Học Tiếng Trung Qua Bài Hát: Vô Ki 无羁 Wú Jī

Vô ki 无羁 Wú jī – Vương Nhất Bác & Tiêu Chiến 王一博 & 肖战

Lời bài hát Vô ki tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

闻笛声独惆怅云深夜未央 wén dì shēng dú chóuchàng yún shēnyè wèiyāng uấn ti sâng tú trấu trang uýn sân dê uây dang Nghe tiếng sáo cô độc lòng thêm phiền muộn, mây đen phủ, đêm vẫn chưa tàn 

是与非都过往醒来了怎能当梦一场 shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng sư ủy phây tâu cua oảng xỉnh lái lơ chẩn nấng tang mâng i trảng Đúng hay sai đều là chuyện quá khứ, tỉnh lại rồi sao có thể chỉ là một giấc mộng

红尘中毁誉得失如何去量 hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liáng húng trấn chung huẩy uy tứa sư rú hứa truy léng Làm sao đong đếm khen chê được mất chốn hồng trần

萧萧血热刀锋凉 xiāoxiāo xiě rè dāofēng liàng xeo xeo xỉa rưa tao phâng leng Nhiệt huyết lụi tàn, lưỡi đao lạnh ngắt

山高水远 shān gāo shuǐ yuǎn san cao suẩy doẻn Núi cao sông dài

又闻琴响 yòu wén qín xiǎng dâu uấn trín xẻng lại nghe tiếng đàn

陈情未绝卧荻花月如霜 chénqíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng trấn trính uây chuế ua tí hoa duê rú soang Trần tình chưa dứt, hoa lau dưới ánh trăng tựa như sương

煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘 zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ

不如潇潇洒洒历遍风和浪 bùrú xiāoxiāo sǎsǎ lì biàn fēng hé làng pu rú xeo xeo xả xả li pen phâng hứa lang Chi bằng hãy tiêu sái cùng trải qua mọi sóng gió

天涯一曲共悠扬 tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng then dá i trủy cung dâu dáng Cùng ngân nga một khúc nơi chân trời

穿万水过千山路尽人茫茫 chuān wàn shuǐ guò qiān shān lù jìn rén mángmáng troan oan suẩy cua tren san lu chin rấn máng máng Trèo qua ngàn núi, vượt qua vạn sông, đến đường cùng, lòng người hoang mang

是与非都过往醒来了就当它梦一场 shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng sư ủy phây tâu cua oảng xỉnh lái lơ chiêu tang tha mâng i trảng Đúng hay sai đều là chuyện quá khứ, tỉnh lại rồi thì coi như là một giấc mơ đi

红尘中毁誉得失如何去量 hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liáng húng trấn chung huẩy uy tứa sư rú hứa truy léng Làm sao đong đếm khen chê được mất chốn hồng trần

萧萧血热刀锋凉 xiāoxiāo xiě rè dāofēng liàng xeo xeo xỉa rưa tao phâng leng Nhiệt huyết lụi tàn, lưỡi đao lạnh ngắt

山高水远 shān gāo shuǐ yuǎn san cao suẩy doẻn Núi cao sông dài

又闻琴响 yòu wén qín xiǎng dâu uấn trín xẻng lại nghe tiếng đàn

陈情未绝笑世事多无常 chénqíng wèi jué xiào shìshì duō wǔcháng trấn trính uây chuế xeo sư sư tua ú tráng Tình xưa chưa dứt,cười nhìn thế sự thật phi thường

煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘 zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ

不如坦坦荡荡历遍风和浪 bùrú tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng pu rú thản thản tang tang li pen phâng hứa lang Chi bằng hãy thẳng thắn vượt qua sóng yên gió lặng 

天涯一曲共悠扬 tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng then dá i trủy cung dâu dáng cùng ngân nga một khúc nơi chân trời

煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘 zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ

不如坦坦荡荡历遍风和浪 bùrú tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng pu rú thản thản tang tang li pen phâng hứa lang Chi bằng hãy thẳng thắn vượt qua sóng yên gió lặng 

天涯一曲共悠扬 tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng then dá i trủy cung dâu dáng cùng ngân nga một khúc nơi chân trời

天涯一曲共悠扬 tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng then dá i trủy cung dâu dáng cùng ngân nga một khúc nơi chân trời  

Từ khóa » Vô Ki Lời Việt