĩ tới màu o_O Hay mình dùng là yellow apricot blossom cũng được ;) Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Mai flower càng tốt chứ sao, nhưng thấy Ochna hay hơn (quan điểm riêng) dù nó không phổ biến lắm. Theo mình là ông dịch nó ra không phải thấy giống hoa mơ thôi, ông đọc qua trên tài liệu đâu đó, thấy hoa mơ cũng đc gọi là hoa mai, mà trong lúc bí không biết hoa mai là gì và lấy ra luôn như thế => Things happen from here..... Chứ làm gì có ông nào mù màu đến mức không phân biệt trắng với vàng chứ :( Còn như mình nói trên thì hoa mai tết với apricot blossom (hoa mơ) khác chi khác họ, không thể quy chụp hoa mai tết là hoa mơ màu vàng được, có khác gì bảo con trâu là con bò có sừng đâu :))
ledoanphuonguyen said: Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :( Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Lấy ví dụ thôi trả lời bạn ở trên thôi, không phải thật đâu bạn :D
  • Like
Reactions: ng.htrang2004 and Narumi04 Narumi04

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên 23 Tháng tư 2017 1,595 2,069 394 20 Vĩnh Long THPT Lưu Văn Liệt
Trường Thái said: Mai flower càng tốt chứ sao, nhưng thấy Ochna hay hơn (quan điểm riêng) dù nó không phổ biến lắm. Theo mình là ông dịch nó ra không phải thấy giống hoa mơ thôi, ông đọc qua trên tài liệu đâu đó, thấy hoa mơ cũng đc gọi là hoa mai, mà trong lúc bí không biết hoa mai là gì và lấy ra luôn như thế => Things happen from here..... Chứ làm gì có ông nào mù màu đến mức không phân biệt trắng với vàng chứ :( Còn như mình nói trên thì hoa mai tết với apricot blossom (hoa mơ) khác chi khác họ, không thể quy chụp hoa mai tết là hoa mơ màu vàng được, có khác gì bảo con trâu là con bò có sừng đâu :)) Lấy ví dụ thôi trả lời bạn ở trên thôi, không phải thật đâu bạn :D Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Ochna mình không dùng, vì từ đó hơi khó đọc. Thường mình dùng apricot blossom, nhưng thấy cậu phân tích cũng có lí ấy chớ, nên giờ đổi thành Mai flower cho thuần Việt đọc cho dễ nữa :D
  • Like
Reactions: realjacker07 realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời
Narumi04 said: Ochna mình không dùng, vì từ đó hơi khó đọc. Thường mình dùng apricot blossom, nhưng thấy cậu phân tích cũng có lí ấy chớ, nên giờ đổi thành Mai flower cho thuần Việt đọc cho dễ nữa :D Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Đọc đơn giản thôi, như là "Okna" ấy, có gì khó đâu bạn. Mà góp ý chút, Mai Flower không hẳn là đúng đâu, bạn dùng Mai Blossom nhé! Dĩ nhiên dùng Flower thì Ok, nhưng cũng giống như người ta sẽ nói Peach Blossom thay vì Peach Flower ấy.
  • Like
Reactions: Narumi04 Chou Chou

Chou Chou

Cựu Mod tiếng Anh
Thành viên TV BQT được yêu thích nhất 2017 4 Tháng năm 2017 4,070 4,352 704 22 Phú Thọ THPT Thanh Thủy
Trường Thái said: Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :)
Trường Thái said: Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'. Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom': Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á) - Cây mơ, quả mơ... - Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima)) Blossom /ˈblɒs əm/ - Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây... - Động từ: trổ bông, phát triển.... Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ! 800px-Prunus_mume.JPG Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....) Vậy thì hoa mai là gì? Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae). Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau. 1024px-Ochna_integerrima_02.JPG Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ. :r100 Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :( Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......? Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed! Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì? Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ! PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :)
  • Like
Reactions: Hạ Mộcc Gió Vô Tâm

Gió Vô Tâm

Học sinh chăm học
Thành viên 17 Tháng mười 2017 192 93 89 21 Nam Định THPT Lý Tự Trọng
ngchau2001 said: hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :) nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :) Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
vậy sticky rice cake có phải là bánh chưng không???????? Chou Chou

Chou Chou

Cựu Mod tiếng Anh
Thành viên TV BQT được yêu thích nhất 2017 4 Tháng năm 2017 4,070 4,352 704 22 Phú Thọ THPT Thanh Thủy
01238916014 said: vậy sticky rice cake có phải là bánh chưng không???????? Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
đúng rồi bạn nhưng thường thì người ta hay dùng Chung Cake vừa ngắn hơn, vừa dễ nhớ :)
  • Like
Reactions: Gió Vô Tâm H

Haru Bảo Trâm

Á quân The English S1
Thành viên 27 Tháng tám 2017 581 1,169 219 TP Hồ Chí Minh THCS Thị trấn 2 Theo mình, nếu muốn ngắn gọn khi giới thiệu loài hoa này với người nước ngoài, ta chỉ cần gọi là "hoa mai" như tiếng Việt. Rồi sau đó giải thích ra cho họ hiểu. Còn nếu không muốn giải thích thì thêm từ "yellow" ở phía trước -> Yellow apricot blossom.
  • Like
Reactions: phanhnguyen26 realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời
ngchau2001 said: hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :) nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :) Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
upload_2018-2-23_19-8-40.png cái bánh chưng mình trả lời rồi nhé :)) "1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn" sẽ không đúng trong trường hợp này. bạn nêu một số ví dụ khi một từ kết hợp với blossom sẽ tạo ra nghĩa khác ạ? Theo mình nghĩ do từ này dùng quá nhiều mà trong khi ít người hoài nghi, chịu tìm hiểu xem có đúng như trong sách vở nói không. Ngay trên trang Wikipedia, hay các trang web về thực vật, họ đều nói không nhầm lẫn mơ với mai, bởi vì một số trường hợp họ cũng gọi mơ là mai Có thể Yellow Apricot Blossom bạn dùng cũng đúng, nhưng nó không phải là chính xác toàn diện. Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam. Một số stock trên Shutterstock có ghi yellow apricot blossom là mai, thậm chí còn viết thêm "(ochna integerrima)" đó đều là stock của người việt :( Hiện tại quan điểm của mình là không đồng ý với việc hoa mai vàng dùng trong ngày Tết lại bị cắt nghĩa sai trong tiếng anh, tức là không tôn trọng, không chịu tìm hiểu kỹ về bông hoa này. Sử dụng hoa mai trong ngày Tết là một phong tục truyền thống rất đẹp, bản thân bông hoa cũng rất hữu ích đối với đời sống con người. Nhưng tại sao chúng ta lại hiểu nhầm về những thông tin cơ bản nhất về nó, thậm chí gây hiểu nhầm cho những người ngoại quốc sang nước mình để có cơ hội học hỏi thêm? Mình không biết là có bao nhiêu các cụm từ liên quan đến văn hóa, truyền thống nước ta cũng bị cắt nghĩa sai nữa :(
  • Like
Reactions: Haru Bảo Trâm Bong Bóng Xà Phòng

Bong Bóng Xà Phòng

Cựu Mod Hóa|Cựu CN CLB Hóa học vui
Thành viên 18 Tháng mười hai 2017 3,707 8,659 834 Hưng Yên Nope
Trường Thái said: Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'. Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom': Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á) - Cây mơ, quả mơ... - Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima)) Blossom /ˈblɒs əm/ - Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây... - Động từ: trổ bông, phát triển.... Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ! 800px-Prunus_mume.JPG Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....) Vậy thì hoa mai là gì? Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae). Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau. 1024px-Ochna_integerrima_02.JPG Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ. :r100 Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :( Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......? Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed! Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì? Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ! PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
cái này mình biết và mình cũng đã xem trên mạng rồi ! ns luôn là a mai tree ! nếu không thì nói là yellow apricot blossom ! H

Haru Bảo Trâm

Á quân The English S1
Thành viên 27 Tháng tám 2017 581 1,169 219 TP Hồ Chí Minh THCS Thị trấn 2
Trường Thái said: View attachment 44068 cái bánh chưng mình trả lời rồi nhé :)) "1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn" sẽ không đúng trong trường hợp này. bạn nêu một số ví dụ khi một từ kết hợp với blossom sẽ tạo ra nghĩa khác ạ? Theo mình nghĩ do từ này dùng quá nhiều mà trong khi ít người hoài nghi, chịu tìm hiểu xem có đúng như trong sách vở nói không. Ngay trên trang Wikipedia, hay các trang web về thực vật, họ đều nói không nhầm lẫn mơ với mai, bởi vì một số trường hợp họ cũng gọi mơ là mai Có thể Yellow Apricot Blossom bạn dùng cũng đúng, nhưng nó không phải là chính xác toàn diện. Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam. Một số stock trên Shutterstock có ghi yellow apricot blossom là mai, thậm chí còn viết thêm "(ochna integerrima)" đó đều là stock của người việt :( Hiện tại quan điểm của mình là không đồng ý với việc hoa mai vàng dùng trong ngày Tết lại bị cắt nghĩa sai trong tiếng anh, tức là không tôn trọng, không chịu tìm hiểu kỹ về bông hoa này. Sử dụng hoa mai trong ngày Tết là một phong tục truyền thống rất đẹp, bản thân bông hoa cũng rất hữu ích đối với đời sống con người. Nhưng tại sao chúng ta lại hiểu nhầm về những thông tin cơ bản nhất về nó, thậm chí gây hiểu nhầm cho những người ngoại quốc sang nước mình để có cơ hội học hỏi thêm? Mình không biết là có bao nhiêu các cụm từ liên quan đến văn hóa, truyền thống nước ta cũng bị cắt nghĩa sai nữa :( Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Tất nhiên là sẽ không đúng hoàn toàn rồi. Nhưng sử dụng cách này thì người nước ngoài sẽ hình dung chính xác và phân biệt được với loài hoa kia. realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên 11 Tháng ba 2017 1,930 3,130 426 Hà Nội Trường Đời
Haru Bảo Trâm said: Tất nhiên là sẽ không đúng hoàn toàn rồi. Nhưng sử dụng cách này thì người nước ngoài sẽ hình dung chính xác và phân biệt được với loài hoa kia. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Thực ra khi mình nói "Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam." tức là cách này cũng chỉ có thể giúp người nước ngoài hình dung chính xác hơn khi nói apricot blossom, nhưng sẽ không hiểu đó là gì. Khi ấy bạn giải thích thêm để hỗ trợ họ.
  • Like
Reactions: Haru Bảo Trâm Blue Berry Cá Tính

Blue Berry Cá Tính

Học sinh mới
Thành viên 21 Tháng hai 2018 21 18 6 17 Hà Nội Trường THCS và THPT Nguyễn Tất Thành Có thể word by word thì khác mà bạn! ng.htrang2004

ng.htrang2004

Cựu Mod Anh
Thành viên 9 Tháng chín 2017 6,071 1 10,052 1,174 19 Hà Tĩnh THPT chuyên Đại học Vinh - ViKClanha
ngchau2001 said: đúng rồi bạn nhưng thường thì người ta hay dùng Chung Cake vừa ngắn hơn, vừa dễ nhớ Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
Ta có thể dùng sticky rice cake hoặc banh chung chứ không dùng chung cake chị nhé, cake là 1 loại bánh dạng như bánh bông lan đó chị. Trên wikipedia cũng dùng banh chung chứ không dùng chung cake Đối với 1 số văn hóa của Việt Nam thì ta chỉ có nước là miêu tả 1 cách cụ thể thôi, chứ không thay thế đc nhé :)
  • Like
Reactions: young01 and mỳ gói ohyeah97

ohyeah97

Học sinh tiêu biểu
Thành viên 6 Tháng mười 2014 2,199 2,927 578 Hà Nội Trường học con cá :V
Trường Thái said: Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'. Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom': Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á) - Cây mơ, quả mơ... - Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima)) Blossom /ˈblɒs əm/ - Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây... - Động từ: trổ bông, phát triển.... Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ! 800px-Prunus_mume.JPG Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....) Vậy thì hoa mai là gì? Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae). Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau. 1024px-Ochna_integerrima_02.JPG Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ. :r100 Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :( Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......? Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed! Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì? Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ! PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện. Bấm để xem đầy đủ nội dung ...
a mai tree :V
  • 1
  • 2
Tiếp 1 of 2

Go to page

Tới Tiếp Last You must log in or register to reply here. Chia sẻ: Facebook Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Chia sẻ Link
  • Diễn đàn
  • NGOẠI NGỮ
  • TIẾNG ANH
  • Thảo luận - Chia sẻ chung
Top Bottom
  • Vui lòng cài đặt tỷ lệ % hiển thị từ 85-90% ở trình duyệt trên máy tính để sử dụng diễn đàn được tốt hơn.

Từ khóa » Cây Mai Trong Tiếng Anh Là Gì